Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They are brimstone-butterflies, with red spots on their yellow wings. Это капустницы, - на их желтых крылышках сидят красные точечки.
What can they be looking for here? There is not a plant nor a flower for miles. И как их только сюда занесло, - ни цветов, ни других растений здесь нигде не увидишь!
They settle on the teeth of a skull. Бабочки отдыхают на зубах черепа.
The birds too are just as carefree, they have long since accustomed themselves to the war. Птицы - такие же беззаботные твари; они давно уже привыкли к войне.
Every morning larks ascend from No Man's Land. Каждое утро над передовой взмывают в воздух жаворонки.
A year ago we watched them nesting; the young ones grew up too. В прошлом году нам попадались даже сидящие на яйцах самочки, которым действительно удалось вывести птенцов.
We have a spell from the rats in the trench. Крысы больше не наведываются к нам в окоп.
They are in No Man's Land-we know what for. Теперь они перебрались туда, вперед, - мы знаем, зачем.
They grow fat; when we see one we have a crack at it. Они жиреют; увидев одну, мы ее подстреливаем.
At night we hear again the rolling behind the enemy lines. Мы снова слышим по ночам перестук колес с той стороны.
All day we have only the normal shelling, so that we are able to repair the trenches. Днем по нам ведут лишь обычный, не сильный огонь, так что теперь мы можем привести в порядок траншеи.
There is always plenty of amusement, the airmen see to that. О том, чтобы мы не скучали, заботятся летчики.
There are countless fights for us to watch every day. В воздухе по нескольку раз в день разыгрываются бои, которые неизменно привлекают любителей этих зрелищ.
Battle planes don't trouble us, but the observation planes we hate like the plague; they put the artillery on to us. Мы ничего не имеем против бомбардировщиков, но к аэропланам войсковой разведки мы испытываем лютую ненависть, - ведь это они навлекают на нас артиллерийские обстрелы.
A few minutes after they appear, shrapnel and high-explosives begin to drop on us. Через несколько минут после их появления на нас сыплются шрапнель и гранаты.
We lose eleven men in one day that way, and five of them stretcher-bearers. Из-за этого мы теряем одиннадцать человек за один день, в том числе пять санитаров.
Two are smashed so that Tjaden remarks you could scrape them off the wall of the trench with a spoon and bury them in a mess-tin. Двоих буквально разнесло на клочки; Тьяден говорит, что теперь их можно было бы соскрести ложкой со стенки окопа и похоронить в котелке.
Another has the lower part of his body and his legs torn off. Третьему оторвало ноги вместе с нижней частью туловища.
Dead, his chest leans against the side of the trench, his face is lemon-yellow, in his beard still burns a cigarette. Верхний обрубок стоит, прислонившись к стенке траншеи, лицо у убитого лимонно-желтого цвета, а в бороде еще тлеет сигарета.
It glows until it dies out on his lips. Добравшись до губ, огонек с шипением гаснет.
We put the dead in a large shell-hole. Пока что мы складываем убитых в большую воронку.
So far there are three layers, one on top of the other. Они лежат там уже в три слоя.
Suddenly the shelling begins to pound again. Внезапно огонь забарабанил с новой силой.
Soon we are sitting up once more with the rigid tenseness of blank anticipation. Вскоре мы опять впадаем в напряженную оцепенелость бездеятельного ожидания.
Attack, counter-attack, charge, repulse-these are words, but what things they signify! Атака, контратака, удар, контрудар, - все это слова, но как много за ними кроется!
We have lost a good many men, mostly recruits. У нас большие потери, главным образом за счет новобранцев.
Reinforcements have again been sent up to our sector. На наш участок опять прислали пополнение.
They are one of the new regiments, composed almost entirely of young fellows just called up. Это один из свежих полков, почти сплошь молодежь последних наборов.
They have had hardly any training, and are sent into the field with only a theoretical knowledge. До отправки на фронт они не прошли почти никакой подготовки, им успели только преподать немного теории.
They do know what a hand-grenade is, it is true, but they have very little idea of cover, and what is most important of all, have no eye for it. Они, правда, знают, что такое ручная граната, но очень смутно представляют себе, как надо укрываться, а главное, не умеют присматриваться к местности.
A fold in the ground has to be quite eighteen inches high before they can see it. Они не видят ни бугорков, ни кочек, разве что самые заметные, не меньше полуметра в высоту.
Although we need reinforcement, the recruits give us almost more trouble than they are worth. Хотя подкрепление нам совершенно необходимо, от новобранцев толку мало; наоборот, с их приходом у нас скорее даже прибавилось работы.
They are helpless in this grim fighting area, they fall like flies. Попав в эту зону боев, они чувствуют себя беспомощными и гибнут как мухи.
Modern trench-warfare demands knowledge and experience; a man must have a feeling for the contours of the ground, an ear for the sound and character of the shells, must be able to decide beforehand where they will drop, how they will burst, and how to shelter from them. В современной позиционной войне бой требует знаний и опыта, солдат должен разбираться в местности, его ухо должно чутко распознавать звуки, издаваемые снарядами в полете и при разрыве, он должен уметь заранее определять место, где снаряд упадет, знать, на какое расстояние разлетаются осколки и как от них укрыться.
The young recruits of course know none of these things. Разумеется, наше молодое пополнение почти ничего не знает обо всех этих вещах.
They get killed simply because they hardly can tell shrapnel from high-explosive, they are mown down because they are listening anxiously to the roar of the big coal-boxes falling in the rear, and miss the light, piping whistle of the low spreading daisy-cutters. Оно тает на глазах, - новобранцы даже шрапнель от гранаты толком отличить не умеют, огонь косит их как траву, потому что они боязливо прислушиваются к завыванию не столь опасных "тяжелых чемоданов", ложащихся далеко позади, но не слышат тихого, вкрадчивого свиста маленьких вредных штучек, осколки которых разлетаются над самой землей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x