Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We make for the rear, pull wire cradles into the trench and leave bombs behind us with the strings pulled, which ensures us a fiery retreat. Мы бежим назад, заваливаем окоп рогатками и, отбежав на известнее расстояние, бросаем в сторону взведенные гранаты, чтобы обеспечить свое отступление огневым прикрытием.
The machine-guns are already firing from the next position. Пулеметы следующей позиции открывают огонь.
We have become wild beasts. Мы превратились в опасных зверей.
We do not fight, we defend ourselves against annihilation. Мы не сражаемся, мы спасаем себя от уничтожения.
It is not against men that we fling our bombs, what do we know of men in this moment when Death is hunting us down- now, for the first time in three days we can see his face, now for the first time in three days we can oppose him; we feel a mad anger. No longer do we lie helpless, waiting on the scaffold, we can destroy and kill, to save ourselves, to save ourselves and to be revenged. Мы швыряем наши гранаты в людей, - какое нам сейчас дело до того, люди или не люди эти существа с человеческими руками и в касках? В их облике за нами гонится сама смерть, впервые за три дня мы можем взглянуть ей в лицо, впервые за три дня мы можем от нее защищаться, нами овладеет бешеная ярость, мы уже не бессильные жертвы, ожидающие своей судьбы, лежа на эшафоте; теперь мы можем разрушать и убивать, чтобы спастись самим, чтобы спастись и отомстить за себя.
We crouch behind every corner, behind every barrier of barbed wire, and hurl heaps of explosives at the feet of the advancing enemy before we run. Мы укрываемся за каждым выступом, за каждым столбом проволочного заграждения, швыряем под ноги наступающим снопы осколков и снова молниеносно делаем перебежку.
The blast of the hand-grenades impinges powerfully on our arms and legs; crouching like cats we run on, overwhelmed by this wave that bears us along, that fills us with ferocity, turns us into thugs, into murderers, into God only knows what devils; this wave that multiplies our strength with fear and madness and greed of life, seeking and fighting for nothing but our deliverance. Г рохот рвущихся гранат с силой отдается в наших руках, в наших ногах. Сжавшись в комочек, как кошки, мы бежим, подхваченные этой неудержимо увлекающей нас волной, которая делает нас жестокими, превращает нас в бандитов, убийц, я сказал бы - в дьяволов, и, вселяя в нас страх, ярость и жажду жизни, удесятеряет наши силы, - волной, которая помогает нам отыскать путь к спасению и победить смерть.
If your own father came over with them you would not hesitate to fling a bomb at him. Если бы среди атакующих был твой отец, ты не колеблясь метнул бы гранату и в него!
The forward trenches have been abandoned. Мы сдаем окопы первой позиции.
Are they still trenches? Но разве это теперь окопы?
They are blown to pieces, annihilated-there are only broken bits of trenches, holes linked by cracks, nests of craters, that is all. Они разбиты, уничтожены, от них остались лишь отдельные участки траншеи, ямы, связанные ходами сообщения, да кое-где огневые точки в воронках, - вот и все.
But the enemy's casualties increase. Зато потери французов становятся все более чувствительными.
They did not count on so much resistance. Они не ожидали встретить столь упорное сопротивление.
It is nearly noon. Скоро полдень.
The sun blazes hotly, the sweat stings in our eyes, we wipe it off on our sleeves and often blood with it. Солнце печет, пот щиплет глаза, мы вытираем его рукавом, иногда на рукаве оказывается кровь.
At last we reach a trench that is in a somewhat better condition. Показался первый более или менее уцелевший окоп.
It is manned and ready for the counter-attack, it receives us. В нем сидят солдаты, они приготовились к контратаке, и мы присоединяемся к ним.
Our guns open in full blast and cut off the enemy attack. Наша артиллерия открывает мощный огонь и не дает нам сделать бросок.
The lines behind us stop. Бегущие за нами цепи тоже приостанавливаются.
They can advance no farther. Они не могут продвигаться.
The attack is crushed by our artillery. Атака захлебнулась по вине нашей же артиллерии.
We watch. The fire lifts a hundred yards and we break forward. Мы выжидаем... Огонь, перекатывается на сто метров дальше, и мы снова прорываемся вперед.
Beside me a lance-corporal has his head torn off. Рядом со мной одному ефрейтору оторвало голову.
He runs a few steps more while the blood spouts from his neck like a fountain. Он пробегает еще несколько шагов, а кровь из его шеи хлещет фонтаном.
It does not come quite to hand-to-hand fighting; they are driven back. До настоящей рукопашной схватки дело не доходит, так как французам приходится поспешно отойти.
We arrive once again at our shattered trench and pass on beyond it. Мы добегаем до наших разрушенных траншей, вновь захватываем их и продолжаем наступать дальше.
Oh, this turning back again! О, эти броски вперед после отступления!
We reach the shelter of the reserves and yearn to creep in and disappear;-but instead we must turn round and plunge again into the horror. Ты уже добрался до спасительных запасных позиций, тебе хочется проползти через них ужом, скрыться, исчезнуть, и вот приходится поворачивать обратно и снова идти в этот ад.
If we were not automata at that moment we would continue lying there, exhausted, and without will. В эти минуты мы действуем как автоматы, - иначе мы остались бы лежать в окопе, обессиленные, безвольные.
But we are swept forward again, powerless, madly savage and raging; we will kill, for they are still our mortal enemies, their rifles and bombs are aimed against us, and if we don't destroy them, they will destroy us. Но что-то увлекает нас за собой, и мы идем вперед, помимо нашей воли и все-таки с неукротимой яростью и бешеной злобой в сердце, - идем убивать, ибо перед нами те, в ком мы сейчас видим наших злейших врагов. Их винтовки и гранаты направлены на нас, и если мы не уничтожим их, они уничтожат нас!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x