Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As far as one can see spout fountains of mud and iron. Куда ни взглянешь, повсюду взлетают фонтаны грязи и металла.
A wide belt is being raked. Противник обстреливает очень широкую полосу.
The attack does not come, but the bombardment continues. Атака не начинается, но снаряды все еще рвутся.
We are gradually benumbed. Мы постепенно глохнем.
Hardly a man speaks. Теперь уже почти все молчат.
We cannot make ourselves understood. Все равно никто не может понять друг друга.
Our trench is almost gone. От нашего окопа почти ничего не осталось.
At many places it is only eighteen inches high, it is broken by holes, and craters, and mountains of earth. В некоторых местах его глубина достигает всего лишь какихнибудь полметра, он весь скрылся под ямами, воронками и грудами земли.
A shell lands square in front of our post. Прямо перед нашим убежищем разрывается снаряд.
At once it is dark. Тотчас же вокруг становится темно.
We are buried and must dig ourselves out. Наше убежище засыпало, и нам приходится откапывать себя.
After an hour the entrance is clear again, and we are calmer because we have had something to do. Через час мы снова освободили вход, и нам стало спокойнее, потому что мы были заняты делом.
Our Company Commander scrambles in and reports that two dugouts are gone. К нам спускается наш командир роты и рассказывает, что у нас разрушены два блиндажа.
The recruits calm themselves when they see him. При виде его новобранцы успокаиваются.
He says that an attempt will be made to bring up food this evening. Он говорит, что сегодня вечером будет сделана попытка доставить нам еду.
That sounds reassuring. Это утешительная новость.
No one had thought of it except Tjaden. Никто об этом и не думал, кроме Тьядена.
Now the outside world seems to draw a little nearer: if food can be brought up, think the recruits, then it can't really be so bad. Это уже какая-то ниточка, протянувшаяся к нам из внешнего мира; если вспомнили о еде, значит, дело не так уж плохо, думают новобранцы.
We do not disabuse them; we know that food is as important as ammunition and only for that reason must be brought up. Мы их не разубеждаем, намто известно, что еда -это так же важно, как боеприпасы, и только поэтому ее во что бы то ни стало надо доставить.
But it miscarries. Но первая попытка кончается неудачей.
A second party goes out, and it also turns back. Высылают еще одну команду. Ей тоже приходится повернуть назад.
Finally Kat tries, and even he reappears without accomplishing anything. Наконец подносчиков возглавляет Кат, но и он возвращается с пустыми руками.
No one gets through, not even a fly is small enough to get through such a barrage. Под этим огнем никто не проскочит, он так плотен, что через него и мышь не прошмыгнет.
We pull in our belts tighter and chew every mouthful three times as long. Мы затягиваем наши ремни на последнюю дырочку и жуем каждый кусок хлеба втрое дольше обыкновенного.
Still the food does not last out; we are damnably hungry. И все же его не хватает; у нас животы подвело от голода.
I take out a scrap of bread, eat the white and put the crust back in my knapsack; from time to time I nibble at it. Один ломтик у меня еще остался про запас; мякиш я съедаю, а корку оставляю в мешочке; время от времени я принимаюсь ее сосать.
The night is unbearable. Ночь тянется невыносимо долго.
We cannot sleep, but stare ahead of us and doze. Мы не можем уснуть, мы смотрим перед собой осоловелыми глазами и дремлем.
Tjaden regrets that we wasted the gnawed pieces of bread on the rats. Тьядену жалко тех обглоданных кусочков хлеба, которые мы извели на приманку для крыс; их надо было бы просто припрятать.
We would gladly have them again to eat now. Сейчас любой из нас съел бы их.
We are short of water, too, but not seriously yet. Воды нам тоже не хватает, но это пока еще терпимо.
Towards morning, while it is still dark, there is some excitement. Под утро, когда еще совсем темно, у нас начинается переполох.
Through the entrance rushes in a swarm of fleeing rats that try to storm the walls. Стая спасающихся бегством крыс врывается через входную дверь и начинает быстро карабкаться по стенам.
Torches light up the confusion. Карманные фонарики освещают отчаянно мечущихся животных.
Everyone yells and curses and slaughters. Все кричат, ругаются и бьют крыс чем попало.
The madness and despair of many hours unloads itself in this outburst. Это взрыв ярости и отчаяния, которые в течение долгих часов не находили себе разрядки.
Faces are distorted, arms strike out, the beasts scream; we just stop in time to avoid attacking one another. Лица искажены злобой, руки наносят удары, крысы пищат. Все так разошлись, что уже трудно угомониться, - еще немного, и мы набросимся друг на друга.
The onslaught has exhausted us. Этот взрыв энергии совсем измотал нас.
We lie down to wait again. Мы лежим и снова начинаем ждать.
It is a marvel that our post has had no casualties so far. Просто чудо, что в нашем блиндаже все еще нет потерь.
It is one of the less deep dug-outs. Это одно из немногих глубоких убежищ, которые до сих пор уцелели.
A corporal creeps in; he has a loaf of bread with him. Three people have had the luck to get through during the night and bring some provisions. В блиндаж ползком пробирается унтер-офицер; в руках у него буханка хлеба; ночью троим из наших все же удалось проскочить под огнем и принести кое-что поесть.
They say the bombardment extends undiminished as far as the artillery lines. Они рассказали, что полоса обстрела тянется до самых артиллерийских позиций и огонь там такой же плотный.
It is a mystery where the enemy gets all his shells. Просто удивительно, откуда у них на той стороне столько пушек!
We wait and wait. Нам приходится ждать, бесконечно долго ждать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x