The others jest too, unpleasant jests, but what else can a man do?- The coffins are really for us. |
Другие тоже острят, хотя всем явно не по себе; а что же нам делать еще? Ведь гробы и в самом деле припасены для нас. |
The organization surpasses itself in that kind of thing. |
Это дело у них хорошо поставлено. |
Ahead of us everything is shimmering. |
Вся линия фронта находится в скрытом движении. |
The first night we try to get our bearings. |
Ночью мы пытаемся выяснить обстановку. |
When it is fairly quiet we can hear the transports behind the enemy lines rolling ceaselessly until dawn. |
У нас сравнительно тихо, поэтому мы слышим, как за линией обороны противника всю ночь катятся железнодорожные составы, безостановочно, до самого рассвета. |
Kat says that they do not go back but are bringing up troops - troops, munitions, and guns. |
Кат сказал, что французы не отходят, а, наоборот, подвозят войска, - войска, боеприпасы, орудия. |
The English artillery has been strengthened, that we can detect at once. |
Английская артиллерия получила подкрепления, это мы слышим сразу же. |
There are at least four more batteries of nine-inch guns to the right of the farm, and behind the poplars they have put in trench-mortars. |
Справа от фермы стоят по крайней мере четыре новые батареи двадцатилинеек, не считая старых, а за искалеченным тополем установлены минометы. |
Besides these they have brought up a number of those little French beasts with instantaneous fuses. |
Кроме того, сюда перебросили изрядное количество этих французских игрушек, что стреляют снарядами с ударными взрывателями. |
We are now in low spirits. |
Настроение у нас подавленное. |
After we have been in the dug-outs two hours our own shells begin to fall in the trench. |
Через два часа после того, как мы спустились в блиндажи, наши окопы обстреляла своя же артиллерия. |
This is the third time in four weeks. |
Это уже третий случай за последний месяц. |
If it were simply a mistake in aim no one would say anything, but the truth is that the barrels are worn out. The shots are often so uncertain that they land within our own lines. |
Пусть бы они еще ошибались в наводке, тогда никто бы им ничего не сказал, но это ведь все оттого, что стволы у орудий слишком разношены; рассеивание такое большое, что зачастую снаряды ложатся как попало и даже залетают на наш участок. |
To-night two of our men were wounded by them. |
Из-за этого сегодня ночью у нас было двое раненых. |
The front is a cage in which we must await fearfully whatever may happen. |
Фронт - это клетка, и тому, кто в нее попал, приходится, напрягая нервы, ждать, что с ним будет дальше. |
We lie under the network of arching shells and live in a suspense of uncertainty. |
Мы сидим за решеткой, прутья которой -траектории снарядов; мы живем в напряженном ожидании неведомого. |
Over us Chance hovers. |
Мы отданы во власть случая. |
If a shot comes, we can duck, that is all; we neither know nor can determine where it will fall. |
Когда на меня летит снаряд, я могу пригнуться, -и это все; я не могу знать, куда он ударит, и никак не могу воздействовать на него. |
It is this Chance that makes us indifferent. |
Именно эта зависимость от случая и делает нас такими равнодушными. |
A few months ago I was sitting in a dug-out playing skat; after a while I stood up and went to visit some friends in another dug-out. |
Несколько месяцев тому назад я сидел в блиндаже и играл в скат; через некоторое время я встал и пошел навестить своих знакомых в другом блиндаже. |
On my return nothing more was to be seen of the first one, it had been blown to pieces by a direct hit. |
Когда я вернулся, от первого блиндажа почти ничего не осталось: тяжелый снаряд разбил его всмятку. |
I went back to the second and arrived just in time to lend a hand digging it out. |
Я опять пошел во второй и подоспел как раз вовремя, чтобы помочь его откапывать, - за это время его успело засыпать. |
In the interval it had been buried. |
Меня могут убить, - это дело случая. |
It is just as much a matter of chance that I am still alive as that I might have been hit. |
Но то, что я остаюсь в живых, это опять-таки дело случая. |
In a bombproof dug-out I may be smashed to atoms and in the open may survive ten hours' bombardment unscathed. |
Я могу погибнуть в надежно укрепленном блиндаже, раздавленный его стенами, и могу остаться невредимым, пролежав десять часов в чистом поле под шквальным огнем. |
No soldier outlives a thousand chances. |
Каждый солдат остается в живых лишь благодаря тысяче разных случаев. |
But every soldier believes in Chance and trusts his luck. |
И каждый солдат верит в случай и полагается на него. |
We must look out for our bread. |
Нам надо присматривать за своим хлебом. |
The rats have become much more numerous lately because the trenches are no longer in good condition. |
За последнее время, с тех пор как в окопах больше не поддерживается порядок, у нас расплодились крысы. |
Detering says it is a sure sign of a coming bombardment. |
По словам Детеринга, это самый верный признак того, что скоро мы хлебнем горя. |
The rats here are particularly repulsive, they are so fat-the kind we all call corpse-rats. |
Здешние крысы как-то особенно противны, уж очень они большие. Они из той породы, которую называют трупными крысами. |
They have shocking, evil, naked faces, and it is nauseating to see their long, nude tails. |
У них омерзительные, злющие, безусые морды, и уже один вид их длинных, голых хвостов вызывает тошноту. |
They seem to be mighty hungry. |
Их, как видно, мучит голод. |
Almost every man has had his bread gnawed. |
Почти у каждого из нас они обглодали его порцию хлеба. |
Kropp wrapped his in his waterproof sheet and put it under his head, but he cannot sleep because they run over his face to get at it. |
Кропп крепко завязал свой хлеб в плащ-палатку и положил его под голову, но все равно не может спать, так как крысы бегают по его лицу, стараясь добраться до хлеба. |
Detering meant to outwit them: he fastened a thin wire to the roof and suspended his bread from it. |
Детеринг решил схитрить: он прицепил к потолку кусок тонкой проволоки и повесил на нее узелок с хлебом. |