Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wet his temples with a moistened finger and give him a swig. Я провожу влажным пальцем по его вискам и даю ему отхлебнуть глоток рому.
His eyes move again. Глаза его немного оживают.
We see now that the right arm is bleeding as well. Только теперь мы замечаем, что и правая рука тоже кровоточит.
Kat spreads out two wads of dressing as wide as possible so that they will cover the wound. Кат раздергивает два бинта, стараясь сделать их как можно шире, чтобы они прикрыли рану.
I look for something to bind loosely round it. Я ищу какойнибудь материи, чтобы перевязать ногу поверх бинтов.
We have nothing more, so I slip up the wounded man's trouser leg still farther in order to use a piece of his underpants as a bandage. Больше у нас ничего нет, поэтому я вспарываю штанину раненого еще дальше, чтобы использовать для перевязки кусок от его кальсон.
But he is wearing none. Но кальсон на нем нет.
I now look at him closely. He is the fair-headed boy of a little while ago. Я присматриваюсь к нему повнимательней: это мой давешний знакомый с льняными волосами.
In the meantime Kat has taken a bandage from a dead man's pocket and we carefully bind the wound. Тем временем Кат обыскал карманы одного из убитых и нашел в них еще несколько пакетиков с бинтами, которые мы осторожно прикладываем к ране.
I say to the youngster who looks at us fixedly: Паренек все время не спускает с нас глаз. Я говорю ему:
"We're going for a stretcher now—" - Мы сходим за носилками.
Then he opens his mouth and whispers: Тогда он разжимает губы и шепчет:
"Stay here---" - Останьтесь здесь.
"We'll be back again soon," says Kat, Кат говорит: - Мы ведь ненадолго.
"We are only going to get a stretcher for you." Мы придем за тобой с носилками.
We don't know if he understands. Трудно сказать, понял ли он нас.
He whimpers like a child and plucks at us: Жалобно, как ребенок, хнычет он нам вслед:
"Don't go away—" - Не уходите.
Kat looks around and whispers: Кат оглядывается и шепчет:
"Shouldn't we just take a revolver and put an end to it?" - А может, просто взять револьвер, чтобы все это поскорее кончилось?
The youngster will hardly survive the carrying, and at the most he will only last a few days. Паренек вряд ли перенесет транспортировку и в лучшем случае протянет еще несколько дней.
What he has gone through so far is nothing to what he's in for till he dies. Но все, что он пережил до сих пор, - ничто в сравнении с тем, что ему еще предстоит перед смертью.
Now he is numb and feels nothing. Сейчас он еще оглушен и ничего не чувствует.
In an hour he will become one screaming bundle of intolerable pain. Через час он превратится в кричащий от невыносимой боли комок нервов.
Every day that he can live will be a howling torture. Дни, которые ему еще осталось прожить, будут для него непрерывной, сводящей с ума пыткой.
And to whom does it matter whether he has them or not - И кому это надо, чтобы он промучился эти несколько дней?..
I nod. Я киваю:
"Yes, Kat, we ought to put him out of his misery." He stands still a moment. - Да, Кат, надо просто взять револьвер. - Давай его сюда, - говорит он и останавливается.
He has made up his mind. Я вижу, что он решился.
We look round - but we are no longer alone. Оглядываемся, - мы уже не одни.
A little group is gathering, from the shell- holes and trenches appear heads. Возле нас скапливается кучка солдат, из воронок и могил показываются головы.
We get a stretcher. Мы приносим носилки.
Kat shakes his head. Кат покачивает головой:
"Such a kid - " He repeats it -Такие молодые... Он повторяет:
"Young innocents-" - Такие молодые, ни в чем не повинные парни...
Our losses are less than was to be expected - five killed and eight wounded. Наши потери оказались меньше, чем можно было ожидать: пять убитых и восемь раненых.
It was in fact quite a short bombardment. Это был лишь короткий огневой налет.
Two of our dead lie in the upturned graves. We merely throw the earth in on them. Двое из убитых лежат в одной из развороченных могил; нам остается только засыпать их.
We go back. Мы отправляемся в обратный путь.
We trot off silently in single file one behind the other. Растянувшись цепочкой, мы молча бредем в затылок друг другу.
The wounded are taken to the dressing-station. Раненных отправляют на медицинский пункт.
The morning is cloudy. The bearers make a fuss about numbers and tickets, the wounded whimper. Утро пасмурное, санитары бегают с номерками и карточками, раненые тихо стонут.
It begins to rain. Начинается дождь.
An hour later we reach our lorries and climb in. Через час мы добираемся до наших машин и залегаем в них.
There is more room now than there was. Теперь нам уже не так тесно.
The rain becomes heavier. Дождь пошел сильнее.
We take out waterproof sheets and spread them over our heads. Мы разворачиваем плащпалатки и натягиваем их на голову.
The rain rattles down, and flows off at the sides in streams. Дождь барабанит по ним. С боков стекают струйки воды.
The lorries bump through the holes, and we rock to and fro in a half-sleep. Машины с хлюпаньем ныряют в выбоины, и мы раскачиваемая в полусне из стороны в сторону.
Two men in the front of the lorry have long forked poles. В передней части кузова стоят два солдата, которые держат в руках длинные палки с рогулькой на конце.
They watch for telephone wires which hang crosswise over the road so low that they might easily pull our heads off. Они следят за телефонными проводами, висящими поперек дороги так низко, что могут снести наши головы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x