Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three o'clock in the morning. Уже три часа утра.
The breeze is fresh and cool, the pale hour makes our faces look grey. Потянуло свежим, прохладным ветром; в предрассветной мгле наши лица стали серыми.
We trudge onward in single file through the trenches and shell-holes and come again to the zone of mist. На ощупь, гуськом мы пробираемся вперед через окопы и воронки и снова попадаем в полосу тумана.
Katczinsky is restive, that's a bad sign. Катчинский беспокоится - это дурной знак.
"What's up, Kat?" says Kropp. - Что с тобой, Кат? - спрашивает Кропп.
"I wish I were back home." - Мне хотелось бы, чтобы мы поскорее попали домой.
Home-he means the huts. Под словом "домой" он подразумевает наши бараки.
"We'll soon be out of it, Kat." - Теперь уже недолго. Кат.
He is nervous. Кат нервничает.
"I don't know, I don't know—" - Не знаю, не знаю...
We come to the communication-trench and then to the open fields. Мы добираемся до траншей, затем выходим на луга.
The little wood reappears; we know every foot of ground here. Вот и лесок появился; здесь нам знаком каждый клочок земли.
There's the cemetery with the mounds and the black crosses. А вот и кладбище с его холмиками и черными крестами.
That moment it breaks out behind us, swells, roars, and thunders. Но тут за нашей спиной раздается свист. Он нарастает до треска, до грохота.
We duck down-a cloud of flame shoots up a hundred yards ahead of us. Мы пригнулись - в ста метрах перед нами взлетает облако пламени.
The next minute under a second explosion part of the wood rises slowly in the air, three or four trees sail up and then crash to pieces. Через минуту следует второй удар, и над макушками леса медленно поднимается целый кусок лесной почвы, а с ним и три-четыре дерева, которые тоже одно мгновение висят в воздухе и разлетаются в щепки.
The shells begin to hiss like safety-valves-heavy fire--- Шипя, как клапаны парового котла, за ними уже летят следующие снаряды, - это шквальный огонь.
"Take cover!" yells somebody-"Cover!" Кто-то кричит: - В укрытие! В укрытие!
The fields are flat, the wood is too distant and dangerous-the only cover is the graveyard and the mounds. Луг - плоский, как доска, лес - слишком далеко, и там все равно опасно; единственное укрытие - это кладбище и его могилы.
We stumble across in the dark and as though he had been spat there every man lies glued behind a mound. Спотыкаясь в темноте, мы бежим туда, в одно мгновение каждый прилипает к одному из холмиков, как метко припечатанный плевок.
Not a moment too soon. Через какие-нибудь несколько секунд было бы уже поздно.
The dark goes mad. В окружающей нас тьме начинается какой-то шабаш.
It heaves and raves. Все вокруг ходит ходуном.
Darknesses blacker than the night rush on us with giant strides, over us and away. Огромные горбатые чудища, чернее, чем самая черная ночь, мчатся прямо на нас, проносятся над нашими головами.
The flames of the explosions light up the graveyard. Пламя взрывов трепетно озаряет кладбище.
There is no escape anywhere. Все выходы отрезаны.
By the light of the shells I try to get a view of the fields. В свете вспышек я отваживаюсь бросить взгляд на луг.
They are a surging sea, daggers of flame from the explosions leap up like fountains. Он напоминает вздыбленную поверхность бурного моря, фонтанами взметаются ослепительно яркие разрывы снарядов.
It is impossible for anyone to break through it. Нечего и думать, чтобы кто-нибудь смог сейчас перебраться через него.
The wood vanishes, it is pounded, crushed, torn to pieces. Лес исчезает на наших глазах, снаряды вбивают его в землю, разносят в щепки, рвут на клочки.
We must stay here in the graveyard. Нам придется остаться здесь, на кладбище.
The earth bursts before us. Перед нами разверзлась трещина.
It rains clods. Дождем летят комья земли.
I feel a smack. Я ощущаю толчок.
My sleeve is torn away by a splinter. Рукав мундира вспорот осколком.
I shut my fist. Сжимаю кулак.
No pain. Боли нет.
Still that does not reassure me: wounds don't hurt till afterwards. Но это меня не успокаивает, - при ранении боль всегда чувствуется немного позже.
I feel the arm all over. Я ощупываю руку.
It is grazed but sound. Она оцарапана, но цела.
Now a crack on the skull, I begin to lose consciousness. Тут что-то с треском ударяется о мою голову, так что у меня темнеет в глазах.
Like lightning the thought comes to me: Don't faint! Молнией мелькает мысль: только не потерять сознания!
I sink down in the black broth and immediately come up to the top again. На секунду я проваливаюсь в черное месиво, но тотчас же снова выскакиваю на поверхность.
A splinter slashes into my helmet, but has already travelled so far that it does not go through. В мою каску угодил осколок, он был уже на излете, и не смог пробить ее.
I wipe the mud out of my eyes. Вытираю забившуюся в глаза труху.
A hole is torn up in front of me. Передо мной раскрылась яма, я смутно вижу ее очертания.
Shells hardly ever land in the same hole twice, I'll get into it. Снаряды редко попадают в одну и ту же воронку, поэтому я хочу перебраться туда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x