Three o'clock in the morning. |
Уже три часа утра. |
The breeze is fresh and cool, the pale hour makes our faces look grey. |
Потянуло свежим, прохладным ветром; в предрассветной мгле наши лица стали серыми. |
We trudge onward in single file through the trenches and shell-holes and come again to the zone of mist. |
На ощупь, гуськом мы пробираемся вперед через окопы и воронки и снова попадаем в полосу тумана. |
Katczinsky is restive, that's a bad sign. |
Катчинский беспокоится - это дурной знак. |
"What's up, Kat?" says Kropp. |
- Что с тобой, Кат? - спрашивает Кропп. |
"I wish I were back home." |
- Мне хотелось бы, чтобы мы поскорее попали домой. |
Home-he means the huts. |
Под словом "домой" он подразумевает наши бараки. |
"We'll soon be out of it, Kat." |
- Теперь уже недолго. Кат. |
He is nervous. |
Кат нервничает. |
"I don't know, I don't know—" |
- Не знаю, не знаю... |
We come to the communication-trench and then to the open fields. |
Мы добираемся до траншей, затем выходим на луга. |
The little wood reappears; we know every foot of ground here. |
Вот и лесок появился; здесь нам знаком каждый клочок земли. |
There's the cemetery with the mounds and the black crosses. |
А вот и кладбище с его холмиками и черными крестами. |
That moment it breaks out behind us, swells, roars, and thunders. |
Но тут за нашей спиной раздается свист. Он нарастает до треска, до грохота. |
We duck down-a cloud of flame shoots up a hundred yards ahead of us. |
Мы пригнулись - в ста метрах перед нами взлетает облако пламени. |
The next minute under a second explosion part of the wood rises slowly in the air, three or four trees sail up and then crash to pieces. |
Через минуту следует второй удар, и над макушками леса медленно поднимается целый кусок лесной почвы, а с ним и три-четыре дерева, которые тоже одно мгновение висят в воздухе и разлетаются в щепки. |
The shells begin to hiss like safety-valves-heavy fire--- |
Шипя, как клапаны парового котла, за ними уже летят следующие снаряды, - это шквальный огонь. |
"Take cover!" yells somebody-"Cover!" |
Кто-то кричит: - В укрытие! В укрытие! |
The fields are flat, the wood is too distant and dangerous-the only cover is the graveyard and the mounds. |
Луг - плоский, как доска, лес - слишком далеко, и там все равно опасно; единственное укрытие - это кладбище и его могилы. |
We stumble across in the dark and as though he had been spat there every man lies glued behind a mound. |
Спотыкаясь в темноте, мы бежим туда, в одно мгновение каждый прилипает к одному из холмиков, как метко припечатанный плевок. |
Not a moment too soon. |
Через какие-нибудь несколько секунд было бы уже поздно. |
The dark goes mad. |
В окружающей нас тьме начинается какой-то шабаш. |
It heaves and raves. |
Все вокруг ходит ходуном. |
Darknesses blacker than the night rush on us with giant strides, over us and away. |
Огромные горбатые чудища, чернее, чем самая черная ночь, мчатся прямо на нас, проносятся над нашими головами. |
The flames of the explosions light up the graveyard. |
Пламя взрывов трепетно озаряет кладбище. |
There is no escape anywhere. |
Все выходы отрезаны. |
By the light of the shells I try to get a view of the fields. |
В свете вспышек я отваживаюсь бросить взгляд на луг. |
They are a surging sea, daggers of flame from the explosions leap up like fountains. |
Он напоминает вздыбленную поверхность бурного моря, фонтанами взметаются ослепительно яркие разрывы снарядов. |
It is impossible for anyone to break through it. |
Нечего и думать, чтобы кто-нибудь смог сейчас перебраться через него. |
The wood vanishes, it is pounded, crushed, torn to pieces. |
Лес исчезает на наших глазах, снаряды вбивают его в землю, разносят в щепки, рвут на клочки. |
We must stay here in the graveyard. |
Нам придется остаться здесь, на кладбище. |
The earth bursts before us. |
Перед нами разверзлась трещина. |
It rains clods. |
Дождем летят комья земли. |
I feel a smack. |
Я ощущаю толчок. |
My sleeve is torn away by a splinter. |
Рукав мундира вспорот осколком. |
I shut my fist. |
Сжимаю кулак. |
No pain. |
Боли нет. |
Still that does not reassure me: wounds don't hurt till afterwards. |
Но это меня не успокаивает, - при ранении боль всегда чувствуется немного позже. |
I feel the arm all over. |
Я ощупываю руку. |
It is grazed but sound. |
Она оцарапана, но цела. |
Now a crack on the skull, I begin to lose consciousness. |
Тут что-то с треском ударяется о мою голову, так что у меня темнеет в глазах. |
Like lightning the thought comes to me: Don't faint! |
Молнией мелькает мысль: только не потерять сознания! |
I sink down in the black broth and immediately come up to the top again. |
На секунду я проваливаюсь в черное месиво, но тотчас же снова выскакиваю на поверхность. |
A splinter slashes into my helmet, but has already travelled so far that it does not go through. |
В мою каску угодил осколок, он был уже на излете, и не смог пробить ее. |
I wipe the mud out of my eyes. |
Вытираю забившуюся в глаза труху. |
A hole is torn up in front of me. |
Передо мной раскрылась яма, я смутно вижу ее очертания. |
Shells hardly ever land in the same hole twice, I'll get into it. |
Снаряды редко попадают в одну и ту же воронку, поэтому я хочу перебраться туда. |