"Alone." |
- Один. |
I slipped round the pile of stones with Tjaden. Himmelstoss seemed a little elevated; he was singing. His belt-buckle gleamed. He came on unsuspectingly. |
Мы с Тьяденом крадучись обошли камни. Вот уже сверкнула пряжка на ремне Химмельштоса. Как видно, унтер-офицер был немного навеселе: он пел. Ничего не подозревая, он прошел мимо нас. |
We seized the bed-cover, made a quick leap, threw it over his head from behind and pulled it round him so that he stood there in a white sack unable to raise his arms. |
Мы схватили постельник, набросили его, бесшумно прыгнув сзади на Химмельштоса, и резко рванули концы так, что тот, стоя в белом мешке, не мог поднять руки. |
The singing stopped. |
Песня умолкла. |
The next moment Haie Westhus was there, and spreading his arms he shoved us back in order to be first in. |
Еще мгновение, и Хайе Вестхус был возле Химмельштоса. Широко расставив локти, он отшвырнул нас, - так ему хотелось быть первым. |
He put himself in position with evident satisfaction, raised his arm like a signal-mast and his hand like a coal-shovel and fetched such a blow on the white sack as would have felled an ox. |
Смакуя каждое движение, он стал в позу, вытянул свою длинную, как семафор, ручищу с огромной, как лопата, ладонью и так двинул по мешку, что этот удар мог бы убить быка. |
Himmelstoss was thrown down, he rolled five yards and started to yell. |
Химмельштос перекувырнулся, отлетел метров на пять и заорал благим матом. |
But we were prepared for that and had brought a cushion. |
Но и об этом мы подумали заранее: у нас была с собой подушка. |
Haie squatted down, laid the cushion on his knees, felt where Himmelstoss's head was and pressed it down on the pillow. |
Хайе присел, положил подушку себе на колени, схватил Химмельштоса за то место, где виднелась голова, и прижал ее к подушке. |
Immediately his voice was muffled. |
Голос унтер-офицера тотчас стал приглушенным. |
Haie let him get a gasp of air every so often, when he would give a mighty yell that was immediately hushed. |
Время от времени Хайе давал ему перевести дух, и тогда мычание на минуту превращалось в великолепный звонкий крик, который тут же вновь ослабевал до писка. |
Tjaden unbuttoned Himmelstoss's braces and pulled down his trousers, holding the whip meantime in his teeth. |
Тут Тьяден отстегнул у Химмельштоса подтяжки и спустил ему штаны. Плетку Тьяден держал в зубах. |
Then he stood up and set to work. |
Затем он поднялся и заработал руками. |
It was a wonderful picture: Himmelstoss on the ground; Haie bending over him with a fiendish grin and his mouth open with bloodlust, Himmelstoss's head on his knees; then the convulsed striped drawers, the knock knees, executing at every blow most original movements in the lowered breeches, and towering over them like a woodcutter the indefatigable Tjaden. |
Это была дивная картина: лежавший на земли Химмельштос, склонившийся над ним и державший его голову на коленях Хайе, с дьявольской улыбкой на лице и с разинутым от наслаждения ртом, затем вздрагивающие полосатые кальсоны на кривых ногах, выделывающих под спущенными штанами самые замысловатые движения, а над ними в позе дровосека неутомимый Тьяден. |
In the end we had to drag him away to get our turn. |
В конце концов нам пришлось силой оттащить его, а то мы бы никогда не дождались своей очереди. |
Finally Haie stood Himmelstoss on his feet again and gave one last personal remonstrance. |
Наконец Хайе снова поставил Химмельштоса на ноги и в заключение исполнил еще один индивидуальный номер. |
As he stretched out his right arm preparatory to giving him a box on the ear he looked as if he were going to reach down a star. |
Размахнувшись правой рукой чуть не до неба, словно собираясь захватить пригоршню звезд, он влепил Химмельштосу оплеуху. |
Himmelstoss toppled over. |
Химмельштос опрокинулся навзничь. |
Haie stood him up again, made ready and fetched him a second, well-aimed beauty with the left hand. |
Хайе снова поднял его, привел в исходное положение и, показав высокий класс точности, закатил ему вторую, - на этот раз левой рукой. |
Himmelstoss yelled and made off on all fours. |
Химмельштос взвыл и, став на четвереньки, пустился наутек. |
His striped postman's backside gleamed in the moonlight. |
Его полосатый почтальонский зад светился в лучах луны. |
We disappeared at full speed. |
Мы ретировались на рысях. |
Haie looked round once again and said wrathfully, satisfied and rather mysteriously: |
Хайе еще раз оглянулся и сказал удовлетворенно, злобно и несколько загадочно: |
"Revenge is black-pudding." |
- Кровавая месть - как кровяная колбаса. |
Himmelstoss ought to have been pleased; his saying that we should each educate one another had borne fruit for himself. |
В сущности, Химмельштосу следовало бы радоваться: ведь его слова о том, что люди всегда должны взаимно воспитывать друг друга, не остались втуне, они были применены к нему самому. |
We had become successful students of his method. |
Мы оказались понятливыми учениками и хорошо усвоили его метод. |
He never discovered whom he had to thank for the business. |
Он так никогда и не дознался, кто ему устроил этот сюрприз. |
At any rate he scored a bed-cover out of it; for when we returned a few hours later to look for it, it was no longer to be found. |
Правда, при этом он приобрел постельник, которого мы уже не нашли на месте происшествия, когда заглянули туда через несколько часов. |
That evening's work made us more or less content to leave next morning. |
События этого вечера были причиной того, что, отъезжая на следующее утро на фронт, мы держались довольно молодцевато. |
And an old buffer was pleased to describe us as "young heroes." |
Какой-то старик с развевающейся окладистой бородой был так тронут нашим видом, что назвал нас юными героями. |
FOUR |
IV |
We have to go up on wiring fatigue. |
Мы едем к передовой на саперные работы. |
The motor lorries roll up after dark. |
С наступлением темноты к баракам подъезжают грузовые автомобили. |
We climb in. |
Мы влезаем в кузов. |
It is a warm evening and the twilight seems like a canopy under whose shelter we feel drawn together. |
Вечер теплый, и сумерки кажутся нам огромным полотнищем, под защитой которого мы чувствуем себя спокойнее. |