Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «На Западном фронте без перемен», одном из самых характерных произведений литературы «потерянного поколения», Ремарк изобразил фронтовые будни, сохранившие солдатам лишь элементарные формы солидарности, сплачивающей их перед лицом смерти.

На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Alone." - Один.
I slipped round the pile of stones with Tjaden. Himmelstoss seemed a little elevated; he was singing. His belt-buckle gleamed. He came on unsuspectingly. Мы с Тьяденом крадучись обошли камни. Вот уже сверкнула пряжка на ремне Химмельштоса. Как видно, унтер-офицер был немного навеселе: он пел. Ничего не подозревая, он прошел мимо нас.
We seized the bed-cover, made a quick leap, threw it over his head from behind and pulled it round him so that he stood there in a white sack unable to raise his arms. Мы схватили постельник, набросили его, бесшумно прыгнув сзади на Химмельштоса, и резко рванули концы так, что тот, стоя в белом мешке, не мог поднять руки.
The singing stopped. Песня умолкла.
The next moment Haie Westhus was there, and spreading his arms he shoved us back in order to be first in. Еще мгновение, и Хайе Вестхус был возле Химмельштоса. Широко расставив локти, он отшвырнул нас, - так ему хотелось быть первым.
He put himself in position with evident satisfaction, raised his arm like a signal-mast and his hand like a coal-shovel and fetched such a blow on the white sack as would have felled an ox. Смакуя каждое движение, он стал в позу, вытянул свою длинную, как семафор, ручищу с огромной, как лопата, ладонью и так двинул по мешку, что этот удар мог бы убить быка.
Himmelstoss was thrown down, he rolled five yards and started to yell. Химмельштос перекувырнулся, отлетел метров на пять и заорал благим матом.
But we were prepared for that and had brought a cushion. Но и об этом мы подумали заранее: у нас была с собой подушка.
Haie squatted down, laid the cushion on his knees, felt where Himmelstoss's head was and pressed it down on the pillow. Хайе присел, положил подушку себе на колени, схватил Химмельштоса за то место, где виднелась голова, и прижал ее к подушке.
Immediately his voice was muffled. Голос унтер-офицера тотчас стал приглушенным.
Haie let him get a gasp of air every so often, when he would give a mighty yell that was immediately hushed. Время от времени Хайе давал ему перевести дух, и тогда мычание на минуту превращалось в великолепный звонкий крик, который тут же вновь ослабевал до писка.
Tjaden unbuttoned Himmelstoss's braces and pulled down his trousers, holding the whip meantime in his teeth. Тут Тьяден отстегнул у Химмельштоса подтяжки и спустил ему штаны. Плетку Тьяден держал в зубах.
Then he stood up and set to work. Затем он поднялся и заработал руками.
It was a wonderful picture: Himmelstoss on the ground; Haie bending over him with a fiendish grin and his mouth open with bloodlust, Himmelstoss's head on his knees; then the convulsed striped drawers, the knock knees, executing at every blow most original movements in the lowered breeches, and towering over them like a woodcutter the indefatigable Tjaden. Это была дивная картина: лежавший на земли Химмельштос, склонившийся над ним и державший его голову на коленях Хайе, с дьявольской улыбкой на лице и с разинутым от наслаждения ртом, затем вздрагивающие полосатые кальсоны на кривых ногах, выделывающих под спущенными штанами самые замысловатые движения, а над ними в позе дровосека неутомимый Тьяден.
In the end we had to drag him away to get our turn. В конце концов нам пришлось силой оттащить его, а то мы бы никогда не дождались своей очереди.
Finally Haie stood Himmelstoss on his feet again and gave one last personal remonstrance. Наконец Хайе снова поставил Химмельштоса на ноги и в заключение исполнил еще один индивидуальный номер.
As he stretched out his right arm preparatory to giving him a box on the ear he looked as if he were going to reach down a star. Размахнувшись правой рукой чуть не до неба, словно собираясь захватить пригоршню звезд, он влепил Химмельштосу оплеуху.
Himmelstoss toppled over. Химмельштос опрокинулся навзничь.
Haie stood him up again, made ready and fetched him a second, well-aimed beauty with the left hand. Хайе снова поднял его, привел в исходное положение и, показав высокий класс точности, закатил ему вторую, - на этот раз левой рукой.
Himmelstoss yelled and made off on all fours. Химмельштос взвыл и, став на четвереньки, пустился наутек.
His striped postman's backside gleamed in the moonlight. Его полосатый почтальонский зад светился в лучах луны.
We disappeared at full speed. Мы ретировались на рысях.
Haie looked round once again and said wrathfully, satisfied and rather mysteriously: Хайе еще раз оглянулся и сказал удовлетворенно, злобно и несколько загадочно:
"Revenge is black-pudding." - Кровавая месть - как кровяная колбаса.
Himmelstoss ought to have been pleased; his saying that we should each educate one another had borne fruit for himself. В сущности, Химмельштосу следовало бы радоваться: ведь его слова о том, что люди всегда должны взаимно воспитывать друг друга, не остались втуне, они были применены к нему самому.
We had become successful students of his method. Мы оказались понятливыми учениками и хорошо усвоили его метод.
He never discovered whom he had to thank for the business. Он так никогда и не дознался, кто ему устроил этот сюрприз.
At any rate he scored a bed-cover out of it; for when we returned a few hours later to look for it, it was no longer to be found. Правда, при этом он приобрел постельник, которого мы уже не нашли на месте происшествия, когда заглянули туда через несколько часов.
That evening's work made us more or less content to leave next morning. События этого вечера были причиной того, что, отъезжая на следующее утро на фронт, мы держались довольно молодцевато.
And an old buffer was pleased to describe us as "young heroes." Какой-то старик с развевающейся окладистой бородой был так тронут нашим видом, что назвал нас юными героями.
FOUR IV
We have to go up on wiring fatigue. Мы едем к передовой на саперные работы.
The motor lorries roll up after dark. С наступлением темноты к баракам подъезжают грузовые автомобили.
We climb in. Мы влезаем в кузов.
It is a warm evening and the twilight seems like a canopy under whose shelter we feel drawn together. Вечер теплый, и сумерки кажутся нам огромным полотнищем, под защитой которого мы чувствуем себя спокойнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «На Западном фронте без перемен - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x