Disappointed we lie down and consider whether we couldn't have a go at the iron rations. |
В полном разочаровании мы заваливаемся на койки и уже подумываем, не сглодать ли по кусочку из неприкосновенного запаса. |
But it's too risky; so we try to get a wink of sleep. |
Но это кажется нам слишком рискованным. Тогда мы пытаемся отыграться на сне. |
Kropp divides a cigarette and hands me half. |
Кропп переламывает сигарету и дает мне половину. |
Tjaden gives an account of his national dish-broad-beans and bacon. |
Тьяден рассказывает о бобах с салом - блюде, которое так любят в его родных краях. |
He despises it when not flavoured with bog-myrtle, and, "for God's sake, let it all be cooked together, not the potatoes, the beans, and the bacon separately." |
Он клянет тех, кто готовит их без стручков. Прежде всего варить надо все вместе, картошку, горох и сало, - ни в коем случае не в отдельности. |
Someone growls that he will pound Tjaden into bog-myrtle if he doesn't shut up. Then all becomes quiet in the big room-only the candles flickering from the necks of a couple of bottles and the artilleryman spitting every now and then. |
Кто-то ворчливо замечает, что, если Тьяден сейчас же не замолчит, он из него самого сделает бобовую кашу. После этого в просторном цеху становится тихо и спокойно. Только несколько свечей мерцают в горлышках бутылок, да время от времени сплевывает артиллерист. |
We are just dozing off when the door opens and Kat appears. |
Мы уже начинаем дремать, как вдруг дверь открывается, и на пороге появляется Кат. |
I think I must be dreaming; he has two loaves of bread under his arm and a bloodstained sandbag full of horse-flesh in his hand. |
Сначала мне кажется, что я вижу сон: под мышкой у него два каравая хлеба, а в руке -перепачканный кровью мешок с кониной. |
The artilleryman's pipe drops from his mouth. |
Артиллерист роняет трубку изо рта. |
He feels the bread. |
Он ощупывает хлеб: |
"Real bread, by God, and still hot too?" |
- В самом деле, настоящий хлеб, да еще теплый! |
Kat gives no explanation. |
Кат не собирается распространяться на эту тему. |
He has the bread, the rest doesn't matter. |
Он принес хлеб, а остальное не имеет значения. |
I'm sure that if he were planted down in the middle of the desert, in half an hour he would have gathered together a supper of roast meat, dates, and wine. |
Я уверен, что, если бы его высадили в пустыне, он через час устроил бы ужин из фиников, жаркого и вина. |
"Cut some wood," he says curtly to Haie. |
Он коротко бросает Хайе: - Наколи дров! |
Then he hauls out a frying pan from under his coat, and a handful of salt as well as a lump of fat from his pocket. He has thought of everything. |
Затем он вытаскивает из-под куртки сковороду и вынимает из кармана пригоршню соли и даже кусочек жира, - он ничего не забыл. |
Haie makes a fire on the floor. |
Хайе разводит на полу костер. |
It lights up the empty room of the factory. |
Дрова звонко трещат в пустом цеху. |
We climb out of bed. |
Мы слезаем с коек. |
The artilleryman hesitates. |
Артиллерист колеблется. |
He wonders whether to praise Kat and so perhaps gam a little for himself. |
Он подумывает, не выразить ли ему свое восхищение, - быть может, тогда и ему что-нибудь перепадет. |
But Katczinsky doesn't even see him, he might as well be thin air. |
Но Катчинский даже не смотрит на артиллериста, он для него просто пустое место. |
He goes off cursing. |
Тот уходит, бормоча проклятия. |
Kat knows the way to roast horse-flesh so that it's tender. |
Кат знает способ жарить конину, чтобы она стала мягкой. |
It shouldn't be put straight into the pan, that makes it tough. |
Ее нельзя сразу же класть на сковородку, а то она будет жесткой. |
It should be boiled first in a little water. |
Сначала ее надо поварить в воде. |
With our knives we squat round in a circle and fill our bellies. |
С ножами в руках мы садимся на корточки вокруг огня и наедаемся до отвала. |
That is Kat. |
Вот какой у нас Кат. |
If for one hour in a year something eatable were to be had in some one place only, within that hour, as if moved by a vision, he would put on his cap, go out and walk directly there, as though following a compass, and find it. |
Если бы было на свете место, где раздобыть что-нибудь съестное можно было бы только раз в году в течение одного часа, то именно в этот час он, словно по наитию, надел бы фуражку, отправился в путь, и, устремившись, как по компасу, прямо к цели, разыскал бы эту снедь. |
He finds everything-if it is cold, a small stove and wood, hay and straw, a table and chairs- but above all food. |
Он находит все: когда холодно, он найдет печурку и дрова, он отыскивает сено и солому, столы и стулья, но прежде всего - жратву. |
It is uncanny; one would think he conjured it out of the air. |
Это какая-то загадка, он достает все это словно из-под земли, как по волшебству. |
His masterpiece was four boxes of lobsters. |
Он превзошел самого себя, когда достал четыре банки омаров. |
Admittedly we would rather have had a good beef steak. |
Впрочем, мы предпочли бы им кусок сала. |
We have settled ourselves on the sunny side of the hut. |
Мы разлеглись у бараков, на солнечной стороне. |
There is a smell of tar, of summer, and of sweaty feet. |
Пахнет смолой, летом и потными ногами. |
Kat sits beside me. He likes to talk. |
Кат сидит возле меня; он никогда не прочь побеседовать. |
Today we have done an hour's saluting drill because Tjaden failed to salute a major smartly enough. |
Сегодня нас заставили целый час тренироваться, -мы учились отдавать честь, так как Тьяден небрежно откозырял какому-то майору. |
Kat can't get it out of his head. |
Кат все никак не может забыть этого. |
"You take it from me, we are losing the war because we can salute too well," he says. |
Он заявляет: - Вот увидите, мы проиграем войну из-за того, что слишком хорошо умеем козырять. |
Kropp stalks up, with his breeches rolled up and his feet bare. |
К нам подходит Кропп. Босой, с засученными штанами, он вышагивает, как журавль. |
He lays out his washed socks to dry on the grass. |
Он постирал свои носки и кладет их сушиться на траву. |
Kat turns his eyes to heaven, lets off a mighty fart, and says meditatively: |
Кат смотрит в небо, испускает громкий звук и задумчиво поясняет: |