Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then you'll have to overexert yourself," said I. - Для этого вам придется очень постараться, -сказал я.
I didn't like him. Этот человек мне не нравился.
He broke into feeble laughter. Он разразился блеющим смехом:
"Exert myself, you poor simp? - Постараться? Эх вы, невинный херувимчик!
I've only to wait." Мне нужно только ждать.
"Then wait by all means." - Ну и ждите.
"Fifty cigarettes," he whispered, "daily. - Пятьдесят сигарет, - прошептал он. - Ежедневно.
I saw his X ray yesterday. Вчера я видел его рентгеновский снимок.
Cavity beside cavity. Каверна на каверне.
Finished." He laughed again. "We were alike at the start. Можно сказать, что уже готов. - Он опять засмеялся. - Сперва у нас с ним все было одинаково.
You might have interchanged the X rays. Можно было перепутать наши рентгеновские снимки.
You ought to see the difference now! Но видали бы вы, какая разница теперь.
I've put on two pounds. Я уже прибавил в весе два фунта.
No, my boy, I've only to wait, and take care of myself. Нет, милейший. Мне нужно только ждать и беречься.
I'm looking forward already to the next picture. Я уже радуюсь предстоящему снимку.
The nurse always shows them to me. Сестра каждый раз показывает мне.
Wait, that's all. Теперь только ждать.
When he's out of the way, then will be my turn." Когда его не будет, наступит моя очередь.
"One way, I suppose," said I. - Что ж, это тоже средство, - сказал я.
"One way," he mimicked; "the only way, you fathead. - Тоже средство? - переспросил он. - Это единственное средство, сосунок вы этакий!
If I tried to cut across him now, I'd only spoil my chances for later. Если бы я попытался стать ему на пути, я потерял бы все шансы на будущее.
No-quite friendly, calmly-to wait-" Нет, мой милый новичок, мне нужно дружелюбно и спокойно ждать.
The air grew thick and heavy. Воздух становился густым и тяжелым.
Pat coughed. Пат закашлялась.
I noticed that she looked at me anxiously, so I pretended I had not heard. Я заметил, как при этом она испуганно на меня посмотрела, и сделал вид, будто ничего не слышал.
The old woman with the many pearls just sat quietly sunken in upon herself. Старуха, увешанная жемчугами, сидела тихо, погруженная в себя.
Now and then she would give a shrill laugh. Время от времени она взрывалась резким хохотом. Потом опять становилась спокойной и неподвижной.
The death's head was quarrelling with the gigolo. Дама с лицом скелета переругивалась со своим альфонсом.
The Russian smoked one cigarette after another. Русский курил одну сигарету за другой.
The violinist lit them for him. Скрипач давал ему прикуривать.
A girl gave a sudden convulsive sob, held her handkerchief to her mouth, gazed into it and turned pale. Какая-то девушка внезапно судорожно захлебнулась, поднесла ко рту носовой платок, потом заглянула в него и побледнела.
I looked along the room. Я оглядел зал.
Yonder were the tables of the winter sports people, there the tables of the solid burghers, there sat the French, there the English, and Dutchmen with the homely syllables of their speech, recalling meadows and the sea-and among them this little colony of sickness and death. Здесь были столики спортсменов, там столики здоровых местных жителей, там сидели французы, там англичане, там голландцы, в речи которых протяжные слоги напоминали о лугах и море; и между ними всеми втиснулась маленькая колония болезни и смерти, лихорадящая, прекрасная и обреченная.
I looked at Pat-meadows and sea-surf and sand and swimming-ach, thought I, dear frail brow! dear hands I dear life-that I can only love and cannot save. "Луга и море, - я поглядел на Пат. - луга и море -пена, песок и купанье... Ах, - думал я, - мои любимый чистый лоб! Мои любимые руки! Моя любимая, ты сама жизнь и я могу только любить тебя, но не могу спасти".
I got up and went outside. Я встал и вышел из зала.
I was stifled with oppression and impotence. Мне было душно от бессилия.
I walked slowly along the path. Медленно прошелся я по улицам.
I shivered with the cold, and the wind behind the houses made my flesh creep. Меня пробирал холод, и ветер, вырывавшийся из-за домов, морозил кожу.
I clenched my fists and stared at the hard, white mountains in a wild mixture of helplessness, anger and pain. Я стиснул кулаки и долю смотрел на равнодушные белые горы, а во мне бушевали отчаянье, ярость и боль.
A sleigh tinkled past on the road below. Внизу по дороге, звеня бубенцами, проехали сани.
I went back. Я пошел обратно.
Pat was coming toward me. Пат шла мне навстречу:
"Where have you been?" - Где ты был?
"Only outside." - Немного прогулялся.
"Are you vexed?" - У тебя плохое настроение?
"Not at all." - Вовсе нет.
"Be gay, darling! - Милый, будь веселым!
Be gay to-day. Сегодня будь веселым!
For my sake. Ради меня.
Who knows when I'll be able to go to a ball again? Кто знает, когда я теперь опять смогу пойти на бал.
"You'll go very often." - Еще много, много раз.
She laid her head on my shoulder. Она прильнула головой к моему плечу:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x