Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh yes!" Her eyes were shining. "The first time we've ever danced together, Robby." - Напротив. - Ее глаза лучились. - А ведь мы впервые танцуем с тобой, Робби.
Alongside us the Russian was dancing with the Spanish girl. Рядом с нами танцевали русский с испанкой.
He smiled and nodded to us. Он улыбнулся и кивнул нам.
The Spaniard was very pale. Испанка была очень бледна.
Her black, glistening hair encircled her brow like the raven's wing. Черные блестящие волосы падали на ее лоб, как два вороньих крыла.
She danced with a fixed, solemn face. Она танцевала с неподвижным серьезным лицом.
On her wrist was a bracelet of big, square emeralds. Ее запястье охватывал браслет из больших четырехгранных смарагдов.
She was eighteen. Ей было восемнадцать лет.
From the table the violinist followed her with lustful eyes. Скрипач из за стола слетал за нею жадными глазами.
We went back again. Мы вернулись к столу.
"Now I'd like a cigarette," said Pat. - А теперь дай мне сигаретку, - сказала Пат.
"You oughtn't to, you know," I replied prudently. - Уж лучше не надо, - осторожно возразил я.
"Only a few draws, Robby. - Ну только несколько затяжек, Робби.
It's so long since I had a smoke." She took the cigarette but soon laid it aside. "I don't like the taste, Robby. Ведь я так давно не курила. - Она взяла сигарету, но скоро отложила ее. - А знаешь, совсем невкусно.
I just don't like it any more." Просто невкусно теперь.
I laughed. "It's always so when you've been deprived of anything for a long time." Я засмеялся: - Так всегда бывает, когда от чего-нибудь надолго отказываешься.
"You were deprived of me for a long time," said she.. - А ты ведь от меня тоже надолго отказался? -спросила она.
"It's so only with poisons," I replied: "Schnapps and tobacco." - Но это только к ядам относится, - возразил я. -Только к водке и к табаку.
"Human beings are a much worse poison than schnapps or tobacco, darling." - Люди куда более опасный яд, чем водка и табак, мой милый.
I laughed. Я засмеялся:
"You are a clever child, Pat." - Ты умная девочка, Пат.
She propped her arms on the table and looked at me. Она облокотилась на стол и поглядела на меня:
"You have never taken me really seriously, have you?" - А ведь по существу ты никогда ко мне серьезно не относился, правда?
"I've never taken myself really seriously," I replied. - Я к себе самому никогда серьезно не относился, Пат, - ответил я.
"Nor me. - И ко мне тоже.
Be truthful for once." Скажи правду.
"I don't know about that. - Пожалуй, этого я не знаю.
But the two. of us together I've always taken terribly seriously, I do know that." Но к нам обоим вместе я всегда относился страшно серьезно. Это я знаю определенно.
She smiled. Она улыбнулась.
Antonio invited her to dance. Антонио пригласил ее на следующий танец.
The two walked to the dance floor. Они вышли на площадку.
I watched while they danced. Я следил за ней во время танца.
She smiled at me each time as she passed. Она улыбалась мне каждый раз, когда приближалась.
Her silver shoes hardly touched the floor. She had the movements of an antelope. Ее серебряные туфельки едва касались пола, ее движения напоминали лань.
The Russian was dancing with the Spanish girl again. Русский опять танцевал с испанкой.
Both were silent. Оба молчали.
His big, dark face was filled with an overshadowing tenderness. Его крупное смуглое лицо таило большую нежность.
The violinist had made an effort to dance with the Spaniard. Скрипач попытался было пригласить испанку.
She merely shook her head and walked to the dance floor with the Russian. Она только покачала головой и ушла на площадку с русским.
The violinist broke a cigarette in his long, bony fingers. Скрипач сломал сигарету и раскрошил ее длинными костлявыми пальцами.
I suddenly felt sorry for him. Внезапно мне стало жаль его.
I offered him a cigarette. Я предложил ему сигарету.
He declined. Он отказался.
"I must take care of myself," said he in a jagged voice. - Мне нужно беречься, - сказал он отрывисто.
I nodded. Я кивнул.
"That chap," he went on, with a snigger, pointing to the Russian, "smokes fifty a day." - А вон тот, - продолжал он, хихикая, и показал на русского, - курит каждый день по пятьдесят штук.
"One does one thing, another another," I replied. - Ну что ж, один поступает так, а другой иначе, -заметил я.
"She may not want to dance with me now, but I'll get her yet." - Пусть она теперь не хочет танцевать со мной, но все равно она еще мне достанется.
"Who?" - Кто?
"Rita." - Рита.
He edged nearer. Он придвинулся ближе:
"I was well in with her once. - Мы с ней дружили.
We used to play together. Мы играли вместе.
Then the Russian came and pinched her with his speechifyings. Потом явился этот русский и увлек ее своими разглагольствованиями.
But I'll get her again." Но она опять мне достанется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x