Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Naturally most families want to have their relations buried at home. А там семьи чаще всего хотят хоронить своих близких у себя на родине.
So a corpse companion, like that chap, goes with it and sees the coffin home. И вот такой сопроводитель за весьма приличное вознаграждение доставляет их тела куда следует в цинковых гробах.
Incidentally they make quite a tidy sum and get around a lot. Благодаря своему занятию эти люди становятся состоятельными и много путешествуют.
Death has made that one into a dandy, as you see." Вот этот, например, на службе у смерти сделался настоящим денди, как видите.
We climbed up a while longer, then put on our skis and ran down. Мы еще некоторое время шли в гору, потом стали на лыжи и понеслись.
The white slopes undulated up and down, and after us, barking, every now and then sinking to the chest in the snow, raced Billy like a red brown ball. Белые холмы то поднимались, то опускались, а сзади нас мчался с лаем, то и дело окунаясь по грудь в снег, Билли, похожий на красно-коричневый мяч.
He had got used to me again, though he would still often turn in his tracks and race back hell-for-leather with flying ears to the sanatorium. Теперь он опять ко мне привык, хотя часто по пути вдруг поворачивал и с откинутыми ушами стремительно мчался назад в санаторий.
I was practising Christianias, and each time as I glided down the slope and prepared for the swing and relaxed my body, I would think: If I do it this time without falling, Pat will get better. Я разучивал поворот "Христиания", и каждый раз, когда я скользил вниз по откосу и, готовясь к рывку, расслаблял тело, я думал "Вот если теперь удастся и я не упаду, Пат выздоровеет".
The wind whistled past my face, the snow was heavy and sticky, but I persisted. I sought out ever steeper descents, ever more difficult ground; and when it succeeded again and again, I thought saved!-and knew it was foolish, and yet was happier than I had been for a long time. Ветер свистел мне в лицо, снег был тяжелым и вязким, но я каждый раз поднимался снова, отыскивал все более крутые спуски, все более трудные участки, и, когда снова и снова мне удавалось повернуть не падая, я думал: "Она спасена". Знал, что это глупо, и все же радовался, радовался впервые за долгое время. * * *
On Saturday evening there was a big, secret exodus. В субботу вечером состоялся массовый тайный выход.
Antonio had ordered sleighs to be ready a short distance below and somewhat aside from the sanatorium. По заказу Антонио несколько ниже по склону в стороне от санатория были приготовлены сани.
Himself he tobogganed off, yodelling happily, down the slope in his dancing pumps and open coat, from under which gleamed the white waistcoat of his dress suit. Сам он, весело распевая, скатывался вниз с откоса в лакированных полуботинках и открытом пальто, из-под которого сверкала белая манишка.
"He's crazy," said I. - Он сошел с ума, - сказал я.
"He often does that," replied Pat. "He's quite irresponsible. - Он часто делает так, - сказала Пат. - Он безмерно легкомыслен.
It helps him through. He wouldn't always be so good-humoured otherwise." Только поэтому он и держится, иначе ему трудно было бы всегда сохранять хорошее настроение.
"To make up we're going to pack you in all the more." - Но зато мы тем тщательнее упакуем тебя.
I wrapped her in every rug and shawl that we had. Я обернул ее всеми пледами и шарфами, которые у нас были.
Then the sleighs tramped off down the hill. И вот санки покатились вниз.
It was a long procession. Образовалась длинная процессия.
Everybody who could, had escaped. Удрали все, кто только мог.
One might have thought we were a wedding party going down into the valley, so festively nodded the plumes on the horses' heads in the moonlight, and there was such laughter and shouting from sleigh to sleigh. Можно было подумать, что в долину спускается свадебный поезд, так празднично покачивались в лунном свете пестрые султаны на конских головах, так много смеялись все и весело окликали друг друга.
The Kursaal was lavishly decorated. Курзал был убран роскошно.
The dancing had already begun when we arrived. Когда мы прибыли. танцы уже начались.
A corner sheltered from draughts from the windows was reserved for the guests from the sanatorium. Для гостей из санатория был приготовлен особый угол, защищенный от сквозняков и открытых окон.
It was warm and smelt of flowers, perfume and wine. Было тепло, пахло цветами, косметикой и вином.
A crowd of people sat at our table-the Russian, Rita, the violinist, an old woman, a bejewelled death's head, a gigolo who belonged to it, Antonio and some more. За нашим столом собралось очень много людей. С нами сидели русский, Рита, скрипач, какая-то старуха, дама с лицом размалеванного скелета, при ней пижон с ухватками наемного танцора, а также Антонио и еще несколько человек.
"Come on, Robby," said Pat, "let's see if we can't dance." - Пойдем, Робби, - сказала Пат, - попробуем потанцевать.
The floor revolved slowly around us. Танцевальная площадка медленно вращалась вокруг нас.
The violin and cello rose in liquid melody above the whispering orchestra. Скрипка и виолончель вели нежную и певучую мелодию, плывшую над приглушенными звуками оркестра.
Lightly the feet of the dancers glided over the floor. Тихо шуршали по полу ноги танцующих.
"But my dearest darling, you dance marvellously all of a sudden," said Pat in surprise. - Мой милый, мой любимый, да ведь ты, оказывается, чудесно танцуешь, - изумленно сказала Пат.
"Well, hardly marvellously-" - Ну, уж чудесно...
"But yes. - Конечно.
Where did you learn?". Где ты учился?
"Gottfried showed me," said I. - Это еще Готтфрид меня обучал, - сказал я.
"In the workshop?" - В вашей мастерской?
"Yes, and the Caf? International. - Да. И в кафе "Интернациональ".
We had to have ladies, naturally. Ведь для этого нам нужны были еще и дамы.
Rosa, Marian and Wally put the finishing touches. Роза, Марион и Валли придали мне окончательный лоск.
But I'm afraid the result isn't exactly what would be called elegant." Боюсь только, что из-за этого у меня не слишком элегантно получается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x