Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the nearest shop I went in and bought a bag of sweetmeats. В ближайшей кондитерской я купил коробку конфет.
"Roasted almonds," said I, offering her the packet. "You like them, don't you?" - Это жареный миндаль, - сказал я, протягивая ей сверток. - Ты ведь любишь его, не правда ли?
"Robby," said she. Her lips quivered. - Робби, - сказала Пат, и у нее задрожали губы.
"One moment," I replied, and went swiftly into the florist's alongside. - Минутку, - ответил я и быстро вошел в цветочный магазин, находившийся рядом.
Moderately calm again, I came back with my roses. Уже несколько успокоившись, я вышел оттуда с букетом роз.
"Robby," said Pat. - Робби, - сказала Пат.
I grinned lugubriously. Моя ухмылка была довольно жалкой:
"Turning into a cavalier in my old age, Pat." - На старости лет я еще стану галантным кавалером.
I don't know what had come over us suddenly. Не знаю, что с нами внезапно приключилось.
Apparently it was that damned train going away. Вероятно, причиной всему был этот проклятый только что отошедший поезд.
It was like a leaden shadow, a grey wind that blew down everything we most wanted still to stand. We were two runaway children, hardly knowing in from out, but anxious to keep up a brave show. Словно нависла свинцовая тень, словно серый ветер пронесся, срывая все, что с таким трудом хотелось удержать... Разве не оказались мы внезапно лишь заблудившимися детьми, которые не знали, куда идти, и очень старались держаться храбро?
"Come, let's have a drink, quick," said I. - Пойдем поскорей выпьем что-нибудь, - сказал я.
She nodded. Она кивнула.
We went into the nearest caf? and sat at an empty table by the window. Мы зашли в ближайшее кафе и сели у пустого столика возле окна.
"What'll you have, Pat?" - Чего бы ты хотела, Пат?
"Rum," said she, and looked at me. - Рому, - сказала она и поглядела на меня.
"Rum," I repeated, reaching for her hand under the table. - Рому, - повторил я и отыскал под столом ееру ку.
She pressed it firmly in mine. Она крепко стиснула мою.
The rum came. Нам принесли ром.
It was Bacardi with lemon. Это был "Баккарди" с лимоном.
"Old darling," said she, raising her glass. - За твое здоровье, милый, - сказала Пат и подняла бокал.
"Good old lad," said I. - Мой добрый старый дружище! - сказал я.
We sat on awhile. Мы посидели еще немного.
"Queer, sometimes, isn't it?" said Pat. - А странно ведь иногда бывает? - сказала Пат.
"Yes. - Да.
Does come once in a while. Бывает.
But it passes again." Но потом все опять проходит.
She nodded. Она кивнула.
We went on, walking close side by side. Мы пошли дальше, тесно прижавшись друг к другу.
Steaming sleigh-horses trotted past us. Усталые, потные лошади протопали мимо, волоча сани.
Tired sunburnt skiers; an ice hockey team in red and white sweaters, spitting life . . . Прошли утомленные загорелые лыжники в бело-красных свитерах - это была хоккейная команда, воплощение шумливой жизни.
"How do you feel, Pat?" I asked. - Как ты себя чувствуешь, Пат? - спросил я.
"Good, Robby." - Хорошо, Робби.
"If we could only become like that, eh?" - Нам ведь все нипочем, не правда ли?
"Yes, darling." She pressed my arm against her. - Конечно, милый. - Она прижала мою руку к себе.
The street emptied. Улица опустела.
The evening glow lay like a pink quilt on the snowy mountains. Закат розовым одеялом укрывал заснеженные горы.
"Pat," said I, "I didn't tell you we have stacks of money now. - Пат, - сказал я, - а ведь ты еще не знаешь, что у нас куча денег.
K?ster sent some." Кестер прислал.
She stopped. Она остановилась:
"That's perfectly wonderful, Robby. - Вот это чудесно, Робби.
Then we'll be able really to go out for once?" Значит, мы сможем еще разок по-настоящему кутнуть.
"Why sure," said I, "as often as we like." - Само собой разумеется, - сказал я, - и столько раз, сколько захотим.
"Then we'll go on Saturday to the Kursaal. - Тогда мы в субботу пойдем в курзал.
The last big-ball of the season is being held there then." Там будет последний большой бал этого года.
"But you aren't allowed out at night." - Но ведь тебе же нельзя выходить по вечерам.
"Most of them aren't, but they go all the same." - Да это нельзя большинству из тех, кто здесь, но все же они выходят.
I made a serious face. Я нахмурился, сомневаясь.
"Robby, all the time you weren't here I did everything they told me. - Робби, - сказала Пат. - Пока тебя здесь не было, я выполняла все, что мне было предписано.
I was nothing but one anxious prescription. Я была перепуганной пленницей рецептов, ничем больше.
And it hasn't helped. И ведь все это не помогло.
I've only got worse. Мне стало хуже.
Don't interrupt me; I know what you're going to say. Не прерывай меня, я знаю, что ты скажешь.
I know, too, what is involved. Я знаю также, чем все это кончится.
But the time I have still, this time with you- let me do as I will." Но то время, что у меня еще осталось, то время, пока мы вместе с тобой, - позволь мне делать все, что я хочу.
Her face was flushed in the descending sun. На ее лице лежал красноватый отсвет заходящего солнца.
It was grave and still and full of an immense tenderness. Взгляд был серьезным, спокойным и очень нежным.
What are we saying? thought I with dry mouth; it's not possible we should be standing here discussing a thing that never can, and never shall be. "О чем это мы говорим? - подумал я. И во рту у меня пересохло. - Ведь это же невероятно, что мы вот так стоим здесь и разговариваем о том, чего не может и не должно быть.
And it's Pat who is saying these things! Resigned, almost without regret, as if there was nothing to oppose to it any more, not even the pitiful shreds of a deceitful hope-Pat of all people, little more than a child still, whom it's my business to shield-Pat, suddenly gone far from me, familiar already and reconciled with the nameless thing on the other side. Ведь это Пат произносит эти слова - так небрежно, почти без грусти, словно ничего уж нельзя предпринять, словно у нас не осталось и самого жалкого обрывка обманчивой надежды. Ведь это же Пат - почти ребенок, которого я должен оберегать, Пат, внезапно ставшая такой далекой и обреченной, причастной тому безыменному, что кроется за пределами жизни".
"You mustn't say things like that," I murmured at last. "I only thought, perhaps we ought to ask the doctor first." - Ты не должна так говорить, - пробормотал я наконец. - Я думаю, что мы, пожалуй, сначала спросим об этом врача.
"We're asking nobody any more, nobody." She shook her lovely, frail head and looked at me with her dear eyes. "I don't want to know any more. - Мы никого и никогда больше не будем ни о чем спрашивать. - Она тряхнула своей прекрасной маленькой головкой, на меня глядели любимые глаза. - Я не хочу больше ни о чем узнавать.
I only want to be happy still." Теперь я хочу быть только счастливой. * **
In the evening there was whispering and running to and fro in the corridors of the sanatorium. Вечером в коридорах санатория была суета; все шушукались, бегали взад и вперед.
Antonio arrived with an invitation. Пришел Антонио и передал приглашение.
There was to be a party, in a Russian's rooms. Должна была состояться вечеринка в комнате одного русского.
"Can I go then, so simply?" I asked. - Ты считаешь удобным, что я так запросто пойду с тобой? - спросил я.
"Here?" replied Pat. - Почему же нет? - возразила Пат.
"You can do lots of things here you can't elsewhere," said Antonio, smiling. - Здесь принято многое, что в иных местах неприемлемо, - сказал, улыбаясь, Антонио.
The Russian was a dark, older man. Русский был пожилым человеком со смуглым лицом.
He occupied two rooms spread with numerous carpets. Он занимал две комнаты, устланные коврами.
On a chest stood schnapps bottles. На сундуке стояли бутылки с водкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x