At the nearest shop I went in and bought a bag of sweetmeats. |
В ближайшей кондитерской я купил коробку конфет. |
"Roasted almonds," said I, offering her the packet. "You like them, don't you?" |
- Это жареный миндаль, - сказал я, протягивая ей сверток. - Ты ведь любишь его, не правда ли? |
"Robby," said she. Her lips quivered. |
- Робби, - сказала Пат, и у нее задрожали губы. |
"One moment," I replied, and went swiftly into the florist's alongside. |
- Минутку, - ответил я и быстро вошел в цветочный магазин, находившийся рядом. |
Moderately calm again, I came back with my roses. |
Уже несколько успокоившись, я вышел оттуда с букетом роз. |
"Robby," said Pat. |
- Робби, - сказала Пат. |
I grinned lugubriously. |
Моя ухмылка была довольно жалкой: |
"Turning into a cavalier in my old age, Pat." |
- На старости лет я еще стану галантным кавалером. |
I don't know what had come over us suddenly. |
Не знаю, что с нами внезапно приключилось. |
Apparently it was that damned train going away. |
Вероятно, причиной всему был этот проклятый только что отошедший поезд. |
It was like a leaden shadow, a grey wind that blew down everything we most wanted still to stand. We were two runaway children, hardly knowing in from out, but anxious to keep up a brave show. |
Словно нависла свинцовая тень, словно серый ветер пронесся, срывая все, что с таким трудом хотелось удержать... Разве не оказались мы внезапно лишь заблудившимися детьми, которые не знали, куда идти, и очень старались держаться храбро? |
"Come, let's have a drink, quick," said I. |
- Пойдем поскорей выпьем что-нибудь, - сказал я. |
She nodded. |
Она кивнула. |
We went into the nearest caf? and sat at an empty table by the window. |
Мы зашли в ближайшее кафе и сели у пустого столика возле окна. |
"What'll you have, Pat?" |
- Чего бы ты хотела, Пат? |
"Rum," said she, and looked at me. |
- Рому, - сказала она и поглядела на меня. |
"Rum," I repeated, reaching for her hand under the table. |
- Рому, - повторил я и отыскал под столом ееру ку. |
She pressed it firmly in mine. |
Она крепко стиснула мою. |
The rum came. |
Нам принесли ром. |
It was Bacardi with lemon. |
Это был "Баккарди" с лимоном. |
"Old darling," said she, raising her glass. |
- За твое здоровье, милый, - сказала Пат и подняла бокал. |
"Good old lad," said I. |
- Мой добрый старый дружище! - сказал я. |
We sat on awhile. |
Мы посидели еще немного. |
"Queer, sometimes, isn't it?" said Pat. |
- А странно ведь иногда бывает? - сказала Пат. |
"Yes. |
- Да. |
Does come once in a while. |
Бывает. |
But it passes again." |
Но потом все опять проходит. |
She nodded. |
Она кивнула. |
We went on, walking close side by side. |
Мы пошли дальше, тесно прижавшись друг к другу. |
Steaming sleigh-horses trotted past us. |
Усталые, потные лошади протопали мимо, волоча сани. |
Tired sunburnt skiers; an ice hockey team in red and white sweaters, spitting life . . . |
Прошли утомленные загорелые лыжники в бело-красных свитерах - это была хоккейная команда, воплощение шумливой жизни. |
"How do you feel, Pat?" I asked. |
- Как ты себя чувствуешь, Пат? - спросил я. |
"Good, Robby." |
- Хорошо, Робби. |
"If we could only become like that, eh?" |
- Нам ведь все нипочем, не правда ли? |
"Yes, darling." She pressed my arm against her. |
- Конечно, милый. - Она прижала мою руку к себе. |
The street emptied. |
Улица опустела. |
The evening glow lay like a pink quilt on the snowy mountains. |
Закат розовым одеялом укрывал заснеженные горы. |
"Pat," said I, "I didn't tell you we have stacks of money now. |
- Пат, - сказал я, - а ведь ты еще не знаешь, что у нас куча денег. |
K?ster sent some." |
Кестер прислал. |
She stopped. |
Она остановилась: |
"That's perfectly wonderful, Robby. |
- Вот это чудесно, Робби. |
Then we'll be able really to go out for once?" |
Значит, мы сможем еще разок по-настоящему кутнуть. |
"Why sure," said I, "as often as we like." |
- Само собой разумеется, - сказал я, - и столько раз, сколько захотим. |
"Then we'll go on Saturday to the Kursaal. |
- Тогда мы в субботу пойдем в курзал. |
The last big-ball of the season is being held there then." |
Там будет последний большой бал этого года. |
"But you aren't allowed out at night." |
- Но ведь тебе же нельзя выходить по вечерам. |
"Most of them aren't, but they go all the same." |
- Да это нельзя большинству из тех, кто здесь, но все же они выходят. |
I made a serious face. |
Я нахмурился, сомневаясь. |
"Robby, all the time you weren't here I did everything they told me. |
- Робби, - сказала Пат. - Пока тебя здесь не было, я выполняла все, что мне было предписано. |
I was nothing but one anxious prescription. |
Я была перепуганной пленницей рецептов, ничем больше. |
And it hasn't helped. |
И ведь все это не помогло. |
I've only got worse. |
Мне стало хуже. |
Don't interrupt me; I know what you're going to say. |
Не прерывай меня, я знаю, что ты скажешь. |
I know, too, what is involved. |
Я знаю также, чем все это кончится. |
But the time I have still, this time with you- let me do as I will." |
Но то время, что у меня еще осталось, то время, пока мы вместе с тобой, - позволь мне делать все, что я хочу. |
Her face was flushed in the descending sun. |
На ее лице лежал красноватый отсвет заходящего солнца. |
It was grave and still and full of an immense tenderness. |
Взгляд был серьезным, спокойным и очень нежным. |
What are we saying? thought I with dry mouth; it's not possible we should be standing here discussing a thing that never can, and never shall be. |
"О чем это мы говорим? - подумал я. И во рту у меня пересохло. - Ведь это же невероятно, что мы вот так стоим здесь и разговариваем о том, чего не может и не должно быть. |
And it's Pat who is saying these things! Resigned, almost without regret, as if there was nothing to oppose to it any more, not even the pitiful shreds of a deceitful hope-Pat of all people, little more than a child still, whom it's my business to shield-Pat, suddenly gone far from me, familiar already and reconciled with the nameless thing on the other side. |
Ведь это Пат произносит эти слова - так небрежно, почти без грусти, словно ничего уж нельзя предпринять, словно у нас не осталось и самого жалкого обрывка обманчивой надежды. Ведь это же Пат - почти ребенок, которого я должен оберегать, Пат, внезапно ставшая такой далекой и обреченной, причастной тому безыменному, что кроется за пределами жизни". |
"You mustn't say things like that," I murmured at last. "I only thought, perhaps we ought to ask the doctor first." |
- Ты не должна так говорить, - пробормотал я наконец. - Я думаю, что мы, пожалуй, сначала спросим об этом врача. |
"We're asking nobody any more, nobody." She shook her lovely, frail head and looked at me with her dear eyes. "I don't want to know any more. |
- Мы никого и никогда больше не будем ни о чем спрашивать. - Она тряхнула своей прекрасной маленькой головкой, на меня глядели любимые глаза. - Я не хочу больше ни о чем узнавать. |
I only want to be happy still." |
Теперь я хочу быть только счастливой. * ** |
In the evening there was whispering and running to and fro in the corridors of the sanatorium. |
Вечером в коридорах санатория была суета; все шушукались, бегали взад и вперед. |
Antonio arrived with an invitation. |
Пришел Антонио и передал приглашение. |
There was to be a party, in a Russian's rooms. |
Должна была состояться вечеринка в комнате одного русского. |
"Can I go then, so simply?" I asked. |
- Ты считаешь удобным, что я так запросто пойду с тобой? - спросил я. |
"Here?" replied Pat. |
- Почему же нет? - возразила Пат. |
"You can do lots of things here you can't elsewhere," said Antonio, smiling. |
- Здесь принято многое, что в иных местах неприемлемо, - сказал, улыбаясь, Антонио. |
The Russian was a dark, older man. |
Русский был пожилым человеком со смуглым лицом. |
He occupied two rooms spread with numerous carpets. |
Он занимал две комнаты, устланные коврами. |
On a chest stood schnapps bottles. |
На сундуке стояли бутылки с водкой. |