"It's the weather," said Antonio. "The f?hn. Too warm. |
- Это из-за погоды, - говорил Антонио. - Слишком тепло, и дует фен. |
Regular fever weather." |
Настоящая погода для лихорадки. |
"Go out for a while, darling," said Pat. "Can you ski?" |
- Милый, да выйди ты прогуляться, - сказала Пат.- Ты умеешь ходить на лыжах? |
"No. How should I be able to? |
- Нет, где бы я мог научиться? |
I was never in the mountains before." |
Ведь я никогда не бывал в горах. |
"Antonio will show you. |
- Антонио тебя научит. |
It will be fun for him. And he likes you." |
Ему это нравится, и он к тебе хорошо относится. |
"I'd much rather stay here." |
- Мне приятнее оставаться здесь. |
She sat up in bed. |
Она приподнялась и села в постели. |
The nightgown slipped from her shoulders. |
Ночная сорочка соскользнула с плеч. |
Damned thin they were. |
Проклятье! какими худенькими стали ее плечи! |
Damned thin, too, the back of the neck. |
Проклятье! какой тонкой стала шея! |
"Do, for my sake, Robby. |
- Робби, - сказала она. - Сделай это для меня. |
I don't like you sitting here by the sickbed. |
Мне не нравится, что ты сидишь все время здесь, у больничной постели. |
Yesterday and the day before- that's already more than enough." |
Вчера и позавчера; это уж больше чем слишком. |
"But I like sitting here," I replied. "Haven't the least desire to go out into the snow." |
- А мне нравится здесь сидеть, - ответил я. - Не имею никакого желания бродить по снегу. |
She was breathing loudly and I could hear the irregular rasping. |
Она дышала громко, и я слышал неравномерный шум ее дыхания. |
"I've had more experience of this than you," said she, propping herself on her elbows. "It's better for both of us. |
- В этом деле у меня больше опыта, чем у тебя, -сказала она и облокотилась на подушку. - Так лучше для нас обоих. |
You'll see after." She tried hard to smile. "This afternoon and to-night you can sit here all you want. |
Ты сам потом в этом убедишься. - Она с трудом улыбнулась. - Сегодня после обеда или вечером ты еще сможешь достаточно здесь насидеться. |
In the morning it makes me restless, darling. |
Но по утрам это меня беспокоит, милый. |
One looks so dreadful in the morning when one's feverish. |
По утрам, когда температура, всегда выглядишь ужасно. |
At night it's different. |
А вечером все по-другому. |
I know it's superficial and silly-but I don't want to look a fright when you see me." |
Я поверхностная и глупая - я не хочу быть некрасивой, когда ты на меня смотришь. |
"But Pat!" I stood up. "All right then, I'll go out a bit with Antonio. |
- Однако, Пат... - Я поднялся. - Ладно, я выйду ненадолго с Антонио. |
Then I'll be back here again at midday. |
К обеду буду опять здесь. |
Let's hope I don't break every bone with these ski things." |
Будем надеяться, что я не переломаю себе кости на этих досках, которые называются лыжами. |
"You'll soon learn it, darling." Her face lost its anxious look. "You'll soon ski wonderfully." |
- Ты скоро научишься, милый. - Ее лицо утратило выражение тревожной напряженности. - Ты очень скоро будешь чудесно ходить на лыжах. |
"And you'll soon have me out of here wonderfully, eh?" said I, kissing her. |
- И ты хочешь, чтобы я поскорее чудесно отсюда убрался, - сказал я и поцеловал ее. |
Her hands were moist and hot and her lips dry and cracked. |
Ее руки были влажны и горячи, а губы сухи и воспалены. * * * |
Antonio lived on the second floor. |
Антонио жил на третьем этаже. |
He lent me a pair of boots and they fitted well, for we were much of a size. |
Он одолжил мне пару ботинок и лыжи. Они подошли мне, так как мы были одинакового роста. |
We went to the nursery slope which lay some way beyond the village. |
Мы отправились на учебную поляну, неподалеку от деревни. |
Antonio eyed me as we walked along. |
По дороге Антонио испытующе поглядел на меня. |
"Fever makes you restless," said he. "Queer things happen here sometimes on days like this." He laid the skis down in front of him and fastened them on. "The worst part is the waiting and not being able to do anything. |
- Повышение температуры вызывает беспокойство, - сказал он. - В такие дни здесь уже происходили разные необычайные вещи. - Он положил лыжи на снег и стал их закреплять. -Самое худшее, когда нужно ждать и не можешь ничего сделать. |
It drives you crazy and does you in." |
От этого можно сойти с ума. |
"The healthy ones, too," said I. "To have to stand by and be unable to do anything . . ." |
- Здоровым тоже, - ответил я. - Когда находишься тут же и не можешь ничего сделать. |
He nodded. |
Он кивнул. |
"A good few of us work/' he went on; "some read whole libraries. But the majority turn into schoolchildren again, they play truant from their rest-cure as they used to from the gym lesson, and fly, giggling in alarm, into pantries and cupboards if a doctor happens along. |
- Некоторые из нас работают, - продолжал он. -Некоторые перечитывают целые библиотеки, а многие превращаются снова в школьников, которые стараются удрать от лечения, как раньше удирали от уроков физкультуры; случайно встретив врача, они, испуганно хихикая, прячутся в магазинах и кондитерских. |
Secret smoking, drinking on the quiet, forbidden midnight parties, gossip, silly practical jokes-just to escape the emptiness. |
Тайком курят, тайком выпивают, играют в запретные игры, сплетничают, придумывают глупые и озорные проделки - всем этим стараются спастись от пустоты. |
And the truth. |
И от правды. |
A pretense; a frivolous, and perhaps even heroic, ignoring of death. |
Этакое ребяческое, легкомысленное, но, пожалуй, также героическое пренебрежение к смерти. |
After all what else is left for them?" |
Да что им в конце концов остается делать? |
Yes, thought I, after all what else is left for all of us? |
"Да, - подумал я. - Ведь и нам всем в конце концов ничего другого не остается делать". |
"Should we have a try?" asked Antonio, propping his ski poles in the snow. |
- Ну что ж, попытаемся? - спросил Антонио и воткнул палки в снег. |
"Yes." |
- Ладно. |
He showed me how to fasten the skis and how to keep my balance. |
Он показал мне, как закреплять лыжи и как сохранять равновесие. |