"Right. |
- Ладно. |
Is there time for supper together?" |
Мы еще успеем поужинать вместе? |
"Yes. |
- Да. |
I'll pack quickly now." |
Я сейчас, быстро соберусь. |
"I'll come over." |
- Идем, помогу, - сказал я. |
We packed K?ster's things and brought them down to the garage. |
Мы собрали вещи Кестера и снесли их вниз в гараж. |
Then we went back to get Pat. |
Потом мы пошли за Пат. |
"Give us a call if anything happens, Bob," said Otto. |
- Если что-нибудь нужно будет, позвони мне, Робби, - сказал Отто. |
I nodded. |
Я кивнул. |
"The money will be here in a few days. |
- Деньги ты получишь через несколько дней. |
Enough for a while. |
Так, чтобы хватило на некоторое время. |
Do whatever's necessary." |
Делай все, что нужно. |
"Yes, Otto." I hesitated. "We've got some phials of morphia back home. |
- Да, Отто. - Я немного помедлил. - У нас там дома осталось еще несколько ампул морфия. |
Can you send them?" |
Не мог бы ты их прислать мне? |
He looked at me. |
Он поглядел на меня: |
"What do you want them for?" |
- Зачем они тебе? |
"I don't know how it will be here-it may not be necessary. |
- Не знаю, как здесь пойдут дела. Может быть, и не понадобится. |
I still have hope of a sort, in spite of everything-always, when I see her-but I wouldn't like her to suffer, Otto. |
У меня все-таки есть еще надежда, несмотря ни на что. Каждый раз, когда вижу ее, я надеюсь. А когда остаюсь один, - перестаю. Но я не хотел бы, чтобы она мучилась, Отто. |
That she should lie around and nothing be there of her but just pain. |
Чтобы она здесь лежала и не было ничего, кроме боли. |
Perhaps they'd give her some here themselves in that case-but it would be a comfort to me to know I can help her." |
Может быть, они ей сами дадут, если понадобится. Но все же я буду спокойней, зная, что могу ей помочь. |
"Only that, Bob?" asked K?ster. |
- Только для этого, Робби? - спросил Кестер. |
"Only that, Otto. |
- Только для этого, Отто. |
Truly. |
Совершенно определенно. |
I wouldn't ask you otherwise." |
Иначе я не стал бы тебе говорить. |
He nodded. |
Он кивнул. |
"We are only two now," said he, slowly. |
- Ведь нас теперь только двое, - произнес он медленно. |
"Yes." |
- Да. |
"All right, Bob." |
- Ладно, Робби. |
We went into the hall and I fetched Pat down. |
Мы пошли в ресторан, и по пути я зашел за Пат. |
Then we ate quickly, for it was growing steadily more overcast. |
Мы быстро поели, потому что небо все больше и больше заволакивало тучами. |
K?ster drove Karl from the garage up to the door. |
Кестер вывел "Карла" из гаража к главному подъезду. |
"Good luck, Bob," said he. |
- Будь здоров, Робби, - сказал он. |
"Same to you, Otto." |
- И ты будь здоров, Отто. |
"Au revoir, Pat." He shook hands and looked at her. "I'll come and fetch you in the spring." |
- До свидания, Пат! - Он протянул ей руку и поглядел на нее. - Весной я приеду за вами. |
"Good-bye, K?ster." She held his hand fast. "I'm so very glad to have seen you again. |
- Прощайте, Кестер. - Пат крепко держала его руку. - Я очень рада, что повидала вас. |
Give my greetings to Gottfried Lenz too." |
Передайте мой привет Готтфриду Ленцу. |
"Yes," said K?ster. |
- Да, - сказал Кестер. |
She still held his hand. |
Она все еще держала его руку. |
Her lips quivered. |
Ее губы дрожали. |
And suddenly she took a step forward and kissed him. |
И вдруг она прильнула к нему и поцеловала. |
"Good-bye," she murmured in a choking voice. |
- Прощайте! - шепнула она сдавленным голосом. |
K?ster's face suddenly lit up with a bright red flame. |
По лицу Кестера словно пробежало ярко-красное пламя. |
He meant to say something, but then turned away, got into the car, set off with a bound and raced down the hairpin bends without looking round. |
Он хотел еще что-то сказать, но повернулся, сел в машину, стартовал рывком и помчался вниз по спиральной дороге, не оборачиваясь. |
We watched him. |
Мы смотрели ему вслед. |
The car thundered along the main street and climbed the zig-zag ascent like a solitary firefly,-the pallid field of the searchlight moving over the grey snow ahead. |
Машина грохотала вдоль шоссе, взбираясь на подъемы и, как одинокий светлячок, неся перед собой тусклое пятно света от фар, скользящее по серому снегу. |
At the summit the car stopped and K?ster waved. |
На ближайшей высотке она остановилась, и Кестер помахал нам. |
He stood out dark against the light. |
Его силуэт темнел на свету. |
Then he vanished, and for a loag time still we, heard only the hum of the engine growing steadily fainter. |
Потом он исчез, и мы еще долго слышалипостепенно затихавшее жужжание машины.* * * |
Pat stood leaning forward, listening as long as anything was still to be heard. |
Пат стояла, вся подавшись вперед, и прислушивалась, пока еще можно было что-нибудь слышать. |
Then she turned to me. |
Потом она повернулась ко мне: |
"The last ship has left, Robby." "The second last," I replied. "I'm the last. |
- Итак, отбыл последний корабль, Робби. -Предпоследний, - возразил я. - Последний - это я. |
And do you know what I propose doing? |
Знаешь, что я собираюсь делать? |
I'm going to look for a new anchorage. |
Хочу выбрать себе другое место для стоянки на якоре. |