Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Right. - Ладно.
Is there time for supper together?" Мы еще успеем поужинать вместе?
"Yes. - Да.
I'll pack quickly now." Я сейчас, быстро соберусь.
"I'll come over." - Идем, помогу, - сказал я.
We packed K?ster's things and brought them down to the garage. Мы собрали вещи Кестера и снесли их вниз в гараж.
Then we went back to get Pat. Потом мы пошли за Пат.
"Give us a call if anything happens, Bob," said Otto. - Если что-нибудь нужно будет, позвони мне, Робби, - сказал Отто.
I nodded. Я кивнул.
"The money will be here in a few days. - Деньги ты получишь через несколько дней.
Enough for a while. Так, чтобы хватило на некоторое время.
Do whatever's necessary." Делай все, что нужно.
"Yes, Otto." I hesitated. "We've got some phials of morphia back home. - Да, Отто. - Я немного помедлил. - У нас там дома осталось еще несколько ампул морфия.
Can you send them?" Не мог бы ты их прислать мне?
He looked at me. Он поглядел на меня:
"What do you want them for?" - Зачем они тебе?
"I don't know how it will be here-it may not be necessary. - Не знаю, как здесь пойдут дела. Может быть, и не понадобится.
I still have hope of a sort, in spite of everything-always, when I see her-but I wouldn't like her to suffer, Otto. У меня все-таки есть еще надежда, несмотря ни на что. Каждый раз, когда вижу ее, я надеюсь. А когда остаюсь один, - перестаю. Но я не хотел бы, чтобы она мучилась, Отто.
That she should lie around and nothing be there of her but just pain. Чтобы она здесь лежала и не было ничего, кроме боли.
Perhaps they'd give her some here themselves in that case-but it would be a comfort to me to know I can help her." Может быть, они ей сами дадут, если понадобится. Но все же я буду спокойней, зная, что могу ей помочь.
"Only that, Bob?" asked K?ster. - Только для этого, Робби? - спросил Кестер.
"Only that, Otto. - Только для этого, Отто.
Truly. Совершенно определенно.
I wouldn't ask you otherwise." Иначе я не стал бы тебе говорить.
He nodded. Он кивнул.
"We are only two now," said he, slowly. - Ведь нас теперь только двое, - произнес он медленно.
"Yes." - Да.
"All right, Bob." - Ладно, Робби.
We went into the hall and I fetched Pat down. Мы пошли в ресторан, и по пути я зашел за Пат.
Then we ate quickly, for it was growing steadily more overcast. Мы быстро поели, потому что небо все больше и больше заволакивало тучами.
K?ster drove Karl from the garage up to the door. Кестер вывел "Карла" из гаража к главному подъезду.
"Good luck, Bob," said he. - Будь здоров, Робби, - сказал он.
"Same to you, Otto." - И ты будь здоров, Отто.
"Au revoir, Pat." He shook hands and looked at her. "I'll come and fetch you in the spring." - До свидания, Пат! - Он протянул ей руку и поглядел на нее. - Весной я приеду за вами.
"Good-bye, K?ster." She held his hand fast. "I'm so very glad to have seen you again. - Прощайте, Кестер. - Пат крепко держала его руку. - Я очень рада, что повидала вас.
Give my greetings to Gottfried Lenz too." Передайте мой привет Готтфриду Ленцу.
"Yes," said K?ster. - Да, - сказал Кестер.
She still held his hand. Она все еще держала его руку.
Her lips quivered. Ее губы дрожали.
And suddenly she took a step forward and kissed him. И вдруг она прильнула к нему и поцеловала.
"Good-bye," she murmured in a choking voice. - Прощайте! - шепнула она сдавленным голосом.
K?ster's face suddenly lit up with a bright red flame. По лицу Кестера словно пробежало ярко-красное пламя.
He meant to say something, but then turned away, got into the car, set off with a bound and raced down the hairpin bends without looking round. Он хотел еще что-то сказать, но повернулся, сел в машину, стартовал рывком и помчался вниз по спиральной дороге, не оборачиваясь.
We watched him. Мы смотрели ему вслед.
The car thundered along the main street and climbed the zig-zag ascent like a solitary firefly,-the pallid field of the searchlight moving over the grey snow ahead. Машина грохотала вдоль шоссе, взбираясь на подъемы и, как одинокий светлячок, неся перед собой тусклое пятно света от фар, скользящее по серому снегу.
At the summit the car stopped and K?ster waved. На ближайшей высотке она остановилась, и Кестер помахал нам.
He stood out dark against the light. Его силуэт темнел на свету.
Then he vanished, and for a loag time still we, heard only the hum of the engine growing steadily fainter. Потом он исчез, и мы еще долго слышалипостепенно затихавшее жужжание машины.* * *
Pat stood leaning forward, listening as long as anything was still to be heard. Пат стояла, вся подавшись вперед, и прислушивалась, пока еще можно было что-нибудь слышать.
Then she turned to me. Потом она повернулась ко мне:
"The last ship has left, Robby." "The second last," I replied. "I'm the last. - Итак, отбыл последний корабль, Робби. -Предпоследний, - возразил я. - Последний - это я.
And do you know what I propose doing? Знаешь, что я собираюсь делать?
I'm going to look for a new anchorage. Хочу выбрать себе другое место для стоянки на якоре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x