Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From moment to moment the slopes took on an ever more gorgeous whitish red, and the shadow became ever bluer. Пурпурно-белые откосы с каждым мгновением становились все ярче, все торжественнее, все больше сгущались синие тени.
The sun stood in the gap between two shimmering peaks and the broad valley with its dips and rises was like some vast, mute, glittering parade before a dying ruler. Солнце стояло между двумя мерцающими вершинами, и вся широкая долина, с ее холмами и откосами, словно выстроилась для могучего безмолвного парада, который принимал уходящий властелин.
The violet ribbon of the road wound among the hills, disappeared, reappeared, dark at the bends, past villages, and then ran straight along the saddle of the pass to the horizon. Фиолетовая лента дороги извивалась вокруг холмов, то исчезая, то возникая вновь, темнея на поворотах, минуя деревни, и затем, выпрямившись, устремлялась к перевалу на горизонте.
"I've never been so far from the village before," said Pat. "Is that the road home?" - Так далеко за деревней я еще ни разу не была, -сказала Пат. - Ведь эта дорога ведет к нам домой?
"Yes." - Да
She was silent and looked along it. Она молча глядела вниз.
Then she got out and held her hand shading her eyes. And so she peered into the north as if she could see already the spires of the city. Потом вышла из машины и, прикрывая глаза ладонью, как щитком, смотрела на север, словно различала там башни города.
"How far is it?" she asked. - Это далеко отсюда? - спросила она.
"About a thousand kilometres. - Да так с тысячу километров.
In May we'll go along there. В мае мы туда отправимся.
Otto is fetching us." Отто приедет за нами.
"In May," she repeated. "My God, in May." - В мае, - повторила она. - Боже мой, в мае!
Slowly the sun sank. Солнце медленно опускалось.
The valley came to life; shadows that hitherto had been squatting fixed in the folds of the ground started noiselessly to creep out and climb higher like blue gigantic spiders. Долина оживилась; тени, которые до сих пор неподвижно прижимались к складкам местности, начали безмолвно выскальзывать оттуда и забираться все выше, словно огромные синие пауки.
It turned cool. Становилось прохладно.
"We must get back, Pat," said I. - Нужно возвращаться, Пат, - сказал я.
She looked up and her face was suddenly stricken with pain. Она поглядела на меня, и внезапно в лице ее проступила боль.
I saw at once that she knew everything. Я сразу понял, что она знает все.
She knew she would never escape beyond that pitiless chain of mountains on the skyline, she knew it and meant to hide it, just as we had meant to hide it from her, but for one moment she lost her grip and all the misery of the world broke in her eyes. Она знает, что никогда больше не перейдет через этот беспощадный горный хребет, темнеющий там, на горизонте; она знала это и хотела скрыть от нас, так же, как мы скрывали от нее, но на один миг она потеряла власть над собой, и вся боль и скорбь мира заметались в ее глазах.
"Let's go down just a little way," said she. "Just a little way down." "Come," said I, after a glance at K?ster. - Проедем еще немного, - сказала она. - Еще совсем немного вниз. - Поехали, - сказал я, переглянувшись с Кестером.
She got in at the back with me, I bedded her in my arm and pulled the rugs over us both. Она села со мной на заднее сиденье, я обнял ее и укрыл ее и себя одним пледом.
The car began slowly to descend the mountain, into the valley and the shadows. Машина начала медленно съезжать в долину, в тени.
"Robby, darling," whispered Pat on my shoulder, "now it's as if we were driving home, back into our life-" - Робби, милый, - шептала Пат у меня на плече. -Вот теперь все так, словно мы едем домой, обратно в нашу жизнь.
"Yes," said I and covered her up to the hair. - Да, - сказал я. И подтянул плед, укрывая ее с головой.
It grew rapidly darker the lower we came. Смеркалось. Чем ниже мы спускались, тем сильнее сгущались сумерки.
Pat lay completely under the covers. Пат лежала, укрытая пледом.
She thrust her hand in to my chest, under the shirt; I felt her hand on my skin, then her breath, her lips, and then her tears. Она положила руку мне на грудь, под рубашку, я почувствовал тепло ее ладони, потом ее дыхание, ее губы и потом - ее слезы.
Cautiously, so she should not notice the turn, K?ster swung the car in a long sweep on the market place of the next village and drove slowly back. Осторожно, так, чтобы она не заметила поворота, Кестер развернулся в следующей деревне на рыночной площади, описал большую дугу и медленно повел машину обратно.
The sun had vanished when we drove again over the summit, and already, in the east, pale and clear between the rising clouds, stood the moon. Когда мы добрались до вершины, солнце уже совсем скрылось, а на востоке между подымавшихся облаков стояла бледная и чистая луна.
We drove back, the chains ground over the snow with a monotonous sound; the evening became still; I sat motionless, and felt Pat's tears on my heart as if a wound were bleeding there. Мы ехали обратно. Цепи перекатывались по земле с монотонным шумом. Вокруг было очень тихо. Я сидел неподвижно, не шевелился и чувствовал слезы Пат на моем сердце, словно там кровоточила рана. * * *
An hour later I was sitting in the hall. Час спустя я сидел в ресторане.
Pat was in her room and K?ster had gone to the weather bureau to find out whether it was going to snow. Пат была у себя в комнате, а Кестер пошел на метеостанцию узнать, будет ли еще снегопад.
It had turned misty outside, the moon now had a ring, and, soft and grey as velvet, the night stood at the window. Уже стемнело, луну заволокло, и вечер за окнами был серый и мягкий, как бархат.
After a while Antonio came and joined me. Немного погодя пришел Антонио и подсел ко мне.
A few tables away sat a tight, round, bumptious fellow like a cannon ball, in homespun coat, and knickerbockers too short for him; he had a baby face with pouting lips and cold eyes, and on top a round red head without hair, shiny as a billiard ball. За одним из дальних столиков сидел тяжелый пушечный снаряд в пиджаке из английского твида и слишком коротких брюках гольф. У него было лицо грудного младенца с надутыми губами и холодными глазами, круглая красная голова, совершенно лысая, сверкавшая, как биллиардный шар.
Beside him was a thin woman with deep shadows under the eyes and a troubled, imploring expression. Рядом с ним сидела очень худая женщина с глубокими тенями под глазами, с умоляющим, скорбным взглядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x