The cannon ball was lively, his head in constant movement, his rosy little hands describing plump gestures. |
Пушечный снаряд был очень оживлен. Его голова все время двигалась, и он все время плавно и округло разводил свои розовые плоские лапы: |
"Marvellous up here, quite superb. |
- Чудесно здесь наверху. Просто великолепно. |
The panorama, the air, the attention! |
Этот вид, этот воздух, это питание. |
You're well off, really-" |
Тебе здесь действительно хорошо. |
"Bernhard," said his wife gently. |
- Бернгард, - тихо сказала женщина. |
"Truly, I wouldn't mind some of it, coddled and looked after!" Oily laughter. "Still, I don't begrudge you-" |
- Право, я бы тоже хотел пожить, чтобы со мной так возились, так ухаживали... - Жирный смешок.- Ну, да ты стоишь этого. |
"Ach, Bernhard," said his wife dispiritedly. |
- Ах, Бернгард, - сказала женщина робко. |
"What now, come now," the cannon ball clattered gaily on, "you couldn't have better anywhere. |
- А что, а что? - радостно зашумел пушечный снаряд. - Ведь лучшего даже не может быть. |
Why, you're in Paradise here. |
Ты же здесь как в раю. |
Think of us down below there. |
А можешь себе представить, что делается там, внизу. |
Out again every morning into the muck. |
Мне завтра опять в эту чертову суматоху. |
You be thankful you're spared that. |
Радуйся, что ты ничего этого не ощущаешь. |
But I'm glad to see you getting on so well here." |
А я рад убедиться, что тебе здесь так хорошо. |
"Bernhard, I'm not getting on well," said his wife. |
- Бернгард, мне вовсе не хорошо, - сказала женщина. |
"But my child," Bernhard bustled on, "don't you complain. |
- Но, детка, - громыхал Бернгард, - нечего хныкать. |
It's we ought to do that. |
Что ж тогда говорить нашему брату? |
Bankruptcy everywhere, always on the go, taxes-still, we're glad to be able to do it, of course." |
Все время в делах, всюду банкротства, налоги. Хотя и работаешь с охотой. |
The woman said nothing. |
Женщина молчала. |
"A nice lad," said I to Antonio. |
- Бодрый парень, - сказал я. |
"Is he not!" replied Antonio. "Since the day before yesterday he's been here, talking down every attempt of his wife's with his 'Wonderfully well off you are.' |
- Еще бы! - ответил Антонио. - Он здесь с позавчерашнего дня и каждое возражение жены опровергает своим "тебе здесь чудесно живется". |
He just refuses to see, you know-neither her fear, her sickness, or her loneliness. |
Он не хочет ничего видеть; понимаете, ничего. Ни ее страха, ни ее болезни, ни ее одиночества. |
And all the time he's probably living in Berlin with another cannon ball just like himself, paying his duty call here every six months, rubbing his hands, jovial, studying only his own convenience. |
Вероятно, там, у себя в Берлине, он уже давно живет с другой женщиной - таким же пушечным снарядом, как и он сам, каждое полугодие приезжает сюда с обязательным визитом, потирает руки, развязно подшучивает, озабочен только своими удобствами. |
And not listening to anything. |
Лишь бы ничего не услышать. |
You often see it up here." |
Здесь это часто бывает. |
"How long has his wife been here?" |
- А жена уже давно здесь? |
"About two years." |
- Примерно два года. |
A troop of young people ran giggling into the hall. |
Группа молодежи, хихикая, прошла через зал. |
Antonio laughed. |
Антонио засмеялся: |
"They've come from the post. |
- Они возвращаются с почты. |
They've been sending a telegram to Roth." |
Отправили телеграмму Роту. |
"Who's Roth?" |
- Кто это - Рот? |
"He's the next to go out. |
- Тот, который на днях уезжает. |
They've wired him not to come home because of an influenza epidemic in the town, and that he'd best stay on here. |
Они телеграфировали ему, что ввиду эпидемии гриппа в его краях он не имеет права уезжать и должен оставаться здесь. |
One of the usual jokes. |
Все это обычные шутки. |
Because they have to stay themselves, you see." |
Ведь им-то приходится оставаться, понимаете? |
I looked out the window at the grey satin-hung mountain. |
Я посмотрел в окно на серый бархат потемневших гор. |
It just isn't true all this, thought I; just isn't real, it doesn't go like this. |
"Все это неправда, - подумал я. - Всего этого не существует. Ведь так же не может быть. |
This is only a stage where they act a bit at death. |
Здесь просто сцена, на которой разыгрывают шутливую пьеску о смерти. |
When men die it's in grim earnest-I should have liked to follow these young folk and shake them by the shoulders and say to them |
Ведь когда умирают по-настоящему, то это страшно серьезно". Мне хотелось подойти к этим молодым людям, похлопать по плечу и сказать: |
"It is so, isn't it? This is just a charade of death, and you mere facetious amateurs acting at dying? |
"Не правда ли, здесь только салонная смерть и вы только веселые любители игры в умирание? |
You'll get up again after and bow, won't you ? |
А потом вы опять встанете и будете раскланиваться. |
People just don't die this way, from a bit of fever and noisy breathing-it takes bullets and wounds, I know that." |
Ведь нельзя же умирать вот так, с не очень высокой температурой и прерывистым дыханием, ведь для этого нужны выстрелы и раны. Я ведь знаю это..." |
"Are you sick too?" I asked Antonio. |
- Вы тоже больны? - спросил я Антонио. |
"Of course," said he smiling. |
- Разумеется, - ответил он, улыбаясь. |
"Perfectly delicious coffee," rattled the cannon ball alongside. "Nothing like that with us, I tell you. |
- Право же, отличный кофе, - шумел рядом пушечный снаряд. - У нас теперь такого вообще нет. |
An absolute lotus land I" |
Воистину, райский уголок! * * * |
K?ster came back from the weather bureau. |
Кестер вернулся с метеостанции. |
"I must go, Bob," said he. "The glass has dropped and there'll be snow to-night probably. |
- Мне нужно уезжать, Робби, - сказал он. -Барометр падает, и ночью, вероятно, будет снегопад. |
Then to-morrow I wouldn't get through. |
Тогда я утром вообще не выберусь. |
To-night I'll just make it." |
Сегодня еще только и можно. |