Slowly, as if still hesitating, the fat flakes fell almost vertically clown. |
Медленно, словно колеблясь, большие хлопья падали почти вертикально. |
"There's not a breath of wind," said Antonio. "That means a lot of snow." |
- Совсем безветренно, - сказал Антонио. - Значит, будет много снега. |
"Where will K?ster be now?" asked Pat. |
- Где сейчас может быть Кестер? - спросила Пат. |
"He's well over the pass," said I. |
- Он уже проехал главный перевал, - ответил я. |
For an instant I saw Karl quite distinctly trailing with K?ster through the snow, and suddenly it all seemed unreal-that I should be sitting here, that K?ster should be on the road and that Pat should be there. |
На мгновение я отчетливо увидел перед собою "Карла" и Кестера, который вел его сквозь белую, снежную ночь. И внезапно мне показалось невероятным, что я сижу здесь, что Кестер где-то в пути, что Пат рядом со мной. |
She smiled at me happily, pressing her hand with the cards on to the table. |
Она смотрела на меня со счастливой улыбкой, ее рука с картами спокойно лежала на столе. |
"Fire away, Robby." |
- Твой ход, Робби. |
The cannon ball bowled in, came to rest behind our table, and began rocking benevolently back and forth on his toes. |
Пушечный снаряд пробрался через весь зал, остановился у нашего стола и добродушно заглядывал в карты. |
His wife was asleep no doubt, and he was in search of entertainment. |
Вероятно, его жена уже уснула, и он искал собеседника. |
I laid down the cards and stared at him poisonously till he vanished. |
Я положил карты, злобно посмотрел на него и таращился, пока он не ушел. |
"You're not very friendly," said Pat, pleased. |
- Ты не очень любезен, - весело сказала Пат. |
"No," said I. "Didn't mean to be." |
- Нет, я не хочу быть любезным, - возразил я. |
We went into the bar and drank a few Specials. Then Pat had to go to bed. |
Потом мы еще зашли в бар и выпили пару коктейлей, а затем Пат нужно было отправляться спать. |
I took leave of her in the hall. |
Я попрощался с ней в ресторане. |
She walked slowly up the stairs, and looked round and stopped before she turned into the corridor. |
Она медленно поднялась по лестнице, остановилась и оглянулась перед тем, как свернуть в коридор. |
I waited a bit, then got my room key at the office. |
Я подождал некоторое время и зашел в контору, чтобы получить ключ от своей комнаты. |
The little secretary smiled. |
Маленькая секретарша улыбалась. |
"Number seventy-eight," said she. |
- Семьдесят восьмой номер, - сказала она. |
It was the room next to Pat's. |
Это было рядом с комнатой Пат. |
"At Fr?ulein Rexroth's suggestion, no doubt?" |
- Неужели по указанию мадмуазель Рексрот? -спросил я. |
"No, Fr?ulein Rexroth is in the Mission House," she replied. |
- Нет. Мадмуазель Рексрот ушла в молитвенный дом, - ответила она. |
"Mission Houses have their uses sometimes," said I and went swiftly up. |
- Молитвенные дома и вправду иногда приносят благодать, - сказал я и быстро поднялся наверх. |
My things were already unpacked. |
Мои вещи были уже распакованы. |
Half an hour later I knocked on the communicating door between the two rooms. |
Через полчаса я постучал в боковую дверь, которая вела в соседнюю комнату. |
"Who's there?" called Pat. |
- Кто там? - крикнула Пат. |
"The surveillance police," I replied. |
- Полиция нравов, - ответил я. |
The key grated in the lock and the door flew open. |
Ключ щелкнул, и дверь распахнулась. |
"You, Robby?" stammered Pat, completely taken by surprise. |
- Робби, ты? - пробормотала изумленная Пат. |
"Me," said I. "Conqueror of Fr?ulein Rexroth. Cognac and Porto-Ronco proprietor." I drew the bottles from the pockets of my dressing gown. "And now tell me at once, how many men have been here already?" |
- Да, это я - победитель мадмуазель Рексрот и владелец коньяка и "порто-ронко". - Обе бутылки я вытащил из кармана своего халата. - А теперь отвечай немедленно: сколько мужчин уже здесь побывало? |
"None, except the football club and the philharmonic orchestra," announced Pat laughing. "Ach, darling, now the old times are here again." |
- Никого, кроме одной футбольной команды и одного оркестра филармонии, - смеясь, заявила Пат. - Ах, милый, теперь опять наступили прежние времена. * * * |
She fell asleep on my shoulder. |
Она заснула на моем плече. |
I stayed awake a long time. |
Я еще долго не засыпал. |
In one corner of the room a small lamp was burning. |
В углу комнаты горела маленькая лампа. |
The snowflakes knocked lightly on the window and in the soft golden brown twilight time seemed to stand still. |
Снежные хлопья тихо ударялись в окно, и казалось, что время остановилось в этом зыбком золотисто-коричневом полумраке. |
Occasionally the pipes of the central heating cracked. |
В комнате было очень тепло. Изредка потрескивали трубы центрального отопления. |
Pat turned in her sleep, and slowly, rustling, the bedclothes slipped to the floor. |
Пат во сне пошевелилась, и одеяло, шурша, медленно соскользнуло на пол. |
Ach, thought I, bronze, shimmering skin. |
"Ах, - думал я, - какая бронзовая мерцающая кожа! |
Slender miracle of the knee. |
Какое чудо эти тонкие колени! |
Soft mystery of the breast. I felt her hair on my shoulder, and the pulse of her blood under my lips. You are to die? thought I. |
И нежная тайна груди! - Я ощущал ее волосы на моем плече и губами чувствовал биение пульса в ее руке. - И ты должна умереть? |
You cannot die. |
Ты не можешь умереть. |
You are happiness. |
Ведь ты - это счастье". |
Cautiously I pulled up the clothes again. |
Осторожно я опять натянул одеяло. |
Pat murmured something and was silent again and put her hand slowly, in sleep, around my shoulder. |
Пат что-то про бормотала во сне, замолкла и, не просыпаясь, медленно обняла меня за шею. |
Chapter XXVII |
XXVII |
The next few days it snowed uninterruptedly. |
Все последующие дни непрерывно шел снег. |
Pat was feverish and had to stay in bed. |
У Пат повысилась температура, и она должна была оставаться в постели. |
Most of the patients had temperatures. |
Многие в этом доме температурили. |