Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It wasn't difficult. Это было нетрудно.
I fell fairly often, but gradually I got accustomed and could do it a bit. Я довольно часто падал, но потом стал постепенно привыкать, и дело понемногу пошло на лад.
After an hour we stopped. Через час мы закончили.
"Enough," remarked Antonio. "As it is, you'll know tonight where your muscles are." - Хватит, - сказал Антонио. - Сегодня вечером вы еще почувствуете все свои мышцы.
I loosed the skis and felt the blood streaming through my veins. Я снял лыжи и ощутил, с какой силой во мне бьется кровь.
"It was good to come out, Antonio," said I. - Хорошо, что мы погуляли, Антонио, - сказал я.
He nodded. Он кивнул:
"We might do it every morning. - Мы это можем делать каждое утро.
It takes your mind off things." " Should we have a drink somewhere?" I asked. Так только и удается отвлечься, подумать о чем-нибудь другом. - Не зайти ли нам куда-нибудь выпить? - спросил я.
"We could. - Можно.
A Dubonnet at Forster's." По рюмке "Дюбоне" у Форстера. * * *
We drank the Dubonnet and went back to the sanatorium. Мы выпили по рюмке "Дюбоне" и поднялись наверх к санаторию.
At the office the secretary told me the postman had 'been asking for me; he had left a message I should go to the post office, there was some money for me there. В конторе секретарша сказала мне, что приходил почтальон и передал, чтобы я зашел на почту. Там для меня получены деньги.
I looked at my watch. Я посмотрел на часы.
There was still time, and I went back. Еще оставалось время, и я вернулся в деревню.
At the post office they paid over to me two thousand marks. На почте мне выдали две тысячи марок.
There was a letter from K?ster as well. С ними вручили и письмо Кестера.
I was not to worry; there was more if I wanted. Он писал, чтобы я не беспокоился, что есть еще деньги.
I had only to write. Я должен только сообщить, если понадобятся.
I stared at the notes. Я поглядел на деньги.
Wherever did he get it? Откуда он достал их?
And so quickly. I knew our resources. И так быстро... Я знал все наши источники.
And suddenly it dawned on me. И внезапно я сообразил.
I saw Bollwies again, the racing manufacturer of ready-to-wear dresses, that evening at "The Bar" when he lost his bet, tapping covetously around Karl and saying: Я вспомнил любителя гонок конфекционера Больвиса, как он жадно охлопывал нашего "Карла" в тот вечер у бара, когда он проиграл пари, как он приговаривал:
"I'm a buyer for the car any time." "Эту машину я куплю в любое мгновенье"... Проклятье!
Yes, damn it, K?ster had sold Karl. Кестер продал "Карла".
Hence the money so promptly. Вот откуда столько денег сразу.
Karl, of whom he had said he would sooner lose a hand than the car-Karl was gone. "Карла", о котором он говорил, что охотнее потеряет руку, чем эту машину. "Карла" у него больше не было.
He was now in the fat hands of the dressmaker, and Otto, whose ear knew him miles off, would now be hearing him howling through the streets like an outcast dog. "Карл" был в толстых лапах фабриканта костюмов, и Отто, который за километры на слух узнавал гул его мотора, теперь услышит его в уличном шуме, словно вой брошенного пса.
I pocketed K?ster's letter and the little packet with the morphia phials. Я спрятал письмо Кестера и маленький пакет с ампулами морфия.
At a loss what to do I still stood at the guichet. Беспомощно стоял я у оконца почты.
I should have liked to send the money back, but it couldn't be done; we needed it. Охотнее всего я тотчас же отправил бы деньги обратно. Но этого нельзя было делать. Они были необходимы нам.
I smoothed out the notes and put them away. Then I went. Я разгладил банкноты, сунул их в карман и вышел.
Damn-from now on I would have to make a wide detour round every motor car. Проклятье! Теперь я буду издалека обходить каждый автомобиль.
Cars are friends, but Karl had been more than that to us. Раньше автомобили были для нас приятелями, но "Карл" был больше чем приятель.
He had been a comrade. Он был боевым другом!
Karl, the Road Spook. "Карл" - призрак шоссе.
We belonged together. Мы были неразлучны:
Karl and K?ster, Karl and Lenz, Karl and Pat . . . "Карл" и Кестер, "Карл" и Ленц, "Карл" и Пат.
Angry and helpless I stamped the snow from my feet. В бессильной ярости я топтался, стряхивая снег с ботинок.
Karl was gone. And Pat? Ленц был убит. "Карл" продан, а Пат?
With blinded eyes I stared at the sky, this grey, endless sky of a crazy god, who had made life and death for his amusement. Невидящими глазами я смотрел в небо, в это серое бесконечное небо сумасшедшего бога, который придумал жизнь и смерть, чтобы развлекаться. * * *
In the afternoon the wind turned, it became clearer and colder, and by night Pat was better. К вечеру ветер переменился, прояснилось и похолодало. И Пат почувствовала себя лучше.
Next morning she was able to get up, and some days later when Roth, the chap who was cured, went away, she was even able to go down to the station. На следующее утро ей уже позволили вставать, и несколько дней спустя, когда уезжал Рот, тот человек, что излечился, она даже пошла провожать его на вокзал.
A whole swarm accompanied Roth. Рота провожала целая толпа.
That was the custom here whenever anyone left. Так уж здесь было заведено, когда кто-нибудь уезжал.
Roth himself wasn't especially cheerful. Но сам Рот не слишком радовался.
He had had bad luck in his way. Его постигла своеобразная неудача.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x