Two years before, a specialist, answering his question, how long he still had had to live, had said two years at the outside, provided he looked after himself carefully. |
Два года тому назад некое медицинское светило, отвечая на вопрос Рота, сколько ему осталось еще жить, заявило, что не более двух лет, если он будет очень следить за собой. |
To make quite sure he then asked a second doctor. |
Для верности он спросил еще одного врача, прося сказать ему всю правду по совести. |
This one gave him even less. |
Тот назначил ему еще меньший срок. |
Roth thereupon realised all his resources, divided them into two years, and lit out for all he was worth, without troubling any more, about his illness. |
Тогда Рот распределил все свое состояние на два года и пустился жить вовсю, не заботясь о своей хвори. |
Finally with a bad haemorrhage he landed in the sanatorium. |
С тяжелейшим кровохарканьем доставили его наконец в санаторий. |
And here, instead of dying, he began steadily to get better. |
Но здесь, вместо того чтобы умереть, он стал Неудержимо поправляться. |
When he arrived he had weighed ninety pounds. |
Когда он прибыл сюда, он весил всего 45 килограммов. |
Now he weighed a hundred and fifty and was in such good shape he was able to go out again. |
А теперь он уже весил 75 и был настолько здоров, что мог отправиться домой. |
But his money was gone. |
Но зато денег у него уже не было. |
"What'll I do though?" he asked me, scratching his ginger head. "You've just come up, haven't you? |
- Что мне теперь делать там, внизу? - спрашивал он меня и скреб свое темя, покрытое рыжими волосами. - Вы ведь недавно оттуда. |
How is it down there, then?" |
Что там сейчас творится? |
"It's changed a lot," I replied, contemplating his round, chubby face with its colourless eyelashes. |
- Многое изменилось за это время, - отвечал я, глядя на его круглое, словно стеганое, лицо с бесцветными ресницами. |
He had got well again, though he had been given up-for the rest he did not interest me. |
Он выздоровел, хотя был уже совершенно безнадежен, - больше меня в нем ничто не интересовало. |
"I'll have to find myself a job," said he. "What are the chances that way?" |
- Придется искать какую-нибудь работу, - сказал он. - Как теперь обстоит дело с этим? |
I gave a shrug. |
Я пожал плечами. |
What use was it my telling him he probably wouldn't find one? |
Зачем объяснять ему, что, вероятно, не найдется никакой работы. |
He'd discover that for himself soon enough. |
Он скоро сам убедится в этом. |
"Have you connections, friends, or anything?" I asked. |
- Есть у вас какие-нибудь связи, друзья? |
"Friends-well, you know." He laughed scornfully. "When you suddenly have no more money, they hop away like fleas off a dead man." |
- Друзья? Ну, видите ли, - он зло рассмеялся, -когда внезапно оказываешься без денег, друзья скачут прочь, как блохи от мертвой собаки. |
"Then it'll be difficult." |
- Тогда вам будет трудно. |
He puckered his forehead. |
Он наморщил лоб: |
"Just can't picture it, you know. |
- Не представляю себе совершенно, что будет. |
I've only got a few hundred marks left. |
У меня осталось только несколько сот марок. |
And I never learned anything but handing out money. |
И я ничему не учился, только уменью тратить деньги. |
Looks as if my old quack was right when be said I'd kick inside two years, though in another way perhaps-by a bullet." |
Видимо, мой профессор все-таки окажется прав, хотя и в несколько ином смысле: года через два я окачурюсь. Во всяком случае, от пули. |
I suddenly was seized with an insane fury against this blathering idiot. |
И тогда меня вдруг охватило бессмысленное бешенство против этого болтливого идиота. |
Didn't be realise then what life is? |
Неужели он не понимал, что такое жизнь. |
I saw Antonio walking ahead of me with Pat, saw their shoulders and the back of their necks, grown thin in the grip of the disease; I knew how much they wanted to live, and I could have murdered Roth at that moment without turning a hair, if Pat might thereby have been made well again. The train pulled out. |
Я смотрел на Пат - она шла впереди рядом с Антонио, - я видел ее шею, ставшую такой тонкой от цепкой хватки болезни, я знал, как она любит жизнь, и в это мгновенье я не задумываясь мог бы убить Рота, если бы знал, что это принесет здоровье Пат; Поезд отошел. |
Roth was waving his hat. |
Рот махал нам шляпой. |
Those left behind called after him all kinds of things, laughing. |
Провожающие кричали ему что-то вслед и смеялись. |
One girl ran tottering a short way after the train, calling in a cracked, thin voice: |
Какая-то девушка пробежала, спотыкаясь, вдогонку за поездом и кричала высоким, срывающимся голосом: |
"Au revoir! Au revoir!" Then she came back and burst into tears. |
- До свидания, до свидания! - Потом она вернулась и разрыдалась. |
The others made wry faces. |
У всех вокруг были смущенные лица. |
"Hello!" called Antonio. "Anyone crying on the station must pay a forfeit. |
- Алло! - крикнул Антонио. - Кто плачет на вокзале, должен платить штраф. |
An old sanatorium rule. |
Это старый закон санатория. |
A forfeit to the funds for the next party." |
Штраф в пользу кассы на расходы по следующему празднику. |
With a large gesture he held out his hand. |
Он широким жестом протянул к ней руку. |
The others were laughing again. |
Все опять засмеялись. |
Even the girl, the tears still trickling down her poor pinched face, smiied and took a shabby purse from her coat pocket. |
Девушка тоже улыбнулась сквозь слезы и достала из кармана пальто потертое портмоне. |
It made me miserable. |
Мне стало очень тоскливо. |
These faces around-it wasn't a laugh at all, it was a convulsive, tortured jollity-not smiles but grimaces; |
На этих лицах вокруг я видел не смех, а судорожное, мучительное веселье; они гримасничали. |
"Come on," said I to Pat taking her firmly by the arm. |
- Пойдем, - сказал я Пат и крепко взял ее под ру ку. |
We walked in silence down the village street. |
Мы молча прошли по деревенской улице. |