Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not very much. - Не очень.
I need to get used to it first." Мне еще нужно привыкнуть.
"My poor darling-" She stroked my hand. - Бедняжка мой, милый... - Она погладила мою ру ку.
"I'm not poor while you're here," said I. - Я не бедняжка, когда ты рядом.
"Isn't Rita very beautiful?" - Разве Рита не прекрасна?
"No," said I. "You are more beautiful." - Нет, - сказал я. - Ты прекрасней.
The young Spaniard had a guitar on her knees. Молодая испанка держала на коленях гитару.
She plucked a few chords. Она взяла несколько аккордов.
Then she began singing and it was as if some dark bird hovered in the room. Потом она запела, и казалось, будто над нами парит темная птица.
She sang Spanish songs in a muted voice-the hoarse, infirm voice of the sick. Она пела испанские песни, негромко, сипловатым, ломким голосом больной.
I don't know if it was the strange, melancholy songs, or the tremulous, twilight voice of the girl, or the shadows of the sick people cowering darkly in armchairs and on the floor, or the big, bowed, dark face of the Russian, but suddenly it came over me that all her song was only a sobbing, still exorcism of the fate standing outside beyond the curtained windows, waiting-a plea, a protest, and fear, fear of being alone with the quietly devouring Nothingness. И не знаю отчего: то ли от чужих меланхолических напевов, то ли от потрясающего сумеречного голоса девушки, то ли от теней людей, сидевших в креслах и просто на полу, то ли от большого склоненного смуглого лица русского, - но мне внезапно показалось, что все это лишь рыдающее тихое заклинание судьбы, которая стоит там, позади занавешенных окон, стоит и ждет; что это мольба, крик ужаса, ужаса, возникшего в одиноком противостояниибезмолвно разъедающим силам небытия. ** *
The next morning Pat was in high spirits. На следующее утро Пат была веселой и озорной.
She busied herself with her dress. Она все возилась со своими платьями.
"It's got too wide, much too wide," she murmured, eyeing it in the looking-glass. - Слишком широким стало, слишком широким, -бормотала она, оглядывая себя в зеркале.
Then she turned to me. "Did you bring a dinner suit with you, darling?" Потом повернулась ко мне: - Ты взял с собой смокинг, милый?
"No," said I. "Didn't know I'd have any use for one here." - Нет, - сказал я. - Не знал, что он здесь может понадобиться.
"Then go to Antonio. - Тогда сходи к Антонио.
He'll lend you one. Он тебе одолжит.
You are the same figure." У вас с ним одинаковые фигуры.
"But he'll want it himself." - Он может быть ему самому нужен.
"He's wearing tails." She pinned a pleat. "And then go for a ski. - Он наденет фрак. - Она закалывала складку. - А потом пойди пройдись на лыжах.
I must get busy here. Мне нужно повозиться здесь.
And I can't while you're about." В твоем присутствии я не могу.
"Your Antonio-" said I. "I'm robbing him properly. - Как быть с этим Антонио, - сказал я. - Ведь я же попросту граблю его.
I wonder what we should do without him?" Что бы мы делали без него?
"He is a good boy, isn't he?" - Он добрый паренек, не правда ли?
"Yes," I replied. "That just describes him-good boy." - Да, - ответил я. - Это самое подходящее определение для него - он добрый паренек.
"I don't know what I should have done if it hadn't been for him all the time I was alone." - Я не знаю, что бы я делала, если бы он не оказался здесь, когда я была одна.
"Don't let us think about that any more," said I. "It is so far back." - Об этом не будем больше думать, - сказал я. -Это уже давно прошло.
"Yes." She kissed me. "And now go and ski." - Да, - она поцеловала меня. - Теперь пойди побегай на лыжах.
Antonio was already expecting me. Антонио ждал меня.
"I thought you would probably not have a dinner suit," said he. "Just try on the coat." - Я и сам догадался, что у вас нет с собой смокинга, - сказал он. - Примерьте-ка эту курточку.
The coat was a bit tight but it would do. Смокинг был узковат, но в общем подошел.
Antonio whistled cheerfully and hung out the suit. Антонио, удовлетворенно посвистывая, вытащил весь костюм.
"It will be good fun to-morrow," he declared. "Luckily the little secretary is on night duty in the office. - Завтра будет очень весело, - заявил он. - К счастью, вечером в конторе дежурит маленькая секретарша.
Old Rex-roth wouldn't let us out. Старуха Рексрот не выпустила бы нас.
Officially all that sort of thing is forbidden. Ведь официально все это запрещено.
But unofficially we aren't children, of course." Но неофициально... мы, разумеется, уже не дети.
We went skiing. Мы отправились на лыжную прогулку.
I had learnt quite well, and we did not use the nursery slope any more. Я успел уже обучиться, и нам теперь не нужно было ходить на учебное поле.
On the way we encountered a chap with diamond rings, checked breeches, and a flowing artist's tie. По пути мы встретили мужчину с бриллиантовыми кольцами на руках, в полосатых брюках и с пышным бантом на шее, как у художников.
"Funny-looking things there are up here," said I. - Комичные особы попадаются здесь, - сказал я.
Antonio laughed. Антонио засмеялся:
"He's a very important chap. - Это важный человек.
A corpse companion." Сопроводитель трупов.
"A what?" I asked in astonishment. - Что? - спросил я изумленно.
"A corpse companion," replied Antonio. "You see, there are patients here from all over the world. - Сопроводитель трупов, - повторил Антонио. -Ведь здесь больные со всего света.
Especially from South America. Особенно много из Южной Америки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x