I don't like the room in the annex any more. |
Комната во флигеле мне больше не нравится. |
I don't see why we shouldn't live together. |
Не вижу причин, почему бы нам не поселиться вместе. |
I'm going to try and get a room in your neighbourhood." |
Я попытаюсь раздобыть комнату поближе к тебе. |
She smiled. |
Она улыбнулась: |
"Quite impossible. |
- Исключено. |
You'll never do it. |
Это тебе не удастся. |
How are you going to start?" |
Что ты собираешься предпринять? |
"Would you be glad if I did manage it?" |
- А ты будешь довольна, если я все-таки это устрою? |
"What a question! |
- Что за вопрос? |
It would be grand, darling. |
Это было бы чудесно, милый. |
Almost as good as at Mother Zalewski's." |
Почти как у мамаши Залевски. |
"Right. |
- Ладно. |
Then just leave me to get busy for half an hour." |
Тогда позволь мне с полчасика похлопотать. |
"All right. |
- Хорошо. |
I'll play a game of chess with Antonio. |
А я пока сыграю с Антонио в шахматы. |
That's one thing I've learnt up here." |
Я научилась здесь. |
I went to the office and explained that I should be staying rather longer and would like a room on the same floor with Pat. |
Я отправился в контору и заявил, что намерен остаться здесь на длительное время и хочу получить комнату на том же этаже, где находится Пат. |
An elderly, flat-chested matron refused indignantly because of the house regulations. |
Пожилая дама без бюста презрительно оглядела меня и отклонила мою просьбу, ссылаясь на местный распорядок. |
"Who made the regulations?" I asked. |
- Кто установил этот распорядок? - спросил я. |
"The Management," retorted the matron, smoothing the folds of her dress. |
- Дирекция, - ответила дама, разглаживая складки своего платья. |
Rather reluctantly she did finally inform me that the doctor in charge had discretion in exceptional cases. |
Довольно раздраженно она в конце концов сообщила мне, что просьбу о том, чтобы сделать исключение, может рассматривать только главный врач. |
"But he has gone now," she added. "At night he goes home and is not to be disturbed except on business." |
- Но он уже ушел, - добавила она. - И по вечерам не полагается беспокоить его служебными вопросами на дому. |
"Good," said I, "then I'll trouble him on business. |
- Отлично, - сказал я. - А я все-таки обеспокою его разок по служебному вопросу. |
A matter of the house regulations." |
По вопросу о местном распорядке. |
The doctor lived in a small house next to the sanatorium. |
Главный врач жил в маленьком домике рядом с санаторием. |
He received me immediately and gave me permission at once. |
Он сразу же принял меня и немедленно дал разрешение. |
"Judging from the start, I didn't expect it to be quite so easy," said I. |
- По началу мне не думалось, что это будет так легко, - сказал я. |
He laughed. |
Он засмеялся: |
"Aha, you ran into old Rexroth probably? |
- Ага, это вы, должно быть, нарвались на старую Рексрот? |
Well, I'll just telephone." |
Ну, я сейчас позвоню. |
I returned to the office. |
Я вернулся в контору. |
Rexroth beat a dignified retreat as she caught sight of my defiant face. |
Старуха Рексрот, завидев вызывающее выражение моего лица, с достоинством удалилась. |
I arranged everything with the secretary and gave the manservant the job of shifting my stuff across and getting me a few bottles of drink. |
Я уладил все с секретаршей и поручил швейцару перенести мои вещи и подать в номер пару бутылок рома. |
Then I went to Pat in the hall. |
Потом я пошел в ресторан к Пат. |
"Have you managed it?" she asked. |
- Тебе удалось? - спросила она. |
"Not yet, but in a few days I will." |
- Пока еще нет, но в ближайшие дни я добьюсь. |
"That's a pity." She overturned the chessmen and stood up. |
- Жаль. - Она опрокинула шахматные фигуры и встала. |
"What should we do?" I asked. "Go to the bar?" |
- Что будем делать? - спросил я - Пойдем в бар? |
"We often play cards," said Antonio. "The John's coming, you can feel it. |
- Мы по вечерам часто играем в карты, - сказал Антонио. - Скоро задует фен - это уже ощущается. |
Cards are best then." |
В такое время карты - самое подходящее. |
"Cards? Pat?" said I in surprise. "What cards can you play? |
- Ты играешь в карты, Пат? - удивился я. - Какие же ты знаешь игры? |
Black Peter and Patience, eh?" |
Подкидного дурака или пасьянс? |
"Poker, darling," announced Pat. |
- Покер, милый, - заявила Пат. |
I laughed. |
Я рассмеялся. |
"She can, really," said Antonio. "Only she's a bit reckless. |
- Нет, право же, она умеет, - сказал Антонио. -Только она слишком отчаянная. |
She bluffs terribly." |
Неимоверно блефует. |
"So do I," I replied. "We must try our hand." |
- Я тоже, - возразил я. - Значит, нужно испробовать хоть разок. |
We sat in a corner and started playing. Pat did not poker badly at all. |
Мы забрались в угол и начали играть Пат неплохо разбиралась в покере. |
But she bluffed to glory. |
Она действительно блефовала так, что можно было только диву даваться. |
After an hour Antonio pointed out the window. |
Час спустя Антонио показал на окно. |
It was snowing. |
Шел снег. |