Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't like the room in the annex any more. Комната во флигеле мне больше не нравится.
I don't see why we shouldn't live together. Не вижу причин, почему бы нам не поселиться вместе.
I'm going to try and get a room in your neighbourhood." Я попытаюсь раздобыть комнату поближе к тебе.
She smiled. Она улыбнулась:
"Quite impossible. - Исключено.
You'll never do it. Это тебе не удастся.
How are you going to start?" Что ты собираешься предпринять?
"Would you be glad if I did manage it?" - А ты будешь довольна, если я все-таки это устрою?
"What a question! - Что за вопрос?
It would be grand, darling. Это было бы чудесно, милый.
Almost as good as at Mother Zalewski's." Почти как у мамаши Залевски.
"Right. - Ладно.
Then just leave me to get busy for half an hour." Тогда позволь мне с полчасика похлопотать.
"All right. - Хорошо.
I'll play a game of chess with Antonio. А я пока сыграю с Антонио в шахматы.
That's one thing I've learnt up here." Я научилась здесь.
I went to the office and explained that I should be staying rather longer and would like a room on the same floor with Pat. Я отправился в контору и заявил, что намерен остаться здесь на длительное время и хочу получить комнату на том же этаже, где находится Пат.
An elderly, flat-chested matron refused indignantly because of the house regulations. Пожилая дама без бюста презрительно оглядела меня и отклонила мою просьбу, ссылаясь на местный распорядок.
"Who made the regulations?" I asked. - Кто установил этот распорядок? - спросил я.
"The Management," retorted the matron, smoothing the folds of her dress. - Дирекция, - ответила дама, разглаживая складки своего платья.
Rather reluctantly she did finally inform me that the doctor in charge had discretion in exceptional cases. Довольно раздраженно она в конце концов сообщила мне, что просьбу о том, чтобы сделать исключение, может рассматривать только главный врач.
"But he has gone now," she added. "At night he goes home and is not to be disturbed except on business." - Но он уже ушел, - добавила она. - И по вечерам не полагается беспокоить его служебными вопросами на дому.
"Good," said I, "then I'll trouble him on business. - Отлично, - сказал я. - А я все-таки обеспокою его разок по служебному вопросу.
A matter of the house regulations." По вопросу о местном распорядке.
The doctor lived in a small house next to the sanatorium. Главный врач жил в маленьком домике рядом с санаторием.
He received me immediately and gave me permission at once. Он сразу же принял меня и немедленно дал разрешение.
"Judging from the start, I didn't expect it to be quite so easy," said I. - По началу мне не думалось, что это будет так легко, - сказал я.
He laughed. Он засмеялся:
"Aha, you ran into old Rexroth probably? - Ага, это вы, должно быть, нарвались на старую Рексрот?
Well, I'll just telephone." Ну, я сейчас позвоню.
I returned to the office. Я вернулся в контору.
Rexroth beat a dignified retreat as she caught sight of my defiant face. Старуха Рексрот, завидев вызывающее выражение моего лица, с достоинством удалилась.
I arranged everything with the secretary and gave the manservant the job of shifting my stuff across and getting me a few bottles of drink. Я уладил все с секретаршей и поручил швейцару перенести мои вещи и подать в номер пару бутылок рома.
Then I went to Pat in the hall. Потом я пошел в ресторан к Пат.
"Have you managed it?" she asked. - Тебе удалось? - спросила она.
"Not yet, but in a few days I will." - Пока еще нет, но в ближайшие дни я добьюсь.
"That's a pity." She overturned the chessmen and stood up. - Жаль. - Она опрокинула шахматные фигуры и встала.
"What should we do?" I asked. "Go to the bar?" - Что будем делать? - спросил я - Пойдем в бар?
"We often play cards," said Antonio. "The John's coming, you can feel it. - Мы по вечерам часто играем в карты, - сказал Антонио. - Скоро задует фен - это уже ощущается.
Cards are best then." В такое время карты - самое подходящее.
"Cards? Pat?" said I in surprise. "What cards can you play? - Ты играешь в карты, Пат? - удивился я. - Какие же ты знаешь игры?
Black Peter and Patience, eh?" Подкидного дурака или пасьянс?
"Poker, darling," announced Pat. - Покер, милый, - заявила Пат.
I laughed. Я рассмеялся.
"She can, really," said Antonio. "Only she's a bit reckless. - Нет, право же, она умеет, - сказал Антонио. -Только она слишком отчаянная.
She bluffs terribly." Неимоверно блефует.
"So do I," I replied. "We must try our hand." - Я тоже, - возразил я. - Значит, нужно испробовать хоть разок.
We sat in a corner and started playing. Pat did not poker badly at all. Мы забрались в угол и начали играть Пат неплохо разбиралась в покере.
But she bluffed to glory. Она действительно блефовала так, что можно было только диву даваться.
After an hour Antonio pointed out the window. Час спустя Антонио показал на окно.
It was snowing. Шел снег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x