Latterly she had had to stay in the sanatorium and this was her first outing; she had told them there she would feel twice as well if only she could lunch in the village. |
Все последнее время она вынуждена была оставаться в санатории и сегодня впервые вышла. Она сказала, что почувствует себя вдвойне здоровой, если сможет пообедать в деревне. |
Antonio dined with us. |
Антонио обедал с нами. |
Afterwards we drove up again and Pat went to her room to lie down for two hours. |
Потом мы опять поехали на гору, и Пат ушла к себе в комнату. Ей полагалось два часа полежать. |
K?ster and I fetched Karl from the garage and looked him over. |
Мы с Кестером выкатили "Карла" из гаража и осмотрели его. |
We had to change two broken springs. |
Нужно было сменить две сломанные рессорные пластины. |
The garage man had tools and we set to work. |
У владельца гаража были инструменты, и мы принялись за работу. |
Then we filled up with oil and greased the chassis thoroughly. |
Потом мы подлили масла и смазали шасси. |
When all was done we ..pushed him out. |
Покончив со всем этим, мы выкатили его наружу. |
With hanging ears and spattered with mud he stood in the snow. |
Он стоял на снегу, забрызганный грязью, с обвисшими крыльями - лопоухий. |
"Should we wash him?" I asked. |
- Может, помоем его? - спросил я. |
"No, not en route," said K?ster. "He doesn't like it." |
- Нет, в дороге нельзя, он этого не любит, - сказал Кестер. |
Pat joined us. |
Подошла Пат. |
She looked warm and rested. |
Она выспалась и посвежела. |
Her dog was jumping around her. |
Собака кружилась у ее ног. |
"Billy!" I called. |
- Билли! - окликнул я. |
He stopped and looked, but he wasn't overfriendly. |
Пес замер, но глядел не слишком дружелюбно. |
He did not recognise me, and was quite disconcerted when Pat called my attention to him. |
Он не узнал меня. И очень смутился, когда Пат указала ему на меня. |
"So soon," said I. "Thank God, human beings have better memories. |
- Ладно, - сказал я. - Слава богу, что у людей память лучше. |
Where was he yesterday then?" |
Где же это он был вчера? |
Pat laughed. |
Пат засмеялась: |
"He lay under the bed the whole day. |
- Он все время пролежал под кроватью. |
He's jealous when I have visitors, and then retires and sulks." |
Он очень ревнует, когда ко мне кто-нибудь приходит. И всегда от раздражения куда-нибудь прячется. |
"You look wonderful," said I. |
- Ты отлично выглядишь, - сказал я. |
She glanced at me happily. |
Она посмотрела на меня счастливым взглядом. |
Then she walked up to Karl. |
Потом подошла к "Карлу": |
"I would like to sit in it again and drive a little way." |
- Мне бы хотелось опять разок посидеть здесь и немножко прокатиться. |
"Why not?" said I. "What do you say, Otto?" |
- Конечно, - сказал я. - Как ты думаешь, Отто? |
"Of course. |
- Само собой разумеется. |
You have a thick coat, and here are rugs and wraps enough." |
Ведь на вас теплое пальто. Да и у нас здесь достаточно шарфов и одеял. |
Pat sat forward behind the windshield beside K?ster. |
Пат села впереди, рядим с Кестером. |
Karl bellowed. |
"Карл" взревел. |
The exhaust gas steamed blue-white in the cold air. |
Выхлопные газы сине-белыми облачками заклубились в холодном воздухе. |
The engine was not warm yet. |
Мотор еще не прогрелся. |
Slowly clapping, the chains began to eat their way through the snow. |
Цепи, грохоча, начали медленно перемалывать снег. |
Spitting, cracking and snarling, Karl crept down to the village and along the main street, a crouching wolf amid the trample of horses and tinkle of sleighbells. |
"Карл" пополз, фыркая, громыхая и ворча, вниз в деревню, вдоль главной улицы, словно поджарый волк, растерявшийся от конского топота и звона бубенцов. |
We came out of the village. |
Мы выбрались из деревни. |
It was late afternoon and the snowfields glowed red, tinged by the descending sun. |
Уже вечерело, и снежные поля мерцали в красноватых отсветах заходящего солнца. |
Some ricks on the slope lay almost buried in whiteness.. |
Несколько сараев на откосе были почти до самых крыш в снегу. |
Like tiny commas the last skiers dropped down into the valley. |
Словно маленькие запятые, вниз, в долину, уносились последние лыжники. |
As they did so they passed under the red sun, that appeared once more, mighty beyond the slope, a ball of dusky fire. |
Они проскальзывали по красному диску солнца, которое вновь показалось из-за откоса - огромный круг тускнеющего жара. |
"Did you come along here yesterday?" asked Pat. |
- Вы вчера здесь проезжали? - спросила Пат. |
"Yes." |
- Да. |
The car topped the summit of the first ascent. |
Машина забралась на гребень первого подъема. |
K?ster stopped. |
Кестер остановился. |
The view from here was overpowering. |
Отсюда открывался изумительный величественный вид. |
The day before, as we sped along through the glassy, blue evening, we had not even noticed it. |
Когда накануне мы с грохотом пробирались сквозь стеклянный синий вечер, мы ничего этого не заметили. |
We had had eyes for nothing but the road. |
Тогда мы следили только за дорогой. |
Rise beyond rise the manifold valley opened. |
Там за откосами открывалась неровная долина. |
The ridges of the distant ranges stood out sharp and clear against the pale green sky. |
Дальние вершины остро и четко выступали на бледно-зеленом небе. |
They glowed golden. |
Они отсвечивали золотом. |
Golden flecks lay dusted over the snowfields at the foot of the peaks. |
Золотые пятна словно пыльцой покрывали снежные склоны у самых вершин. |