Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Latterly she had had to stay in the sanatorium and this was her first outing; she had told them there she would feel twice as well if only she could lunch in the village. Все последнее время она вынуждена была оставаться в санатории и сегодня впервые вышла. Она сказала, что почувствует себя вдвойне здоровой, если сможет пообедать в деревне.
Antonio dined with us. Антонио обедал с нами.
Afterwards we drove up again and Pat went to her room to lie down for two hours. Потом мы опять поехали на гору, и Пат ушла к себе в комнату. Ей полагалось два часа полежать.
K?ster and I fetched Karl from the garage and looked him over. Мы с Кестером выкатили "Карла" из гаража и осмотрели его.
We had to change two broken springs. Нужно было сменить две сломанные рессорные пластины.
The garage man had tools and we set to work. У владельца гаража были инструменты, и мы принялись за работу.
Then we filled up with oil and greased the chassis thoroughly. Потом мы подлили масла и смазали шасси.
When all was done we ..pushed him out. Покончив со всем этим, мы выкатили его наружу.
With hanging ears and spattered with mud he stood in the snow. Он стоял на снегу, забрызганный грязью, с обвисшими крыльями - лопоухий.
"Should we wash him?" I asked. - Может, помоем его? - спросил я.
"No, not en route," said K?ster. "He doesn't like it." - Нет, в дороге нельзя, он этого не любит, - сказал Кестер.
Pat joined us. Подошла Пат.
She looked warm and rested. Она выспалась и посвежела.
Her dog was jumping around her. Собака кружилась у ее ног.
"Billy!" I called. - Билли! - окликнул я.
He stopped and looked, but he wasn't overfriendly. Пес замер, но глядел не слишком дружелюбно.
He did not recognise me, and was quite disconcerted when Pat called my attention to him. Он не узнал меня. И очень смутился, когда Пат указала ему на меня.
"So soon," said I. "Thank God, human beings have better memories. - Ладно, - сказал я. - Слава богу, что у людей память лучше.
Where was he yesterday then?" Где же это он был вчера?
Pat laughed. Пат засмеялась:
"He lay under the bed the whole day. - Он все время пролежал под кроватью.
He's jealous when I have visitors, and then retires and sulks." Он очень ревнует, когда ко мне кто-нибудь приходит. И всегда от раздражения куда-нибудь прячется.
"You look wonderful," said I. - Ты отлично выглядишь, - сказал я.
She glanced at me happily. Она посмотрела на меня счастливым взглядом.
Then she walked up to Karl. Потом подошла к "Карлу":
"I would like to sit in it again and drive a little way." - Мне бы хотелось опять разок посидеть здесь и немножко прокатиться.
"Why not?" said I. "What do you say, Otto?" - Конечно, - сказал я. - Как ты думаешь, Отто?
"Of course. - Само собой разумеется.
You have a thick coat, and here are rugs and wraps enough." Ведь на вас теплое пальто. Да и у нас здесь достаточно шарфов и одеял.
Pat sat forward behind the windshield beside K?ster. Пат села впереди, рядим с Кестером.
Karl bellowed. "Карл" взревел.
The exhaust gas steamed blue-white in the cold air. Выхлопные газы сине-белыми облачками заклубились в холодном воздухе.
The engine was not warm yet. Мотор еще не прогрелся.
Slowly clapping, the chains began to eat their way through the snow. Цепи, грохоча, начали медленно перемалывать снег.
Spitting, cracking and snarling, Karl crept down to the village and along the main street, a crouching wolf amid the trample of horses and tinkle of sleighbells. "Карл" пополз, фыркая, громыхая и ворча, вниз в деревню, вдоль главной улицы, словно поджарый волк, растерявшийся от конского топота и звона бубенцов.
We came out of the village. Мы выбрались из деревни.
It was late afternoon and the snowfields glowed red, tinged by the descending sun. Уже вечерело, и снежные поля мерцали в красноватых отсветах заходящего солнца.
Some ricks on the slope lay almost buried in whiteness.. Несколько сараев на откосе были почти до самых крыш в снегу.
Like tiny commas the last skiers dropped down into the valley. Словно маленькие запятые, вниз, в долину, уносились последние лыжники.
As they did so they passed under the red sun, that appeared once more, mighty beyond the slope, a ball of dusky fire. Они проскальзывали по красному диску солнца, которое вновь показалось из-за откоса - огромный круг тускнеющего жара.
"Did you come along here yesterday?" asked Pat. - Вы вчера здесь проезжали? - спросила Пат.
"Yes." - Да.
The car topped the summit of the first ascent. Машина забралась на гребень первого подъема.
K?ster stopped. Кестер остановился.
The view from here was overpowering. Отсюда открывался изумительный величественный вид.
The day before, as we sped along through the glassy, blue evening, we had not even noticed it. Когда накануне мы с грохотом пробирались сквозь стеклянный синий вечер, мы ничего этого не заметили.
We had had eyes for nothing but the road. Тогда мы следили только за дорогой.
Rise beyond rise the manifold valley opened. Там за откосами открывалась неровная долина.
The ridges of the distant ranges stood out sharp and clear against the pale green sky. Дальние вершины остро и четко выступали на бледно-зеленом небе.
They glowed golden. Они отсвечивали золотом.
Golden flecks lay dusted over the snowfields at the foot of the peaks. Золотые пятна словно пыльцой покрывали снежные склоны у самых вершин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x