It tasted of raspberry and lemon. There was not a drop of alcohol in it. , "Very good," said I. |
Это был малиновый сок с лимоном без всякого алкоголя. - Очень вкусно, - сказал я. |
Pat looked at me. |
Пат посмотрела на меня. |
"For the thirst," I added. |
- Утоляет жажду, - добавил я. |
She laughed. |
Она рассмеялась: |
"Order one more Porto-Ronco. |
- Закажите-ка еще один "порто-ронко". |
But for yourself. |
Но для себя. |
I don't get any." |
Мне не подадут. |
I beckoned the girl. |
Я подозвал девушку. |
"One Porto-Ronco and one Special," said I. |
- Один "порто-ронко" и один "специаль", -сказали. |
I saw that a good many Specials were being drunk at the tables. |
Я заметил, что за столиками пили довольно много коктейля "специаль". |
"I might venture to-day, Robby, yes?" said Pat. "Just to-day? |
- Сегодня мне можно, Робби, правда? - сказала Пат. - Только сегодня! |
Like in old times. |
Как в старое время. |
Yes, K?ster?" |
Верно, Кестер? |
"The Special is quite good," I replied and drank the second glass. |
- "Специаль" неплох, - ответил я и выпил второй бокал. |
"I hate it. |
- Я ненавижу его! |
Poor Robby, what stuff you will have to drink here." |
Бедный Робби, из-за меня ты должен пить эту бурду! |
"If we order fast enough, I'll come, into my own soon," said I. |
- Я свое наверстаю! |
Pat laughed. |
Пат рассмеялась. |
"Afterwards, with supper, I'm allowed to drink something. |
- Потом за ужином я выпью еще чего-нибудь. |
Red wine." |
Красного вина. |
We ordered a few more Porto Roncos, then went in to the dining room. |
Мы заказали еще несколько "порто-ронко" и перешли в столовую. |
Pat looked lovely. |
Пат была великолепна. |
Her face beamed. |
Ее лицо сияло. |
We sat ai one of the small, white, covered tables by the window. |
Мы сели за один из маленьких столиков, стоявших у окон. |
It was warm, and below lay the village with its lighted streets in the snow. |
Было тепло. Внизу раскинулась деревня с улицами, посеребренными снегом. |
"Where's Helga Guttmann then?" I asked. |
- Где Хельга Гутман? - спросил я. |
"Gone away," said Pat after a pause. |
- Уехала, - сказала Пат после недолгого молчания. |
"Gone away? |
- Уехала? |
So soon?" |
Так рано? |
"Yes," said Pat and I realised what she meant. |
- Да, - сказала Пат, и я понял, что она имела в виду. |
The girl brought the dark red wine. |
Девушка принесла темно-красное вино. |
K?ster filled the glasses. |
Кестер налил полные бокалы. |
The tables were now all occupied. |
Все столики были уже заняты. |
Everywhere sat people chattering. |
Повсюду сидели люди и болтали. |
I felt Pat's hand on mine. |
Пат коснулась моей руки. |
"Darling," said she very softly and tenderly. "I couldn't stick it any longer." |
- Любимый, - сказала она очень тихо и нежно. - Я просто больше не могла! |
Chapter XXVI |
XXVI |
I came out of the chief physician's room; K?ster was waiting for me in the hall. |
Я вышел из кабинета главного врача, Кестер ждал в ресторане. |
He stood up when he saw me. |
Увидя меня, он встал. |
We went outside and sat on a bench in front of the sanatorium. |
Мы вышли и сели на скамье перед санаторием. |
"It's bad, Otto," said I. "Worse than I feared." |
- Плохи дела, Отто, - сказал я. - Еще хуже, чем я опасался. |
A group of skiers passed noisily close in front of us. |
Шумная группа лыжников прошла вплотную мимо нас. |
Some oil-besmeared women with powerful, sunburnt faces and big, white sets of teeth. |
Среди них было несколько женщин с широкими белозубыми улыбками на здоровых загорелых лицах, густо смазанных кремом. |
They shouted to one another that they were hungry as wolves. |
Они кричали о том, что голодны, как волки. |
We waited till they were past. |
Мы подождали, пока они прошли. |
"That sort lives of course," said I. "Live and are well to the very marrow. |
- И вот такие, конечно, живут, - сказал я. - Живут и здоровы до мозга костей. |
Make you sick!" |
Эх, до чего же все омерзительно. |
"Did you speak to the chief physician himself?" asked K?ster. |
- Ты говорил с главным врачом? - спросил Кестер. |
"Yes. |
- Да |
He explained it all, with plenty of reservations and qualifications. |
Его объяснения были очень туманны, со множеством оговорок. |
But the upshot is, it has got worse. |
Но вывод ясен - наступило ухудшение. |
He even maintained it was better." |
Впрочем, он утверждает, что стало лучше. |
"I don't follow." |
- Не понимаю. |
"He says, if she had stayed below, all hope would have been gone long ago. |
- Он утверждает, что, если бы она оставалась внизу, давно уже не было бы никакой надежды. |
Here it has gone slower. |
А здесь процесс развивается медленнее. |
That he calls better." |
Вот это он и называет улучшением. |
K?ster drew marks with the heel of his shoe in the hard snow. |
Кестер чертил каблуками по слежавшемуся снегу. |
Then he stood up. |
Потом он поднял голову: |
"He has hope, then?" |
- Значит, у него есть надежда? |
"A doctor always has hope, it belongs to his job. |
- Врач всегда надеется, такова уж его профессия. |
But I have damned little any more. |
Но у меня очень мало осталось надежд. |
I asked him if he'd done a pneumo-thorax. He said it was no use now. |
Я спросил его, сделал ли он вдувание, он сказал, что сейчас уже нельзя. |
She had one some years ago. |
Ей уже делали несколько лет тому назад. |
Now both lungs are affected. |
Теперь поражены оба легких. |
It's the devil, Otto." |
Эх, будь все проклято, Отто! |
An old woman with overtrodden galoshes stopped in front of our seat. |
Старуха в стоптанных галошах остановилась перед нашей скамьей. |
She had a blue, decayed face and slate-coloured, extinct eyes, that looked as if they were blind. |
У нее было синее тощее лицо и потухшие глаза графитного цвета, казавшиеся слепыми. |
About her neck she had wound an old-fashioned feather boa. |
Шея была обернута старомодным боа из перьев. |
Slowly she raised a lorgnette and examined us. |
Она медленно подняла лорнетку и поглядела на нас. |
Then she shuffled on. |
Потом побрела дальше. |
"Nasty-looking ghost," I spat. |
- Отвратительное привидение. |
"What else did he say?" asked K?ster. |
- Что он еще говорил? - спросил Кестер. |
"He explained how it probably came about. |
- Он объяснял мне вероятные причины заболевания. |
He had had quite a lot of patients around the same age. |
У него было много пациентов такого же возраста. |
A result of the war. |
Все это, мол, последствия войны. |
Undernourishment in the growing years. |
Недоедание в детские и юношеские годы. |
But what's that to do with me? |
Но какое мне дело до всего этого? |
She has to get well." I looked at him. "Of course he told me he had experienced miracles often. |
Она должна выздороветь. - Я поглядел на Кестера. - Разумеется, врач сказал мне, что видел много чудес. |
With this disease particularly it happens that sometimes it suddenly stops, encapsules and heals up, even in desperate cases. |
Что именно при этом заболевании процесс иногда внезапно прекращается, начинается обызвествление, и тогда выздоравливают даже в самых безнадежных случаях. |
Jaff? said that too. |
Жаффе говорил то же самое. |
But I don't believe in miracles." |
Но я не верю в чудеса. |
K?ster did not answer. |
Кестер не отвечал. |