Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her movements were more graceful, her skin warmer, the way she came to me was different; she was no longer just a beautiful young girl that one must protect; something else had entered in, and whereas before I had often not known whether she loved me, now I was conscious of it, she concealed nothing any more, she was more vivacious and nearer to me than ever, more lively, nearer and more beautiful, more delighting, but in a strange way also more disturbing. Ее движения стали более плавными, кожа теплее, и даже походка, даже то, как она пошла мне навстречу, - все было каким-то другим... Она была уже не просто красивой девушкой, которую нужно оберегать, было в ней что-то новое, и если раньше я часто не знал, любит ли она меня, то теперь я это ясно чувствовал. Она ничего больше не скрывала; полная жизни, близкая мне как никогда прежде, она была прекрасна, даря мне еще большее счастье... Но все-таки в ней чувствовалось какое-то странное беспокойство.
"Pat," said I. "I must go down quickly. - Пат, - сказал я. - Мне нужно поскорее спуститься вниз.
K?ster is below. Кестер ждет меня.
We must see where we're going to put up." Нам надо найти квартиру.
"K?ster? - Кестер?
And where is Lenz?" А где Ленц?
"Lenz . . ." said I. "Lenz has stayed at home." - Ленц... - сказал я. - Ленц остался дома.
She noticed nothing. Она ни о чем не догадалась.
"Can you venture down, afterwards?" I asked. "Or should we come up here?" - Ты можешь потом прийти вниз? - спросил я. -Или нам подняться к тебе?
"I can venture anything. - Мне можно все.
I can venture everything now. Теперь мне можно все.
We'll go down, and then have something to drink. Мы спустимся и выпьем немного.
I'll watch, while you drink." Я буду смотреть, как вы пьете.
"Good. - Хорошо.
Then we'll wait below in the hall for you." Тогда мы подождем тебя внизу в холле.
She went to the wardrobe to take out a dress. Она подошла к шкафу за платьем.
I profited by the occasion to put the crumpled temperature chart in my pocket. Улучив минутку, я вытащил из-под кровати бумажный шарик и сунул его в карман.
"Right then, Pat; see you in a minute?" - Значит, скоро придешь, Пат?
"Robby." She followed me and put her arms round my neck. "I wanted to tell you so many things." - Робби! - Она подошла и обняла меня. - Ведь я так много хотела тебе сказать.
"I you too, Pat. - И я тебе, Пат.
But now we have plenty of time. Теперь у нас времени будет вдоволь.
We'll tell each other things all day long: To-morrow. Целый день будем что-нибудь рассказывать друг другу. Завтра.
It doesn't go somehow at the start." Сразу как-то не получается.
She nodded. Она кивнула:
"Yes, we'll tell one another everything. - Да, мы все расскажем друг другу, и тогда все время, что мы не виделись, уже не будет для нас разлукой.
Then we'll know all about each other as if we had never been separated." Каждый узнает все о другом, и тогда получится, будто мы и не расставались.
"So we haven't been, anyway," said I. , - Да так это и было, - сказал я.
She smiled. Она улыбнулась:
"Not I. - Ко мне это не относится.
I haven't so much strength. У меня нет таких сил.
It was worse for me. Мне тяжелее.
I can't comfort myself with thoughts when I am alone. Я не умею утешаться мечтами, когда я одна.
I'm alone, that's all I know. Я тогда просто одна, и все тут.
It is easier to be alone without love." Одиночество легче, когда не любишь.
She was smiling still. It was a glassy smile; she held on to it, but you could see through it. "Pat," said I, "brave old lad." Она все еще улыбалась, но я видел, что это была вымученная улыбка. - Пат, - сказал я. - Дружище!
"It's a long time since I heard that," said she, and her eyes were full of tears. - Давно я этого не слышала, - проговорила она, и ее глаза наполнились слезами. * * *
I went down to K?ster. Я спустился к Кестеру.
The bags were already unloaded. Он уже выгрузил чемоданы.
They had given us two rooms next each other in the annex. Нам отвели две смежные комнаты во флигеле.
"Take a look at that," said I showing him the temperature chart. "It goes up and down." - Смотри, - сказал я, показывая ему кривую температуры. - Так и скачет вверх и вниз.
We walked over the crunching snow up the steps. Мы пошли по лестнице к флигелю. Снег скрипел под ногами.
"Ask the doctor to-morrow," said K?ster. "You can't tell anything from the temperature alone." - Сама по себе кривая еще ни о чем не говорит, -сказал Кестер. - Спроси завтра врача.
"I can tell enough," I replied and screwed it up and stuck it in my pocket again. - И так понятно, - ответил я, скомкал листок и снова положил его в карман.
We washed. Мы умылись.
Then K?ster came to my room. Потом Кестер пришел ко мне в комнату.
He looked as if he had just got up. Он выглядел так, будто только что встал после сна.
"You must dress, Bob," said he. - Одевайся, Робби.
"Yes." I waked out of my brown study and unpacked my bag. - Да. - Я очнулся от своих раздумий и распаковал чемодан.
We went back to the sanatorium. Мы пошли обратно в санаторий.
Karl was still standing outside. "Карл" еще стоял перед подъездом.
K?ster had hung a rug over the radiator. Кестер накрыл радиатор одеялом.
"When do we go back, Otto?" - Когда мы поедем обратно, Отто? - спросил я.
He stopped. Он остановился:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x