Her movements were more graceful, her skin warmer, the way she came to me was different; she was no longer just a beautiful young girl that one must protect; something else had entered in, and whereas before I had often not known whether she loved me, now I was conscious of it, she concealed nothing any more, she was more vivacious and nearer to me than ever, more lively, nearer and more beautiful, more delighting, but in a strange way also more disturbing. |
Ее движения стали более плавными, кожа теплее, и даже походка, даже то, как она пошла мне навстречу, - все было каким-то другим... Она была уже не просто красивой девушкой, которую нужно оберегать, было в ней что-то новое, и если раньше я часто не знал, любит ли она меня, то теперь я это ясно чувствовал. Она ничего больше не скрывала; полная жизни, близкая мне как никогда прежде, она была прекрасна, даря мне еще большее счастье... Но все-таки в ней чувствовалось какое-то странное беспокойство. |
"Pat," said I. "I must go down quickly. |
- Пат, - сказал я. - Мне нужно поскорее спуститься вниз. |
K?ster is below. |
Кестер ждет меня. |
We must see where we're going to put up." |
Нам надо найти квартиру. |
"K?ster? |
- Кестер? |
And where is Lenz?" |
А где Ленц? |
"Lenz . . ." said I. "Lenz has stayed at home." |
- Ленц... - сказал я. - Ленц остался дома. |
She noticed nothing. |
Она ни о чем не догадалась. |
"Can you venture down, afterwards?" I asked. "Or should we come up here?" |
- Ты можешь потом прийти вниз? - спросил я. -Или нам подняться к тебе? |
"I can venture anything. |
- Мне можно все. |
I can venture everything now. |
Теперь мне можно все. |
We'll go down, and then have something to drink. |
Мы спустимся и выпьем немного. |
I'll watch, while you drink." |
Я буду смотреть, как вы пьете. |
"Good. |
- Хорошо. |
Then we'll wait below in the hall for you." |
Тогда мы подождем тебя внизу в холле. |
She went to the wardrobe to take out a dress. |
Она подошла к шкафу за платьем. |
I profited by the occasion to put the crumpled temperature chart in my pocket. |
Улучив минутку, я вытащил из-под кровати бумажный шарик и сунул его в карман. |
"Right then, Pat; see you in a minute?" |
- Значит, скоро придешь, Пат? |
"Robby." She followed me and put her arms round my neck. "I wanted to tell you so many things." |
- Робби! - Она подошла и обняла меня. - Ведь я так много хотела тебе сказать. |
"I you too, Pat. |
- И я тебе, Пат. |
But now we have plenty of time. |
Теперь у нас времени будет вдоволь. |
We'll tell each other things all day long: To-morrow. |
Целый день будем что-нибудь рассказывать друг другу. Завтра. |
It doesn't go somehow at the start." |
Сразу как-то не получается. |
She nodded. |
Она кивнула: |
"Yes, we'll tell one another everything. |
- Да, мы все расскажем друг другу, и тогда все время, что мы не виделись, уже не будет для нас разлукой. |
Then we'll know all about each other as if we had never been separated." |
Каждый узнает все о другом, и тогда получится, будто мы и не расставались. |
"So we haven't been, anyway," said I. , |
- Да так это и было, - сказал я. |
She smiled. |
Она улыбнулась: |
"Not I. |
- Ко мне это не относится. |
I haven't so much strength. |
У меня нет таких сил. |
It was worse for me. |
Мне тяжелее. |
I can't comfort myself with thoughts when I am alone. |
Я не умею утешаться мечтами, когда я одна. |
I'm alone, that's all I know. |
Я тогда просто одна, и все тут. |
It is easier to be alone without love." |
Одиночество легче, когда не любишь. |
She was smiling still. It was a glassy smile; she held on to it, but you could see through it. "Pat," said I, "brave old lad." |
Она все еще улыбалась, но я видел, что это была вымученная улыбка. - Пат, - сказал я. - Дружище! |
"It's a long time since I heard that," said she, and her eyes were full of tears. |
- Давно я этого не слышала, - проговорила она, и ее глаза наполнились слезами. * * * |
I went down to K?ster. |
Я спустился к Кестеру. |
The bags were already unloaded. |
Он уже выгрузил чемоданы. |
They had given us two rooms next each other in the annex. |
Нам отвели две смежные комнаты во флигеле. |
"Take a look at that," said I showing him the temperature chart. "It goes up and down." |
- Смотри, - сказал я, показывая ему кривую температуры. - Так и скачет вверх и вниз. |
We walked over the crunching snow up the steps. |
Мы пошли по лестнице к флигелю. Снег скрипел под ногами. |
"Ask the doctor to-morrow," said K?ster. "You can't tell anything from the temperature alone." |
- Сама по себе кривая еще ни о чем не говорит, -сказал Кестер. - Спроси завтра врача. |
"I can tell enough," I replied and screwed it up and stuck it in my pocket again. |
- И так понятно, - ответил я, скомкал листок и снова положил его в карман. |
We washed. |
Мы умылись. |
Then K?ster came to my room. |
Потом Кестер пришел ко мне в комнату. |
He looked as if he had just got up. |
Он выглядел так, будто только что встал после сна. |
"You must dress, Bob," said he. |
- Одевайся, Робби. |
"Yes." I waked out of my brown study and unpacked my bag. |
- Да. - Я очнулся от своих раздумий и распаковал чемодан. |
We went back to the sanatorium. |
Мы пошли обратно в санаторий. |
Karl was still standing outside. |
"Карл" еще стоял перед подъездом. |
K?ster had hung a rug over the radiator. |
Кестер накрыл радиатор одеялом. |
"When do we go back, Otto?" |
- Когда мы поедем обратно, Отто? - спросил я. |
He stopped. |
Он остановился: |