Everything was suddenly near and warm, the staircase, the stale smell of the landing, the cold, glinting rubber-grey of the asphalt, over which Karl was just approaching. |
Все стало вдруг близким и теплым: лестница, устоявшийся запах подъезда, холодный, поблескивающий резиново-серый асфальт, по которому стремительно подкатил "Карл". |
"I've brought a few rugs," said K?ster. "It will be cold. |
- Я захватил пару одеял, - сказал Кестер. - Будет холодно. |
Wrap yourself well in." |
Укутайся как следует. |
"We take turns driving, eh?" I asked. |
- Будем вести по очереди, ладно? - спросил я. |
"Yes. |
- Да |
But I'll drive to start. |
Но пока поведу я. |
I had a sleep this afternoon." |
Ведь я поспал после обеда. |
Half an hour later we left the city behind us and the immense silence of the clear moonlit night received us. |
Через полчаса город остался позади, и нас поглотило безграничное молчание ясной лунной ночи. |
The road ran white ahead to the skyline. |
Белое шоссе бежало перед нами, теряясь у горизонта. |
It was so bright we were able to drive without the searchlight. |
Было так светло, что можно было ехать без фар. |
The sound of the engine was like a deep organ note; it did not disturb the stillness, only made it the more sensible. |
Гул мотора походил на низкий органный звук; он не разрывал тишину, но делал ее еще более ощутимой. |
"You ought to sleep a bit," said K?ster. |
- Поспал бы немного, - сказал Кестер. |
I shook my head. |
Я покачал головой: |
"Can't, Otto." |
- Не могу, Отто. |
"Then stretch out at least, so you'll be fresh early to-morrow. |
- Тогда хотя бы полежи, чтобы утром быть свежим. |
We have all Germany to cross yet." |
Ведь нам еще через всю Германию ехать. |
"I rest like this quite well." |
- Я и так отдохну. |
I remained seated beside K?ster. |
Я сидел рядом с Кестером. |
The moon glided slowly across the sky. |
Луна медленно скользила по небу. |
The fields gleamed like mother-of-pearl. |
Поля блестели, как перламутр. |
Now and then villages flew past,, sometimes a town, asleep, empty, the gullies of the streets between the rows of houses filled with ghostly, immaterial moonlight that made the night an unreal film picture. |
Время от времени мимо пролетали деревни, иногда заспанный, пустынный город. Улицы, тянувшиеся между рядами домов, были словно ущелья, залитые призрачным, бесплотным светом луны, преображавшим эту ночь в какой-то фантастический фильм. |
Toward morning it turned cold. |
Под утро стало холодно. |
The meadows were suddenly shimmering with dew, the trees stood out like molten steel against the greying sky; in the woods it began to blow and here and there from chimneys streamers of smoke arose. |
На лугах заискрился иней, на фоне бледнеющего неба высились деревья, точно отлитые из стали, в лесах поднялся ветер, и кое-где над крышами уже вился дымок. |
We changed over and I drove till ten. |
Мы поменялись местами, и я вел машину до десяти часов. |
Then we had a hasty breakfast at. an inn by the roadside and I drove again till twelve. From then on K?ster kept the wheel. |
Затем мы наскоро позавтракали в придорожном трактире и поехали дальше. В двенадцать Кестер снова сел за руль. |
It went quicker when he drove alone. |
Отто вел машину быстрее меня, и я его больше не подменял. |
In the afternoon, as it was turning dark, we reached the mountains. |
Уже смеркалось, когда мы прибыли к отрогам гор. |
We had snow chains and shovels with us and enquired how far we would be able to get. |
У нас были цепи для колес и лопата, и мы стали расспрашивать, как далеко можно пробраться своим ходом. |
"With chains you might try it," said the secretary of the Automobile Club. "There's very little snow this year. |
- С цепями можете рискнуть, - сказал секретарь автомобильного клуба. - В этом году выпало очень мало снега. |
But how it may be the last few kilometres I can't say exactly. |
Только не скажу точно, каково положение на последних километрах. |
You may stick there possibly." |
Возможно, что там вы застрянете. |
We had a big start on the train and decided to try and get right up. |
Мы намного обогнали поезд и решили попытаться доехать на машине до места. |
It was cold so there was no fear of fog. |
Было холодно, и поэтому тумана мы не опасались. |
The car climbed the zigzags like a clock. |
"Карл" неудержимо поднимался по спиральной дороге. |
Halfway up we put on the snow chains. |
Проехав полпути, мы надели на баллоны цепи. |
The road was shovelled clear but at many places it was iced over and the car danced and skidded. |
Шоссе было очищено от снега, но во многих местах оно обледенело. Машину частенько заносило и подбрасывало. |
Occasionally we had to get out and push. |
Иногда приходилось вылезать и толкать ее. |
Twice we sank and had to shovel Karl out. |
Дважды мы застревали и выгребали колеса из снега. |
At the last village we got them to give us a bucket of sand, for we were now very high and were anxious lest the curves on the descent ahead might be iced. |
В последней деревне мы раздобыли ведро песку. Теперь мы находились на большой высоте и боялись обледеневших поворотов на спусках. |
It was now quite dark, the mountain walls towered steep and bare above us into the night, the pass narrowed, the engine roared in bottom gear, and curve after curve dropped downward. |
Стало совсем темно, голые, отвесные стены гор терялись в вечернем небе, дорога суживалась, мотор ревел на первой скорости. Мы спускались вниз, беря поворот за поворотом. |
Suddenly the beam of the searchlight slid off the slope and plunged into nothingness, the mountains opened, and lying before us we saw below the network of the village lights. |
Вдруг свет фар сорвался с каменной стены, провалился в пустоту, горы раскрылись, и внизу мы увидели огни деревушки. |
The car thundered through between the bright shops of the main street. |
Машина прогрохотала между пестрыми витринами магазинов на главной улице. |