Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gottfried he would have taken. Готтфрида он бы не прогнал. * * *
I went to Alfons'. Я пошел к Альфонсу.
He was the only one I could talk to. Теперь я мог говорить только с ним.
I wanted his advice-if we could do anything. Хотелось посоветоваться, можно ли что-нибудь предпринять.
But Alfons was not there. Но Альфонса я не застал.
A sleepy girl told me he had gone to a meeting an hour before. Заспанная девушка сообщила мне, что час назад он ушел на собрание.
I sat at a table to wait. Я сел за столик и стал ждать.
The place was empty. В трактире было пусто.
Only a small electric globe was burning over the bar. Над пивной стойкой горела маленькая лампочка.
The girl had sat down to sleep again. Девушка снова уселась и заснула.
I thought of Otto and Gottfried, I looked out the window at the street, becoming lighter from the full moon now rising over the roofs; I thought of the grave with the black wooden cross and the steel helmet on top; and suddenly I found I was crying. Я думал об Отто и Готтфриде и смотрел из окна на улицу, освещенную полной луной, медленно поднимавшейся над крышами, я думал о могиле с черным деревянным крестом и стальной каской и вдруг заметил, что плачу.
I wiped the drops away. Я смахнул слезы.
After some time I heard swift, light footsteps in the house. Вскоре послышались быстрые тихие шаги.
The door on to the courtyard opened and Alfons entered. Альфонс вошел с черного хода.
His face was shining with perspiration. Его лицо блестело от пота.
"It's me, Alfons," said I. - Это я, Альфонс!
"Here, quick!" - Иди сюда, скорее! - сказал он.
I followed him into the room on the right behind the taproom. Я последовал за ним в комнату справа за стойкой.
Alfons went to a cupboard and took out two old Army first-aid packets. Альфонс подошел к шкафу и достал из него два старых санитарных пакета времен войны.
"You might just bandage me," said he pulling off his trousers without a sound. - Можешь сделать перевязку? - спросил он, осторожно стягивая штаны.
He had a gash on the thigh. У него была рваная рана на бедре.
"Looks like a running shot," said I. - Похоже на касательное ранение, - сказал я.
"It is, too," growled Alfons. "Get busy, bandage away." - Так и есть, - буркнул Альфонс. - Давай перевязывай!
"Alfons," said I as I straightened up, "where's Otto?" - Альфонс, - сказал я, выпрямляясь. - Где Отто?
"How should I know where Otto is? Ahe muttered, squeezing out the wound. "Weren't you together?" - Откуда мне знать, где Отто, - пробормотал он, выжимая из раны кровь. - Вы не были вместе?
"No." - Нет.
"You haven't seen him?" - Ты его не видел?
"Not the faintest. - И не думал.
Open up the other packet and lay it on top. Разверни второй пакет и наложи его сверху.
It's only a scratch." Это только царапина.
Muttering away he busied himself with his wound. Занятый своей раной, он продолжал бормотать.
"Alfons," said I, "we saw the-you know, about Gottfried-we saw him to-night and Otto's gone after him." - Альфонс, - сказал я, - мы видели его... того, который убил Готтфрида... ты ведь знаешь... мы видели его сегодня вечером. Отто выслеживает его.
"What?" - Что?
He was attention at once. "Where is he then? Отто? - Альфонс насторожился. - Где же он?
There's no sense, any more. Теперь это уже ни к чему!
He must clear out." Пусть убирается оттуда!
"He won't clear out." - Он не уйдет.
Alfons threw aside the scissors. Альфонс отбросил ножницы:
"Drive there. - Поезжай туда!
You know where he is? Ты знаешь, где он?
He should disappear. Пускай убирается.
Tell him the business with Gottfried's settled. Скажи ему, что за Готтфрида я расквитался.
I knew before you. Я знал об этом раньше вас!
There you see it. Сам видишь, что я ранен!
Fired, but I hit his hand down. Он стрелял, но я сбил его руку.
Then I fired. А потом стрелял я.
Where is Otto?" Где Отто?
"Somewhere around M?nkestrasse." - Где-то в районе Менкештрассе.
"Thank God for that. - Слава богу.
He left there long ago. Там он уже давно не живет.
But get Otto out of the way all the same." Но все равно, убери оттуда Отто.
I went to the telephone and rang up the taxi stand where Gustav usually hung out. Я подошел к телефону и вызвал стоянку такси, где обычно находился Густав.
He was there. Он оказался на месте.
"Gustav," said I, "can you come to the corner of Wiesenstrasse and Bellevueplatz? - Густав, - сказал я, - можешь подъехать на угол Визенштрассе и площади Бельвю?
Quickly? Только поскорее!
I'm waiting there." Я жду.
"Right. Be there in ten minutes." - Буду через десять минут.
I put up the receiver and went back to Alfons. Я повесил трубку и вернулся к Альфонсу.
He was putting on another pair of trousers. Он надевал другие брюки.
"Didn't know you were on the lookout too," said he. - А я и не знал, что вы разъезжаете по городу, -сказал он.
His face was still damp. "Would have been better if you had sat in somewhere. Его лицо все еще было в испарине. - Лучше бы сидели где-нибудь.
For the sake of the alibi. Для алиби.
Maybe they will be asking after you. А вдруг вас спросят.
You never know." Никогда нельзя знать...
"What about yourself?" said I. - Подумай лучше о себе, - сказал я.
"Ach, what d'you think." He was talking quicker than usual. "Had him by himself. - А мне-то что! - Он говорил быстрее, чем обычно.- Я был с ним наедине.
Waited for him in his room. Поджидал в комнате.
Up in an attic. Этакая жилая беседка.
No neighbours. Кругом ни души.
Besides, self-defence. К тому же, вынужденная оборона.
He shot the moment he came in. Он выстрелил, как только переступил через порог.
Don't need an alibi. Мне и не надо алиби.
Could have a dozen, if I want." А захочу - буду иметь Целых десять.
He looked at me. He sat on the chair, his damp, broad face turned toward me, his sweaty hair, his big mouth drawn awry, and his eyes were almost unendurable, so much torment, suffering and love lay suddenly exposed and hopeless in them. Он смотрел на меня, сидя на стуле и обратив ко мне широкое мокрое лицо. Его волосы слиплись, крупный рот искривился, а взгляд стал почти невыносимым - столько обнаженной и безнадежной муки, боли и любви было в его глазах.
"Now Gottfried will rest," said he softly, and hoarsely. "Had the feeling he didn't rest before." - Теперь Готтфрид успокоится, - сказал он тихо и хрипло. - До сих пор мне все казалось, что ему неспокойно.
I stood mutely in front of him. Я стоял перед ним и молчал.
"Go now," said he. - А теперь иди, - сказал он.
I walked out through the barroom. Я прошел через зал.
The girl was still sleeping, and breathing loudly. Девушка все еще спала и шумно дышала.
Outside the moon had risen high and it was very bright. Луна поднялась высоко, и на улице было совсем светло.
I went to the Bellevueplatz. Я пошел к площади Бельвю.
The windows of the houses gleamed in the moonlight like silver mirrors. Окна домов сверкали в лунном свете, как серебряные зеркала.
The wind had dropped. Ветер улегся.
It was perfectly still. Было совсем тихо.
Gustav arrived a few minutes later. Густав подъехал через несколько минут.
"What's up, Robert?" - Что случилось, Роберт? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x