"Our car was stolen this evening. |
- Сегодня вечером угнали мою машину. |
I've just heard it's been seen around the Monkestrasse. |
Только что мне сказали, что ее видели в районе Менкештрассе. |
Can we drive over?" |
Подъедем туда? |
"Why, sure." Gustav became eager. "What isn't being pinched these days? |
- Подъедем, ясное дело! - Густав оживился. - И чего только теперь не воруют! |
Every day a few cars. |
Каждый день несколько машин. |
But mostly they only drive round in them till the petrol's out and then leave them standing." |
Но чаще всего на них разъезжают, пока не выйдет бензин, а потом бросают. |
"Yes; it's, probably that way with ours." |
- Да, так, вероятно, будет и с нашей. |
Gustav told me he meant to get married soon. |
Густав сказал, что скоро собирается жениться. |
There was a little one on the way, so there was nothing else for it. |
Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уж ничего не поделаешь. |
We drove down the M?nkestrasse and then through the side streets. |
Мы проехали по Менкештрассе и по соседним улицам. |
"There she is!" called Gustav suddenly. |
- Вот она! - крикнул вдруг Густав. |
The car was standing in a dark, concealed side alley. |
Машина стояла в темном переулке. |
I got out, took my key and switched on the ignition. |
Я подошел к ней, достал свой ключ и включил зажигание. |
"O.K., Gustav," said I. "Thanks very much for bringing me." |
- Все в порядке, Густав, - сказал я. - Спасибо, что подвез. |
"Shouldn't we have a drink somewhere?" he asked. |
- Не пропустить ли нам где-нибудь по рюмочке? -спросил он. |
"No, not to-night. |
- Не сегодня. |
To-morrow. |
Завтра. |
I must get off at once." |
Очень спешу. |
I put my hand to my pocket to pay him the fare. |
Я полез в карман, чтобы заплатить ему за ездку. |
"Are you balmy?" he asked. |
- Ты что, спятил? - спросил он. |
"Right, thanks, Gustav. |
- Тогда спасибо, Густав. |
Don't wait. |
Не задерживайся. |
Au revoir." |
До свидания. |
"What d'you say to looking around to see if we can't nab the boy that pinched it?" |
- А что если устроить засаду и накрыть молодца, который угнал ее? |
"No, no, he'll be gone long since, sure." I was suddenly in a frenzy of impatience. "Au revoir, Gustav." |
- Нет, нет, он уже, конечно, давно смылся. - Меня вдруг охватило дикое нетерпение. - До свидания, Густав. |
"Have you petrol?" "Yes, enough. |
- А бензин у тебя есть? - Да, достаточно. |
Looked at that already. |
Я уже проверил. |
Good night, then." |
Значит, спокойной ночи. |
He drove off. |
Он уехал. |
I waited awhile, then I followed, reached the M?nkestrasse and drove along it in third. |
Выждав немного, я двинулся вслед за ним, добрался до Менкештрассе и медленно проехал по ней на третьей скорости. |
As I came back again K?ster was at the corner. |
Потом я развернулся и поехал обратно. Кестер стоял на углу: |
"What is it?" |
- Что это значит? |
"Get in," said I quickly. "You don't need to hang around any more. |
- Садись, - быстро сказал я. - Тебе уже не к чему стоять здесь. |
I've just been to Alfons. |
Я как раз от Альфонса. |
He's-he's met him already." |
Он его... он его уже встретил. |
"And?" |
- И что? |
"Yes," said I. |
- Да, - сказал я. |
K?ster got in without a word. |
Кестер молча забрался на сидение. |
He did not take the wheel. |
Он не сел за руль. |
He sat beside me, rather huddled, and I drove. |
Чуть сгорбившись, он примостился возле меня. Машина тронулась. |
"Shall we go to my place?" I asked. |
- Поедем ко мне? - спросил я. |
He nodded. |
Он кивнул. |
I accelerated and took the road by the canal. |
Я прибавил газу и свернул на набережную канала. |
The water was one broad silver band. |
Вода тянулась широкой серебряной полосой. |
The warehouses on the opposite bank lay deep black in the shadow, but the streets were drifting pale blue light, over which the tyres slipped along as over invisible snow. |
На противоположном берегу в тени стояли черные как уголь сараи, но на мостовой лежал бледно-голубой свет, и шины скользили по нему, как по невидимому снегу. |
The broad baroque spires of the cathedral towered up beyond the roofs of the houses. |
Широкие серебристо-зеленые башни собора в стиле барокко высились над рядами крыш. |
They gleamed green and silver against the receding, phosphorescent sky where the moon hung like a great flaming onion. |
Они сверкали на далеком фоне фосфоресцирующего неба, в котором, как большая световая ракета, повисла луна. |
"I'm glad it's happened that way, Otto," said I. |
- Отто, я рад, что все случилось именно так, -сказал я. |
"I'm not," replied he. "I should have got him myself." |
- А я нет, - ответил он. * * * |
Frau Zalewski's light was still burning. |
У фрау Залевски еще горел свет. |
As I unlocked the door she came out of her sitting room. |
Когда я открыл входную дверь, она вышла из гостиной. |
"There's a telegram for you," said she. |
- Вам телеграмма, - сказала она. |
"A telegram?" I asked in surprise. |
- Телеграмма? - повторил я удивленно. |
I was still thinking of the night. |
Я все еще думал о прошедшем вечере. |
Then I realised, and ran to my room. |
Но потом я понял и побежал в свою комнату. |