Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Our car was stolen this evening. - Сегодня вечером угнали мою машину.
I've just heard it's been seen around the Monkestrasse. Только что мне сказали, что ее видели в районе Менкештрассе.
Can we drive over?" Подъедем туда?
"Why, sure." Gustav became eager. "What isn't being pinched these days? - Подъедем, ясное дело! - Густав оживился. - И чего только теперь не воруют!
Every day a few cars. Каждый день несколько машин.
But mostly they only drive round in them till the petrol's out and then leave them standing." Но чаще всего на них разъезжают, пока не выйдет бензин, а потом бросают.
"Yes; it's, probably that way with ours." - Да, так, вероятно, будет и с нашей.
Gustav told me he meant to get married soon. Густав сказал, что скоро собирается жениться.
There was a little one on the way, so there was nothing else for it. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уж ничего не поделаешь.
We drove down the M?nkestrasse and then through the side streets. Мы проехали по Менкештрассе и по соседним улицам.
"There she is!" called Gustav suddenly. - Вот она! - крикнул вдруг Густав.
The car was standing in a dark, concealed side alley. Машина стояла в темном переулке.
I got out, took my key and switched on the ignition. Я подошел к ней, достал свой ключ и включил зажигание.
"O.K., Gustav," said I. "Thanks very much for bringing me." - Все в порядке, Густав, - сказал я. - Спасибо, что подвез.
"Shouldn't we have a drink somewhere?" he asked. - Не пропустить ли нам где-нибудь по рюмочке? -спросил он.
"No, not to-night. - Не сегодня.
To-morrow. Завтра.
I must get off at once." Очень спешу.
I put my hand to my pocket to pay him the fare. Я полез в карман, чтобы заплатить ему за ездку.
"Are you balmy?" he asked. - Ты что, спятил? - спросил он.
"Right, thanks, Gustav. - Тогда спасибо, Густав.
Don't wait. Не задерживайся.
Au revoir." До свидания.
"What d'you say to looking around to see if we can't nab the boy that pinched it?" - А что если устроить засаду и накрыть молодца, который угнал ее?
"No, no, he'll be gone long since, sure." I was suddenly in a frenzy of impatience. "Au revoir, Gustav." - Нет, нет, он уже, конечно, давно смылся. - Меня вдруг охватило дикое нетерпение. - До свидания, Густав.
"Have you petrol?" "Yes, enough. - А бензин у тебя есть? - Да, достаточно.
Looked at that already. Я уже проверил.
Good night, then." Значит, спокойной ночи.
He drove off. Он уехал.
I waited awhile, then I followed, reached the M?nkestrasse and drove along it in third. Выждав немного, я двинулся вслед за ним, добрался до Менкештрассе и медленно проехал по ней на третьей скорости.
As I came back again K?ster was at the corner. Потом я развернулся и поехал обратно. Кестер стоял на углу:
"What is it?" - Что это значит?
"Get in," said I quickly. "You don't need to hang around any more. - Садись, - быстро сказал я. - Тебе уже не к чему стоять здесь.
I've just been to Alfons. Я как раз от Альфонса.
He's-he's met him already." Он его... он его уже встретил.
"And?" - И что?
"Yes," said I. - Да, - сказал я.
K?ster got in without a word. Кестер молча забрался на сидение.
He did not take the wheel. Он не сел за руль.
He sat beside me, rather huddled, and I drove. Чуть сгорбившись, он примостился возле меня. Машина тронулась.
"Shall we go to my place?" I asked. - Поедем ко мне? - спросил я.
He nodded. Он кивнул.
I accelerated and took the road by the canal. Я прибавил газу и свернул на набережную канала.
The water was one broad silver band. Вода тянулась широкой серебряной полосой.
The warehouses on the opposite bank lay deep black in the shadow, but the streets were drifting pale blue light, over which the tyres slipped along as over invisible snow. На противоположном берегу в тени стояли черные как уголь сараи, но на мостовой лежал бледно-голубой свет, и шины скользили по нему, как по невидимому снегу.
The broad baroque spires of the cathedral towered up beyond the roofs of the houses. Широкие серебристо-зеленые башни собора в стиле барокко высились над рядами крыш.
They gleamed green and silver against the receding, phosphorescent sky where the moon hung like a great flaming onion. Они сверкали на далеком фоне фосфоресцирующего неба, в котором, как большая световая ракета, повисла луна.
"I'm glad it's happened that way, Otto," said I. - Отто, я рад, что все случилось именно так, -сказал я.
"I'm not," replied he. "I should have got him myself." - А я нет, - ответил он. * * *
Frau Zalewski's light was still burning. У фрау Залевски еще горел свет.
As I unlocked the door she came out of her sitting room. Когда я открыл входную дверь, она вышла из гостиной.
"There's a telegram for you," said she. - Вам телеграмма, - сказала она.
"A telegram?" I asked in surprise. - Телеграмма? - повторил я удивленно.
I was still thinking of the night. Я все еще думал о прошедшем вечере.
Then I realised, and ran to my room. Но потом я понял и побежал в свою комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x