Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pedestrians sprang aside; startled by the unusual sight, horses shied; a sleigh set off down a slope on its own; the car raced up the turns to the sanatorium and pulled up in front of the porch. Испуганные необычным зрелищем, пешеходы шарахались в стороны, лошади становились на дыбы. Какие-то сани съехали в кювет. Машина быстро поднялась по извилистой дороге к санаторию и остановилась у подъезда.
I jumped out; as through a veil I saw curious faces, people, the office, the lift; then I ran down the white corridor, threw open the door, and saw Pat; as I had seen her a hundred times in dream and desire, she came toward me and I held her in my arms like life itself and more than life. Я выскочил. Как сквозь пелену промелькнули люди, любопытные взгляды, контора, лифт, белый коридор... Я рванул дверь и увидел Пат. Именно такой я видел ее сотни раз во сне и в мечтах, и теперь она шла мне навстречу, и я обхватил ее руками, как жизнь. Нет, это было больше, чем жизнь... * * *
"Thank God," said I, when I had recovered myself. "I imagined you'd be in bed." - Слава богу, - сказал я, придя немного в себя, - я думал, ты в постели.
She shook her head on my shoulder. Она покачала головой, ее волосы коснулись моей щеки.
Then she straightened, took my face in her hands and looked at me. Потом она выпрямилась, сжала ладонями мое лицо и посмотрела на меня.
"To think you are here," she murmured. "That you have corne!" - Ты приехал! - прошептала она. - Подумать только, ты приехал!
She kissed me, cautiously, solemnly, warily, like something one does not want to break. Она поцеловала меня осторожно, серьезно и бережно, словно боялась сломать.
As I felt her lips I started to tremble. Почувствовав ее губы, я задрожал.
It had all gone so quickly, I did not quite realise it yet. Все произошло слишком быстро, и я не мог осмыслить это до конца.
I was not properly there yet; I was still full of the journey, the roar of the engine, and the road. Я еще не был здесь по-настоящему; я был еще полон ревом мотора и видел убегающую ленту шоссе.
I felt like someone coming out of the cold and the night into a warm room: he feels the warmth on his skin, sees it with his eyes, but is not yet warm. Так чувствует себя человек, попадающий из холода и мрака в теплую комнату, - он ощущает тепло кожей, глазами, но еще не согрелся.
"We drove pretty fast," said I. - Мы быстро ехали, - сказал я.
She did not answer. She just looked at me in silence. Her solemn face had a piercing expression, her eyes were close in front of me, and it was as if she were seeking, trying to find again something very important. Она не ответила и продолжала молча смотреть на меня в упор, и казалось, она ищет и хочет снова найти что-то очень важное.
I felt disconcerted. I put my hands on her shoulders and dropped my eyes. Я был смущен, я взял ее за плечи и опустил глаза.
"Are you staying?" she asked. - Ты теперь останешься здесь? - спросила она.
I nodded. Я кивнул.
"Tell me at once. - Скажи мне сразу.
Tell me if you are going away again, so that I may know at once." Скажи, уедешь ли ты... Чтобы я знала.
I meant to answer that I didn't know yet, and that probably I should have to go again in a few days because I hadn't the money to stay. Я хотел ответить, что еще не знаю этого и что через несколько дней мне, видимо, придется уехать, так как у меня нет денег, чтобы оставаться в горах.
But I couldn't do it. Но я не мог.
I just could not while she looked at me like that. Я не мог сказать этого, когда она так смотрела на меня.
"Yes," said I, "I'm staying. - Да, - сказал я, - останусь здесь.
Until we go back together." До тех пор, пока мы не сможем уехать вдвоем.
Her face did not change. Ее лицо оставалось неподвижным.
But suddenly it grew bright, as if lighted from within. "Ach," she murmured, "I couldn't have endured it." Но внезапно оно просветлело, словно озаренное изнутри - О, - пробормотала она, - я бы этого не вынесла.
I tried to read over her shoulder the temperature chart at the head of the bed. Я, попробовал разглядеть через ее плечо температурный лист, висевший над изголовьем постели.
She noticed it, swiftly drew the sheet from its container, crumpled it and threw it under the bed. Она это заметила, быстро сорвала листок, скомкала его и швырнула под кровать.
"That doesn't signify any more," said she. - Теперь это уже ничего не стоит, - сказала она.
I noted where the screwed-up paper lay and determined to pocket it afterwards when she wasn't looking. Я заметил, куда закатился бумажный шарик, и решил незаметно поднять его потом и спрятать в карман.
"Were you sick?" I asked. - Ты была больна? - спросил я.
"A bit. - Немного.
But that's over now." Все уже прошло.
"What did the doctor say?" - А что говорит врач?
She laughed. Она рассмеялась:
"Don't ask about the doctor now. - Не спрашивай сейчас о врачах.
Don't ask anything any more. Вообще ни о чем больше не спрашивай.
You are here, that's enough." Ты здесь, и этого достаточно!
She was suddenly altered. Вдруг мне показалось, что она уже не та.
I don't know if it came from the fact that I had not seen her for so long, but she seemed to me different from before. Может быть, от того, что я так давно ее не видел, но она показалась мне совсем не такой, как прежде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x