Pedestrians sprang aside; startled by the unusual sight, horses shied; a sleigh set off down a slope on its own; the car raced up the turns to the sanatorium and pulled up in front of the porch. |
Испуганные необычным зрелищем, пешеходы шарахались в стороны, лошади становились на дыбы. Какие-то сани съехали в кювет. Машина быстро поднялась по извилистой дороге к санаторию и остановилась у подъезда. |
I jumped out; as through a veil I saw curious faces, people, the office, the lift; then I ran down the white corridor, threw open the door, and saw Pat; as I had seen her a hundred times in dream and desire, she came toward me and I held her in my arms like life itself and more than life. |
Я выскочил. Как сквозь пелену промелькнули люди, любопытные взгляды, контора, лифт, белый коридор... Я рванул дверь и увидел Пат. Именно такой я видел ее сотни раз во сне и в мечтах, и теперь она шла мне навстречу, и я обхватил ее руками, как жизнь. Нет, это было больше, чем жизнь... * * * |
"Thank God," said I, when I had recovered myself. "I imagined you'd be in bed." |
- Слава богу, - сказал я, придя немного в себя, - я думал, ты в постели. |
She shook her head on my shoulder. |
Она покачала головой, ее волосы коснулись моей щеки. |
Then she straightened, took my face in her hands and looked at me. |
Потом она выпрямилась, сжала ладонями мое лицо и посмотрела на меня. |
"To think you are here," she murmured. "That you have corne!" |
- Ты приехал! - прошептала она. - Подумать только, ты приехал! |
She kissed me, cautiously, solemnly, warily, like something one does not want to break. |
Она поцеловала меня осторожно, серьезно и бережно, словно боялась сломать. |
As I felt her lips I started to tremble. |
Почувствовав ее губы, я задрожал. |
It had all gone so quickly, I did not quite realise it yet. |
Все произошло слишком быстро, и я не мог осмыслить это до конца. |
I was not properly there yet; I was still full of the journey, the roar of the engine, and the road. |
Я еще не был здесь по-настоящему; я был еще полон ревом мотора и видел убегающую ленту шоссе. |
I felt like someone coming out of the cold and the night into a warm room: he feels the warmth on his skin, sees it with his eyes, but is not yet warm. |
Так чувствует себя человек, попадающий из холода и мрака в теплую комнату, - он ощущает тепло кожей, глазами, но еще не согрелся. |
"We drove pretty fast," said I. |
- Мы быстро ехали, - сказал я. |
She did not answer. She just looked at me in silence. Her solemn face had a piercing expression, her eyes were close in front of me, and it was as if she were seeking, trying to find again something very important. |
Она не ответила и продолжала молча смотреть на меня в упор, и казалось, она ищет и хочет снова найти что-то очень важное. |
I felt disconcerted. I put my hands on her shoulders and dropped my eyes. |
Я был смущен, я взял ее за плечи и опустил глаза. |
"Are you staying?" she asked. |
- Ты теперь останешься здесь? - спросила она. |
I nodded. |
Я кивнул. |
"Tell me at once. |
- Скажи мне сразу. |
Tell me if you are going away again, so that I may know at once." |
Скажи, уедешь ли ты... Чтобы я знала. |
I meant to answer that I didn't know yet, and that probably I should have to go again in a few days because I hadn't the money to stay. |
Я хотел ответить, что еще не знаю этого и что через несколько дней мне, видимо, придется уехать, так как у меня нет денег, чтобы оставаться в горах. |
But I couldn't do it. |
Но я не мог. |
I just could not while she looked at me like that. |
Я не мог сказать этого, когда она так смотрела на меня. |
"Yes," said I, "I'm staying. |
- Да, - сказал я, - останусь здесь. |
Until we go back together." |
До тех пор, пока мы не сможем уехать вдвоем. |
Her face did not change. |
Ее лицо оставалось неподвижным. |
But suddenly it grew bright, as if lighted from within. "Ach," she murmured, "I couldn't have endured it." |
Но внезапно оно просветлело, словно озаренное изнутри - О, - пробормотала она, - я бы этого не вынесла. |
I tried to read over her shoulder the temperature chart at the head of the bed. |
Я, попробовал разглядеть через ее плечо температурный лист, висевший над изголовьем постели. |
She noticed it, swiftly drew the sheet from its container, crumpled it and threw it under the bed. |
Она это заметила, быстро сорвала листок, скомкала его и швырнула под кровать. |
"That doesn't signify any more," said she. |
- Теперь это уже ничего не стоит, - сказала она. |
I noted where the screwed-up paper lay and determined to pocket it afterwards when she wasn't looking. |
Я заметил, куда закатился бумажный шарик, и решил незаметно поднять его потом и спрятать в карман. |
"Were you sick?" I asked. |
- Ты была больна? - спросил я. |
"A bit. |
- Немного. |
But that's over now." |
Все уже прошло. |
"What did the doctor say?" |
- А что говорит врач? |
She laughed. |
Она рассмеялась: |
"Don't ask about the doctor now. |
- Не спрашивай сейчас о врачах. |
Don't ask anything any more. |
Вообще ни о чем больше не спрашивай. |
You are here, that's enough." |
Ты здесь, и этого достаточно! |
She was suddenly altered. |
Вдруг мне показалось, что она уже не та. |
I don't know if it came from the fact that I had not seen her for so long, but she seemed to me different from before. |
Может быть, от того, что я так давно ее не видел, но она показалась мне совсем не такой, как прежде. |