Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We remained sitting side by side in silence. Мы продолжали молча сидеть рядом.
What could we say? О чем мы еще могли говорить?
We had both seen too much to be able to do anything in the comforting line. Мы слишком многое испытали вместе, чтобы стараться утешать друг друга.
"She mustn't notice anything, Bob," said K?ster at last. - Она не должна ничего замечать, Робби, - сказал наконец Кестер.
"Of course," I replied. - Разумеется, - отвечал я.
We continued to sit till Pat came. I thought nothing; I didn't even despair; I was just stupefied and grey and dead. Я ни о чем не думал; я даже не чувствовал отчаяния, я совершенно отупел. Все во мне было серым и мертвым. Мы сидели, ожидая Пат.
"There she is," said K?ster. - Вот она, - сказал Кестер.
"Yes," said I, standing up. - Да, - сказал я и встал.
"Hello!" Pat came toward us and waved. - Алло? - Пат подошла к нам.
She staggered a little and laughed. "I'm a bit drunk. Она слегка пошатывалась и смеялась. - Я немного пьяна.
With the sun. От солнца.
Always when I've been lying in the sun, I roll like an old sailor." Каждый раз, как полежу на солнце, я качаюсь, точно старый моряк.
I looked at her, and at a stroke it was all different. Я поглядел на нее, и вдруг все изменилось.
I ' didn't believe the doctor any more; I believed the miracle. Я не верил больше врачу; я верил в чудо.
There she was; she was alive; there she stood laughing- all the rest sank before it. Она была здесь, она жила, она стояла рядом со мной и смеялась, - перед этим отступало все остальное.
"What are you making such long faces about?" she asked. - Какие у вас физиономии! - сказала Пат.
"Town faces, that don't fit here," said K?ster. "We can't get used to the sun." - Городские физиономии, которые здесь совсем неуместны, - ответил Кестер. - Мы никак не можем привыкнуть к солнцу.
She laughed. Она засмеялась.
"To-day's a good day for me. - У меня сегодня хороший день.
No temperature. I can go out. Нет температуры, и мне разрешили выходить.
Shall we go down to the village and have an ap?ritif?" Пойдем в деревню и выпьем аперитив.
"Sure." - Разумеется.
"Off we go, then." - Пошли.
"Shouldn't we take a sleigh, though?" asked K?ster. - А не поехать ли нам в санях? - спросил Кестер.
"I can stand it," said Pat. - Я достаточно окрепла, - сказала Пат.
"I know that," said K?ster. "But I've never ridden in one of those things. - Я это знаю, - ответил Кестер. - Но я еще никогда в жизни не ездил в санях.
I'd like to try once." Мне бы хотелось попробовать.
We beckoned a driver and drove down the hairpin bends to the village. Мы подозвали извозчика и поехали вниз по спиральной горной дороге, в деревню.
Outside a caf? that had a little sunny lawn we stopped and got out. Мы остановились перед кафе с маленькой, залитой солнцем террасой.
All sorts of people were there, and some I recognised from the sanatorium. Там сидело много людей, и среди них я узнал некоторых обитателей санатория.
The Italian from the bar was among them. Итальянец из бара был тоже здесь.
He was called Antonio, and came to our table to greet Pat. Его звали Антонио, он подошел к нашему столу, чтобы поздороваться с Пат.
He told us some practical jokers last night had rolled one patient, while he slept, bed and all out of his room into the room of the stone-age schoolmistress. Он рассказал, как несколько шутников прошлой ночью перетащили одного спавшего пациента вместе с кроватью из его палаты в палату одной дряхлой учительницы.
"Why did they do that?" I asked. - Зачем они это сделали? - спросил я.
"He's cured and going out in a few days," replied Antonio. "They're always doing that sort of thing." - Он уже выздоровел и в ближайшие дни уезжает,- ответил Антонио. - В этих случаях здесь всегда устраивают такие штуки.
"It's the famous gallows humour of those who are left behind, darling," said Pat. - Это пресловутый юмор висельников, которым пробавляются остающиеся, - добавила Пат.
"One does get childish up here," observed Antonio apologetically. - Да, здесь впадают в детство, - заметил Антонио извиняющимся тоном.
Cured, thought I; one is cured and going back. "Выздоровел, - подумал я. - Вот кто-то выздоровел и уезжает обратно".
"What do you want to drink, Pat?" I asked. - Что бы ты хотела выпить, Пат? - спросил я.
"A Martini. A good dry Martini." - Рюмку мартини, сухого мартини.
A radio started to play. Включили радио.
Viennese waltzes. Венские вальсы.
They floated through the warm sunny air like soft, bright banners. Они взвивались в теплом солнечном воздухе, словно полотнища легких светлых знамен.
The waiter brought the Martinis. Кельнер принес нам мартини.
They were very cold, and beading still as the sun shone on them. Рюмки были холодными, они искрились росинками в лучах солнца.
"Lovely to sit like this, isn't it?" - Хорошо вот так посидеть, не правда ли? -спросила Пат.
"Grand," I replied. - Великолепно, - ответил я.
"But sometimes it's unbearable," said she. - Но иногда это бывает невыносимо, - сказала она.* * *
We remained down to lunch. Мы остались до обеда.
Pat wanted it particularly. Пат очень хотела этого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x