We remained sitting side by side in silence. |
Мы продолжали молча сидеть рядом. |
What could we say? |
О чем мы еще могли говорить? |
We had both seen too much to be able to do anything in the comforting line. |
Мы слишком многое испытали вместе, чтобы стараться утешать друг друга. |
"She mustn't notice anything, Bob," said K?ster at last. |
- Она не должна ничего замечать, Робби, - сказал наконец Кестер. |
"Of course," I replied. |
- Разумеется, - отвечал я. |
We continued to sit till Pat came. I thought nothing; I didn't even despair; I was just stupefied and grey and dead. |
Я ни о чем не думал; я даже не чувствовал отчаяния, я совершенно отупел. Все во мне было серым и мертвым. Мы сидели, ожидая Пат. |
"There she is," said K?ster. |
- Вот она, - сказал Кестер. |
"Yes," said I, standing up. |
- Да, - сказал я и встал. |
"Hello!" Pat came toward us and waved. |
- Алло? - Пат подошла к нам. |
She staggered a little and laughed. "I'm a bit drunk. |
Она слегка пошатывалась и смеялась. - Я немного пьяна. |
With the sun. |
От солнца. |
Always when I've been lying in the sun, I roll like an old sailor." |
Каждый раз, как полежу на солнце, я качаюсь, точно старый моряк. |
I looked at her, and at a stroke it was all different. |
Я поглядел на нее, и вдруг все изменилось. |
I ' didn't believe the doctor any more; I believed the miracle. |
Я не верил больше врачу; я верил в чудо. |
There she was; she was alive; there she stood laughing- all the rest sank before it. |
Она была здесь, она жила, она стояла рядом со мной и смеялась, - перед этим отступало все остальное. |
"What are you making such long faces about?" she asked. |
- Какие у вас физиономии! - сказала Пат. |
"Town faces, that don't fit here," said K?ster. "We can't get used to the sun." |
- Городские физиономии, которые здесь совсем неуместны, - ответил Кестер. - Мы никак не можем привыкнуть к солнцу. |
She laughed. |
Она засмеялась. |
"To-day's a good day for me. |
- У меня сегодня хороший день. |
No temperature. I can go out. |
Нет температуры, и мне разрешили выходить. |
Shall we go down to the village and have an ap?ritif?" |
Пойдем в деревню и выпьем аперитив. |
"Sure." |
- Разумеется. |
"Off we go, then." |
- Пошли. |
"Shouldn't we take a sleigh, though?" asked K?ster. |
- А не поехать ли нам в санях? - спросил Кестер. |
"I can stand it," said Pat. |
- Я достаточно окрепла, - сказала Пат. |
"I know that," said K?ster. "But I've never ridden in one of those things. |
- Я это знаю, - ответил Кестер. - Но я еще никогда в жизни не ездил в санях. |
I'd like to try once." |
Мне бы хотелось попробовать. |
We beckoned a driver and drove down the hairpin bends to the village. |
Мы подозвали извозчика и поехали вниз по спиральной горной дороге, в деревню. |
Outside a caf? that had a little sunny lawn we stopped and got out. |
Мы остановились перед кафе с маленькой, залитой солнцем террасой. |
All sorts of people were there, and some I recognised from the sanatorium. |
Там сидело много людей, и среди них я узнал некоторых обитателей санатория. |
The Italian from the bar was among them. |
Итальянец из бара был тоже здесь. |
He was called Antonio, and came to our table to greet Pat. |
Его звали Антонио, он подошел к нашему столу, чтобы поздороваться с Пат. |
He told us some practical jokers last night had rolled one patient, while he slept, bed and all out of his room into the room of the stone-age schoolmistress. |
Он рассказал, как несколько шутников прошлой ночью перетащили одного спавшего пациента вместе с кроватью из его палаты в палату одной дряхлой учительницы. |
"Why did they do that?" I asked. |
- Зачем они это сделали? - спросил я. |
"He's cured and going out in a few days," replied Antonio. "They're always doing that sort of thing." |
- Он уже выздоровел и в ближайшие дни уезжает,- ответил Антонио. - В этих случаях здесь всегда устраивают такие штуки. |
"It's the famous gallows humour of those who are left behind, darling," said Pat. |
- Это пресловутый юмор висельников, которым пробавляются остающиеся, - добавила Пат. |
"One does get childish up here," observed Antonio apologetically. |
- Да, здесь впадают в детство, - заметил Антонио извиняющимся тоном. |
Cured, thought I; one is cured and going back. |
"Выздоровел, - подумал я. - Вот кто-то выздоровел и уезжает обратно". |
"What do you want to drink, Pat?" I asked. |
- Что бы ты хотела выпить, Пат? - спросил я. |
"A Martini. A good dry Martini." |
- Рюмку мартини, сухого мартини. |
A radio started to play. |
Включили радио. |
Viennese waltzes. |
Венские вальсы. |
They floated through the warm sunny air like soft, bright banners. |
Они взвивались в теплом солнечном воздухе, словно полотнища легких светлых знамен. |
The waiter brought the Martinis. |
Кельнер принес нам мартини. |
They were very cold, and beading still as the sun shone on them. |
Рюмки были холодными, они искрились росинками в лучах солнца. |
"Lovely to sit like this, isn't it?" |
- Хорошо вот так посидеть, не правда ли? -спросила Пат. |
"Grand," I replied. |
- Великолепно, - ответил я. |
"But sometimes it's unbearable," said she. |
- Но иногда это бывает невыносимо, - сказала она.* * * |
We remained down to lunch. |
Мы остались до обеда. |
Pat wanted it particularly. |
Пат очень хотела этого. |