Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you say so, it must be true. - Если ты это говоришь, значит это, конечно, правда.
Come, let's dance again. Пойдем потанцуем.
We've never danced together before." Ведь сегодня мы с тобой танцуем впервые.
We danced, and the warm, soft light was merciful; it hid all the shadows that the late night had drawn on the faces. Мы танцевали, и теплый мягкий свет был очень милосерден. Он скрывал тени, которые наступавшая ночь вырисовывала на лицах.
"How do you feel, Pat?" I asked. - Как ты себя чувствуешь? - спросил я.
"Good, Robby." - Хорошо, Робби.
"How lovely you are, Pat." - Как ты хороша, Пат!
Her eyes brightened. Ее глаза лучились.
"It's lovely of you to say that to me." - Как хорошо, что ты мне это говоришь.
I felt her warm, dry lips on my cheek. Я почувствовал на щеке ее теплые сухие губы.* * *
It was late when we got back to the sanatorium. Было уже поздно, когда мы вернулись в санаторий.
"See now what he looks like," sniggered the violinist, furtively pointing to the Russian. - Посмотрите только, как он выглядит! - хихикал скрипач, украдкой показывая на русского.
"You look just the same," said I irritably. - Вы выглядите точно так же, - сказал я злобно.
He eyed me, startled. Он посмотрел на меня растерянно и яростно прошипел:
"Yes-of course-you health-hog," he muttered. - Ну да, вы-то сами здоровый чурбан!
I shook hands with the Russian. Я попрощался с русским, крепко пожав ему руку.
He nodded to me, and gently and lightly helped the Spanish girl up the stairs. Он кивнул мне и повел молодую испанку очень нежно и бережно вверх по лестнице.
As they climbed, his big, bowed back and the girl's frail shoulders against the feeble night-lighting looked as if the burden of the whole world lay on them. В слабом свете ночных ламп казалось, что его широкая сутулая спина и рядом узенькие плечи девушки несут на себе всю тяжесть мира.
The death's head dragged the sulking gigolo off down the passage. Дама-скелет тянула за собой по коридору хныкающего альфонса.
Antonio said good night to us. Антонио пожелал нам доброй ночи.
It was all rather ghostly, this almost soundless, whispered parting. Было что-то призрачное в этом почти неслышном прощании шепотом.
Pat pulled her dress over her head. Пат снимала платье через голову.
She stood bending over, and tugged at the shoulders. Она стояла, наклонившись, и стягивала его рывками.
As she did so the stuff tore. Парча лопнула у плеч.
Pat examined the place. Она поглядела на разрыв.
"It was probably split already," said I. - Должно быть, протерлось, - сказал я.
"It doesn't matter," said Pat, "I probably shan't ever use it again." - Это неважно, - сказала Пат. - Оно мне, пожалуй, больше не понадобится.
Slowly she folded up the dress, and did not hang it again in the wardrobe. Она медленно сложила платье, но не повесила его в шкаф.
She laid it in her trunk. Сунула в чемодан.
Her face was suddenly tired. И вдруг стало заметно, что она очень утомлена.
"Look what I've got here," said I quickly, and produced a bottle of champagne from my coat pocket. "Now for our own little celebration." - Погляди, что у меня тут, - поспешно сказал я, доставая из кармана пальто бутылку шампанского. - Теперь мы устроим наш собственный маленький праздник.
I brought glasses and filled them. Я принес бокалы и налил.
She smiled again and drank. Она улыбнулась и выпила.
"To us both, Pat." - За нас обоих, Пат.
"Yes, my darling, to our lovely life." - Да, мой милый, за нашу чудесную жизнь.
How queer it all was-this room, the stillness and our misery. Как странно было все: эта комната, тишина и наша печаль.
And beyond the door did not life stretch away unending, with forests, rivers and strong breath? А там, за дверью, простиралась жизнь непрекращающаяся, с лесами и реками, с сильным дыханием, цветущая и беспокойная.
On the other side of the white mountains was not March already knocking restless on the awakening earth? И по ту сторону белых гор уже стучался март, тревожа пробуждающуюся землю.
"Are you staying with me the night, Robby?" - Ты останешься ночью со мной, Робби?
"Yes, let's go to bed. - Да. Ляжем в постель.
Let's get as near together as human beings can, and put our glasses on the bedcover and drink." Мы будем так близки, как только могут быть близки люди. А бокалы поставим на одеяло и будем пить.
Drink. . . . Вино.
Golden-brown skin. . . . Золотисто-смуглая кожа.
Waiting. . . . Ожидание.
Lying awake. . . . Бдение.
Stillness and the light wheezing of Pat's chest. . . . Тишина - и тихие хрипы в любимой груди.
Chapter XXVIII XXVIII
The f?hn blew and it thawed. Снова дул фен.
A babbling muggy warmth filled the valley. Слякотное, мокрое тепло разливалось по долине.
The snow became soft and dripped from the roofs. Снег становился рыхлым. С крыш капало.
The temperature curves mounted. У больных повышалась температура.
Pat had to stay in bed. Пат должна была оставаться в постели.
The doctor came every few hours. Врач заходил каждые два-три часа.
His expression grew ever more anxious. Его лицо выглядело все озабоченней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x