"If you say so, it must be true. |
- Если ты это говоришь, значит это, конечно, правда. |
Come, let's dance again. |
Пойдем потанцуем. |
We've never danced together before." |
Ведь сегодня мы с тобой танцуем впервые. |
We danced, and the warm, soft light was merciful; it hid all the shadows that the late night had drawn on the faces. |
Мы танцевали, и теплый мягкий свет был очень милосерден. Он скрывал тени, которые наступавшая ночь вырисовывала на лицах. |
"How do you feel, Pat?" I asked. |
- Как ты себя чувствуешь? - спросил я. |
"Good, Robby." |
- Хорошо, Робби. |
"How lovely you are, Pat." |
- Как ты хороша, Пат! |
Her eyes brightened. |
Ее глаза лучились. |
"It's lovely of you to say that to me." |
- Как хорошо, что ты мне это говоришь. |
I felt her warm, dry lips on my cheek. |
Я почувствовал на щеке ее теплые сухие губы.* * * |
It was late when we got back to the sanatorium. |
Было уже поздно, когда мы вернулись в санаторий. |
"See now what he looks like," sniggered the violinist, furtively pointing to the Russian. |
- Посмотрите только, как он выглядит! - хихикал скрипач, украдкой показывая на русского. |
"You look just the same," said I irritably. |
- Вы выглядите точно так же, - сказал я злобно. |
He eyed me, startled. |
Он посмотрел на меня растерянно и яростно прошипел: |
"Yes-of course-you health-hog," he muttered. |
- Ну да, вы-то сами здоровый чурбан! |
I shook hands with the Russian. |
Я попрощался с русским, крепко пожав ему руку. |
He nodded to me, and gently and lightly helped the Spanish girl up the stairs. |
Он кивнул мне и повел молодую испанку очень нежно и бережно вверх по лестнице. |
As they climbed, his big, bowed back and the girl's frail shoulders against the feeble night-lighting looked as if the burden of the whole world lay on them. |
В слабом свете ночных ламп казалось, что его широкая сутулая спина и рядом узенькие плечи девушки несут на себе всю тяжесть мира. |
The death's head dragged the sulking gigolo off down the passage. |
Дама-скелет тянула за собой по коридору хныкающего альфонса. |
Antonio said good night to us. |
Антонио пожелал нам доброй ночи. |
It was all rather ghostly, this almost soundless, whispered parting. |
Было что-то призрачное в этом почти неслышном прощании шепотом. |
Pat pulled her dress over her head. |
Пат снимала платье через голову. |
She stood bending over, and tugged at the shoulders. |
Она стояла, наклонившись, и стягивала его рывками. |
As she did so the stuff tore. |
Парча лопнула у плеч. |
Pat examined the place. |
Она поглядела на разрыв. |
"It was probably split already," said I. |
- Должно быть, протерлось, - сказал я. |
"It doesn't matter," said Pat, "I probably shan't ever use it again." |
- Это неважно, - сказала Пат. - Оно мне, пожалуй, больше не понадобится. |
Slowly she folded up the dress, and did not hang it again in the wardrobe. |
Она медленно сложила платье, но не повесила его в шкаф. |
She laid it in her trunk. |
Сунула в чемодан. |
Her face was suddenly tired. |
И вдруг стало заметно, что она очень утомлена. |
"Look what I've got here," said I quickly, and produced a bottle of champagne from my coat pocket. "Now for our own little celebration." |
- Погляди, что у меня тут, - поспешно сказал я, доставая из кармана пальто бутылку шампанского. - Теперь мы устроим наш собственный маленький праздник. |
I brought glasses and filled them. |
Я принес бокалы и налил. |
She smiled again and drank. |
Она улыбнулась и выпила. |
"To us both, Pat." |
- За нас обоих, Пат. |
"Yes, my darling, to our lovely life." |
- Да, мой милый, за нашу чудесную жизнь. |
How queer it all was-this room, the stillness and our misery. |
Как странно было все: эта комната, тишина и наша печаль. |
And beyond the door did not life stretch away unending, with forests, rivers and strong breath? |
А там, за дверью, простиралась жизнь непрекращающаяся, с лесами и реками, с сильным дыханием, цветущая и беспокойная. |
On the other side of the white mountains was not March already knocking restless on the awakening earth? |
И по ту сторону белых гор уже стучался март, тревожа пробуждающуюся землю. |
"Are you staying with me the night, Robby?" |
- Ты останешься ночью со мной, Робби? |
"Yes, let's go to bed. |
- Да. Ляжем в постель. |
Let's get as near together as human beings can, and put our glasses on the bedcover and drink." |
Мы будем так близки, как только могут быть близки люди. А бокалы поставим на одеяло и будем пить. |
Drink. . . . |
Вино. |
Golden-brown skin. . . . |
Золотисто-смуглая кожа. |
Waiting. . . . |
Ожидание. |
Lying awake. . . . |
Бдение. |
Stillness and the light wheezing of Pat's chest. . . . |
Тишина - и тихие хрипы в любимой груди. |
Chapter XXVIII |
XXVIII |
The f?hn blew and it thawed. |
Снова дул фен. |
A babbling muggy warmth filled the valley. |
Слякотное, мокрое тепло разливалось по долине. |
The snow became soft and dripped from the roofs. |
Снег становился рыхлым. С крыш капало. |
The temperature curves mounted. |
У больных повышалась температура. |
Pat had to stay in bed. |
Пат должна была оставаться в постели. |
The doctor came every few hours. |
Врач заходил каждые два-три часа. |
His expression grew ever more anxious. |
Его лицо выглядело все озабоченней. |