One day as I was sitting at lunch, Antonio came and sat beside me. "Rita is dead," said he. |
Однажды, когда я обедал, подошел Антонио и подсел ко мне - Рита умерла, - сказал он. |
"Rita? |
- Рита? |
You mean the Russian surely?" |
Вы хотите сказать, что русский. |
"No, Rita, the Spanish girl." |
- Нет, Рита - испанка. |
"But it is impossible," said I and felt my blood freeze. |
- Но это невозможно, - сказал я и почувствовал, как у меня застывает кровь. |
Rita had been far less sick than Pat. |
Состояние Риты было менее серьезным, чем у Пат. |
"More surprising things than that are possible here," replied Antonio gloomily. "She died this morning. |
- Здесь возможно только это, - меланхолически возразил Антонио - Она умерла сегодня утром. |
It was pneumonia as well." |
Ко всему еще прибавилось воспаление легких. |
"Pneumonia? |
- Воспаление легких? |
That's a different matter," said I relieved. |
Ну, это другое дело, - сказал я облегченно. |
"Eighteen. |
- Восемнадцать лет. |
Terrible. |
Это ужасно. |
Died so hard." |
И она так мучительно умирала. |
"And the Russian?" |
- А как русский? |
"Ach, don't ask. |
- Лучше не спрашивайте. |
He won't believe she's dead, says she only looks dead. |
Он не хочет верить, что она мертва. Все говорит, что это летаргический сон. |
He's sitting by her bed and they can't get him out of her room." |
Он сидит у ее постели, и никто не может увести его из комнаты. |
Antonio left again. |
Антонио ушел. |
I stared out the window. |
Я неподвижно глядел в окно. |
Rita was dead; but I just sat arid thought: It isn't Pat, it isn't Pat. |
Рита умерла. Но я думал только об одном: это не Пат. Это не Пат. |
Through the glazed corridor I saw the violinist. |
Сквозь застекленную дверь в коридоре я заметил скрипача. |
Before I could get up he had arrived. |
Прежде чем я успел подняться, он уже вошел. |
He looked awful. |
Выглядел он ужасно. |
"I see you're smoking," said I, only to say something. |
- Вы курите? - спросил я, чтобы хоть что-нибудь сказать. |
He laughed aloud. |
Он засмеялся: |
"Of course. |
- Разумеется! |
Why not? |
Почему бы нет? |
Now? |
Теперь? |
It doesn't matter now." |
Ведь теперь уже все равно. |
I gave a shrug. |
Я пожал плечами. |
"Think it's funny do you, you Holy Joe?" he asked scornfully. |
- Вам небось смешно, добродетельный болван? -спросил он издевательски. |
"You are mad," said I. |
- Вы сошли с ума, - сказал я. |
"Mad? |
- Сошел с ума? |
No, only sold." He leaned well across the table and blew his cognac breath in my face. "Sold I am. |
Нет, но я сел в лужу. - Он расселся за столом и дохнул мне в лицо перегаром коньяка. - В лужу сел я. |
Tricked me they have. |
Это они посадили меня в лужу. |
The swine. |
Свиньи. |
Everything swine. |
Все свиньи. |
You too, you sanctimonious swine." |
И вы тоже добродетельная свинья. |
"If you weren't sick I'd pitch you out the window," said |
- Если бы вы не были больны, я бы вас вышвырнул в окно, - сказал я. |
"Sick? |
- Болен? |
Sick?" he mimicked. "I'm cured, as good as cured; I'm going out soon. |
Болен? - передразнил он. - Я здоров, почти здоров. Вот поэтому и пришел! |
Marvellous case of rapid encapsulation! |
Чудесный случаи стремительного обызвествления. |
A joke, eh?" "You be thankful," said I. "Once you're away from here you'll soon forget your troubles." |
Шутка, не правда ли? - Ну и радуйтесь, - сказал я. - Когда вы уедете отсюда, вы забудете все свои горести. |
"So?" he replied. "You think so, do you? |
- Вот как, - ответил он. - Вы так думаете? |
You matter-of-fact nit-wit, you healthy bonehead. |
Какой у вас практический умишко. Эх вы, здоровый глупец! |
God preserve your smug soul." He staggered off, but turned again. |
Сохрани господь вашу румяную душу. - Он ушел, пошатываясь, но потом опять вернулся: |
"Come along with me. |
- Пойдемте со мной! |
Stay with me, let's drink. |
Побудьте со мной, давайте вместе выпьем. |
I'll pay everything. |
Я плачу за все. |
I can't be by myself." |
Я не могу оставаться один. |
"Haven't time," said I. "Find somebody else." |
- У меня нет времени, - ответил я. - Поищите кого-нибудь другого. |
I went up again to Pat. |
Я поднялся опять к Пат. |
She was lying, breathing heavily, with lots of pillows at her back. |
Она лежала тяжело дыша, опираясь на гору подушек. |
"Wouldn't you like to go skiing?" |
- Ты не пройдешься на лыжах? - спросила она. |
I shook my head. |
Я покачал головой: |
"The snow's too bad. |
- Снег уж очень плох. |
It's thawing everywhere." |
Везде тает. |
"Then wouldn't you play chess with"Antonio?" |
- Может быть, ты поиграл бы с Антонио в шахматы? |
"No," said I. "I want to stay here with you." |
- Нет, я хочу посидеть у тебя. |
"Poor Robby!" She tried to move. "Well, get yourself something to drink at least." |
- Бедный Робби! - Она попыталась сделать какое-то движение. - Так достань себе по крайней мере что-нибудь выпить. |
"I can do that all right!" I went to my room and fetched a bottle of cognac and a glass. "Will you have a little drop?" I asked. "You are allowed to, you know." |
- Это я могу. - Зайдя в свою комнату, я принес оттуда бутылку коньяка и бокал. - Хочешь немножко? - спросил я. - Ведь тебе же можно, ты знаешь? |
She took a little sip, and after a while another. |
Она сделала маленький глоток и немного погодя еще один. |
Then she gave me back the glass. |
Потом отдала мне бокал. |
I filled it and drank. |
Я налил его до краев и выпил. |
"You oughtn't to drink from the same glass as I," said Pat. |
- Ты не должен пить из одного бокала со мной, -сказала Пат. |
"Makes it all the nicer." I filled up once more and tipped it down. |
- Этого еще недоставало! - Я опять налил бокал до краев и выпил единым духом. |
She shook her head. |
Она покачала головой: |
"You mustn't, Robby. |
- Ты не должен этого делать, Робби. |
You oughtn't to kiss me any more either. |
И ты не должен больше меня целовать. |
You oughtn't to be with me at all. |
И вообще ты не должен так много бывать со мной. |
You mustn't get sick." |
Ты не смеешь заболеть. |
"I will kiss you, and I don't give a brass tack." |
- А я буду тебя целовать, и мне наплевать на все, -возразил я. |
"No, you mustn't. |
- Нет, ты не должен. |
And you mustn't sleep in my bed any more." |
И ты больше не должен спать в моей постели. |
"All right, then you sleep with me in mine." |
- Хорошо. Тогда спи ты в моей. |
She moved her lips in refusal. |
Она упрямо сжала губы: |
"Stop, Robby. |
- Перестань, Робби. |
You have to live a long time yet. |
Ты должен жить еще очень долго. |
I want you to keep well and have children and a wife." |
Я хочу, чтобы ты был здоров и чтобы у тебя были дети и жена. |
"I'm having neither children, nor wife, except you. |
- Я не хочу никаких детей и никакой жены, кроме тебя. |
You are my child and my wife." |
Ты мой ребенок и моя жена. |
She lay still awhile. |
Несколько минут она лежала молча. |
"I would like to have had a child of yours, Robby," said she then, leaning her cheek on my shoulder. "I never wanted it before. |
- Я очень хотела бы иметь от тебя ребенка, -сказала она потом и прислонилась лицом к моему плечу. - Раньше я этого никогда не хотела. |