Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One day as I was sitting at lunch, Antonio came and sat beside me. "Rita is dead," said he. Однажды, когда я обедал, подошел Антонио и подсел ко мне - Рита умерла, - сказал он.
"Rita? - Рита?
You mean the Russian surely?" Вы хотите сказать, что русский.
"No, Rita, the Spanish girl." - Нет, Рита - испанка.
"But it is impossible," said I and felt my blood freeze. - Но это невозможно, - сказал я и почувствовал, как у меня застывает кровь.
Rita had been far less sick than Pat. Состояние Риты было менее серьезным, чем у Пат.
"More surprising things than that are possible here," replied Antonio gloomily. "She died this morning. - Здесь возможно только это, - меланхолически возразил Антонио - Она умерла сегодня утром.
It was pneumonia as well." Ко всему еще прибавилось воспаление легких.
"Pneumonia? - Воспаление легких?
That's a different matter," said I relieved. Ну, это другое дело, - сказал я облегченно.
"Eighteen. - Восемнадцать лет.
Terrible. Это ужасно.
Died so hard." И она так мучительно умирала.
"And the Russian?" - А как русский?
"Ach, don't ask. - Лучше не спрашивайте.
He won't believe she's dead, says she only looks dead. Он не хочет верить, что она мертва. Все говорит, что это летаргический сон.
He's sitting by her bed and they can't get him out of her room." Он сидит у ее постели, и никто не может увести его из комнаты.
Antonio left again. Антонио ушел.
I stared out the window. Я неподвижно глядел в окно.
Rita was dead; but I just sat arid thought: It isn't Pat, it isn't Pat. Рита умерла. Но я думал только об одном: это не Пат. Это не Пат.
Through the glazed corridor I saw the violinist. Сквозь застекленную дверь в коридоре я заметил скрипача.
Before I could get up he had arrived. Прежде чем я успел подняться, он уже вошел.
He looked awful. Выглядел он ужасно.
"I see you're smoking," said I, only to say something. - Вы курите? - спросил я, чтобы хоть что-нибудь сказать.
He laughed aloud. Он засмеялся:
"Of course. - Разумеется!
Why not? Почему бы нет?
Now? Теперь?
It doesn't matter now." Ведь теперь уже все равно.
I gave a shrug. Я пожал плечами.
"Think it's funny do you, you Holy Joe?" he asked scornfully. - Вам небось смешно, добродетельный болван? -спросил он издевательски.
"You are mad," said I. - Вы сошли с ума, - сказал я.
"Mad? - Сошел с ума?
No, only sold." He leaned well across the table and blew his cognac breath in my face. "Sold I am. Нет, но я сел в лужу. - Он расселся за столом и дохнул мне в лицо перегаром коньяка. - В лужу сел я.
Tricked me they have. Это они посадили меня в лужу.
The swine. Свиньи.
Everything swine. Все свиньи.
You too, you sanctimonious swine." И вы тоже добродетельная свинья.
"If you weren't sick I'd pitch you out the window," said - Если бы вы не были больны, я бы вас вышвырнул в окно, - сказал я.
"Sick? - Болен?
Sick?" he mimicked. "I'm cured, as good as cured; I'm going out soon. Болен? - передразнил он. - Я здоров, почти здоров. Вот поэтому и пришел!
Marvellous case of rapid encapsulation! Чудесный случаи стремительного обызвествления.
A joke, eh?" "You be thankful," said I. "Once you're away from here you'll soon forget your troubles." Шутка, не правда ли? - Ну и радуйтесь, - сказал я. - Когда вы уедете отсюда, вы забудете все свои горести.
"So?" he replied. "You think so, do you? - Вот как, - ответил он. - Вы так думаете?
You matter-of-fact nit-wit, you healthy bonehead. Какой у вас практический умишко. Эх вы, здоровый глупец!
God preserve your smug soul." He staggered off, but turned again. Сохрани господь вашу румяную душу. - Он ушел, пошатываясь, но потом опять вернулся:
"Come along with me. - Пойдемте со мной!
Stay with me, let's drink. Побудьте со мной, давайте вместе выпьем.
I'll pay everything. Я плачу за все.
I can't be by myself." Я не могу оставаться один.
"Haven't time," said I. "Find somebody else." - У меня нет времени, - ответил я. - Поищите кого-нибудь другого.
I went up again to Pat. Я поднялся опять к Пат.
She was lying, breathing heavily, with lots of pillows at her back. Она лежала тяжело дыша, опираясь на гору подушек.
"Wouldn't you like to go skiing?" - Ты не пройдешься на лыжах? - спросила она.
I shook my head. Я покачал головой:
"The snow's too bad. - Снег уж очень плох.
It's thawing everywhere." Везде тает.
"Then wouldn't you play chess with"Antonio?" - Может быть, ты поиграл бы с Антонио в шахматы?
"No," said I. "I want to stay here with you." - Нет, я хочу посидеть у тебя.
"Poor Robby!" She tried to move. "Well, get yourself something to drink at least." - Бедный Робби! - Она попыталась сделать какое-то движение. - Так достань себе по крайней мере что-нибудь выпить.
"I can do that all right!" I went to my room and fetched a bottle of cognac and a glass. "Will you have a little drop?" I asked. "You are allowed to, you know." - Это я могу. - Зайдя в свою комнату, я принес оттуда бутылку коньяка и бокал. - Хочешь немножко? - спросил я. - Ведь тебе же можно, ты знаешь?
She took a little sip, and after a while another. Она сделала маленький глоток и немного погодя еще один.
Then she gave me back the glass. Потом отдала мне бокал.
I filled it and drank. Я налил его до краев и выпил.
"You oughtn't to drink from the same glass as I," said Pat. - Ты не должен пить из одного бокала со мной, -сказала Пат.
"Makes it all the nicer." I filled up once more and tipped it down. - Этого еще недоставало! - Я опять налил бокал до краев и выпил единым духом.
She shook her head. Она покачала головой:
"You mustn't, Robby. - Ты не должен этого делать, Робби.
You oughtn't to kiss me any more either. И ты не должен больше меня целовать.
You oughtn't to be with me at all. И вообще ты не должен так много бывать со мной.
You mustn't get sick." Ты не смеешь заболеть.
"I will kiss you, and I don't give a brass tack." - А я буду тебя целовать, и мне наплевать на все, -возразил я.
"No, you mustn't. - Нет, ты не должен.
And you mustn't sleep in my bed any more." И ты больше не должен спать в моей постели.
"All right, then you sleep with me in mine." - Хорошо. Тогда спи ты в моей.
She moved her lips in refusal. Она упрямо сжала губы:
"Stop, Robby. - Перестань, Робби.
You have to live a long time yet. Ты должен жить еще очень долго.
I want you to keep well and have children and a wife." Я хочу, чтобы ты был здоров и чтобы у тебя были дети и жена.
"I'm having neither children, nor wife, except you. - Я не хочу никаких детей и никакой жены, кроме тебя.
You are my child and my wife." Ты мой ребенок и моя жена.
She lay still awhile. Несколько минут она лежала молча.
"I would like to have had a child of yours, Robby," said she then, leaning her cheek on my shoulder. "I never wanted it before. - Я очень хотела бы иметь от тебя ребенка, -сказала она потом и прислонилась лицом к моему плечу. - Раньше я этого никогда не хотела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x