| One day as I was sitting at lunch, Antonio came and sat beside me. "Rita is dead," said he. |
Однажды, когда я обедал, подошел Антонио и подсел ко мне - Рита умерла, - сказал он. |
| "Rita? |
- Рита? |
| You mean the Russian surely?" |
Вы хотите сказать, что русский. |
| "No, Rita, the Spanish girl." |
- Нет, Рита - испанка. |
| "But it is impossible," said I and felt my blood freeze. |
- Но это невозможно, - сказал я и почувствовал, как у меня застывает кровь. |
| Rita had been far less sick than Pat. |
Состояние Риты было менее серьезным, чем у Пат. |
| "More surprising things than that are possible here," replied Antonio gloomily. "She died this morning. |
- Здесь возможно только это, - меланхолически возразил Антонио - Она умерла сегодня утром. |
| It was pneumonia as well." |
Ко всему еще прибавилось воспаление легких. |
| "Pneumonia? |
- Воспаление легких? |
| That's a different matter," said I relieved. |
Ну, это другое дело, - сказал я облегченно. |
| "Eighteen. |
- Восемнадцать лет. |
| Terrible. |
Это ужасно. |
| Died so hard." |
И она так мучительно умирала. |
| "And the Russian?" |
- А как русский? |
| "Ach, don't ask. |
- Лучше не спрашивайте. |
| He won't believe she's dead, says she only looks dead. |
Он не хочет верить, что она мертва. Все говорит, что это летаргический сон. |
| He's sitting by her bed and they can't get him out of her room." |
Он сидит у ее постели, и никто не может увести его из комнаты. |
| Antonio left again. |
Антонио ушел. |
| I stared out the window. |
Я неподвижно глядел в окно. |
| Rita was dead; but I just sat arid thought: It isn't Pat, it isn't Pat. |
Рита умерла. Но я думал только об одном: это не Пат. Это не Пат. |
| Through the glazed corridor I saw the violinist. |
Сквозь застекленную дверь в коридоре я заметил скрипача. |
| Before I could get up he had arrived. |
Прежде чем я успел подняться, он уже вошел. |
| He looked awful. |
Выглядел он ужасно. |
| "I see you're smoking," said I, only to say something. |
- Вы курите? - спросил я, чтобы хоть что-нибудь сказать. |
| He laughed aloud. |
Он засмеялся: |
| "Of course. |
- Разумеется! |
| Why not? |
Почему бы нет? |
| Now? |
Теперь? |
| It doesn't matter now." |
Ведь теперь уже все равно. |
| I gave a shrug. |
Я пожал плечами. |
| "Think it's funny do you, you Holy Joe?" he asked scornfully. |
- Вам небось смешно, добродетельный болван? -спросил он издевательски. |
| "You are mad," said I. |
- Вы сошли с ума, - сказал я. |
| "Mad? |
- Сошел с ума? |
| No, only sold." He leaned well across the table and blew his cognac breath in my face. "Sold I am. |
Нет, но я сел в лужу. - Он расселся за столом и дохнул мне в лицо перегаром коньяка. - В лужу сел я. |
| Tricked me they have. |
Это они посадили меня в лужу. |
| The swine. |
Свиньи. |
| Everything swine. |
Все свиньи. |
| You too, you sanctimonious swine." |
И вы тоже добродетельная свинья. |
| "If you weren't sick I'd pitch you out the window," said |
- Если бы вы не были больны, я бы вас вышвырнул в окно, - сказал я. |
| "Sick? |
- Болен? |
| Sick?" he mimicked. "I'm cured, as good as cured; I'm going out soon. |
Болен? - передразнил он. - Я здоров, почти здоров. Вот поэтому и пришел! |
| Marvellous case of rapid encapsulation! |
Чудесный случаи стремительного обызвествления. |
| A joke, eh?" "You be thankful," said I. "Once you're away from here you'll soon forget your troubles." |
Шутка, не правда ли? - Ну и радуйтесь, - сказал я. - Когда вы уедете отсюда, вы забудете все свои горести. |
| "So?" he replied. "You think so, do you? |
- Вот как, - ответил он. - Вы так думаете? |
| You matter-of-fact nit-wit, you healthy bonehead. |
Какой у вас практический умишко. Эх вы, здоровый глупец! |
| God preserve your smug soul." He staggered off, but turned again. |
Сохрани господь вашу румяную душу. - Он ушел, пошатываясь, но потом опять вернулся: |
| "Come along with me. |
- Пойдемте со мной! |
| Stay with me, let's drink. |
Побудьте со мной, давайте вместе выпьем. |
| I'll pay everything. |
Я плачу за все. |
| I can't be by myself." |
Я не могу оставаться один. |
| "Haven't time," said I. "Find somebody else." |
- У меня нет времени, - ответил я. - Поищите кого-нибудь другого. |
| I went up again to Pat. |
Я поднялся опять к Пат. |
| She was lying, breathing heavily, with lots of pillows at her back. |
Она лежала тяжело дыша, опираясь на гору подушек. |
| "Wouldn't you like to go skiing?" |
- Ты не пройдешься на лыжах? - спросила она. |
| I shook my head. |
Я покачал головой: |
| "The snow's too bad. |
- Снег уж очень плох. |
| It's thawing everywhere." |
Везде тает. |
| "Then wouldn't you play chess with"Antonio?" |
- Может быть, ты поиграл бы с Антонио в шахматы? |
| "No," said I. "I want to stay here with you." |
- Нет, я хочу посидеть у тебя. |
| "Poor Robby!" She tried to move. "Well, get yourself something to drink at least." |
- Бедный Робби! - Она попыталась сделать какое-то движение. - Так достань себе по крайней мере что-нибудь выпить. |
| "I can do that all right!" I went to my room and fetched a bottle of cognac and a glass. "Will you have a little drop?" I asked. "You are allowed to, you know." |
- Это я могу. - Зайдя в свою комнату, я принес оттуда бутылку коньяка и бокал. - Хочешь немножко? - спросил я. - Ведь тебе же можно, ты знаешь? |
| She took a little sip, and after a while another. |
Она сделала маленький глоток и немного погодя еще один. |
| Then she gave me back the glass. |
Потом отдала мне бокал. |
| I filled it and drank. |
Я налил его до краев и выпил. |
| "You oughtn't to drink from the same glass as I," said Pat. |
- Ты не должен пить из одного бокала со мной, -сказала Пат. |
| "Makes it all the nicer." I filled up once more and tipped it down. |
- Этого еще недоставало! - Я опять налил бокал до краев и выпил единым духом. |
| She shook her head. |
Она покачала головой: |
| "You mustn't, Robby. |
- Ты не должен этого делать, Робби. |
| You oughtn't to kiss me any more either. |
И ты не должен больше меня целовать. |
| You oughtn't to be with me at all. |
И вообще ты не должен так много бывать со мной. |
| You mustn't get sick." |
Ты не смеешь заболеть. |
| "I will kiss you, and I don't give a brass tack." |
- А я буду тебя целовать, и мне наплевать на все, -возразил я. |
| "No, you mustn't. |
- Нет, ты не должен. |
| And you mustn't sleep in my bed any more." |
И ты больше не должен спать в моей постели. |
| "All right, then you sleep with me in mine." |
- Хорошо. Тогда спи ты в моей. |
| She moved her lips in refusal. |
Она упрямо сжала губы: |
| "Stop, Robby. |
- Перестань, Робби. |
| You have to live a long time yet. |
Ты должен жить еще очень долго. |
| I want you to keep well and have children and a wife." |
Я хочу, чтобы ты был здоров и чтобы у тебя были дети и жена. |
| "I'm having neither children, nor wife, except you. |
- Я не хочу никаких детей и никакой жены, кроме тебя. |
| You are my child and my wife." |
Ты мой ребенок и моя жена. |
| She lay still awhile. |
Несколько минут она лежала молча. |
| "I would like to have had a child of yours, Robby," said she then, leaning her cheek on my shoulder. "I never wanted it before. |
- Я очень хотела бы иметь от тебя ребенка, -сказала она потом и прислонилась лицом к моему плечу. - Раньше я этого никогда не хотела. |