I just couldn't imagine it. |
Я даже не могла себе этого представить. |
But now I often think about it. |
А теперь я часто об этом думаю. |
It must be nice when something of one remains. |
Хорошо было бы хоть что-нибудь после себя оставить. |
Then sometimes when the child would look at you, you would remember me. |
Ребенок смотрел бы на тебя, и ты бы иногда вспоминал обо мне. |
And I'd be there again for the time being." |
И тогда я опять была бы с тобой. |
"We'll have a child yet," said I. "When you're well again. |
- У нас еще будет ребенок, - сказал я. - Когда ты выздоровеешь. |
I'd like to have a child of yours, Pat. |
Я очень хочу, чтобы ты родила мне ребенка, Пат. |
But it must be a girl, and be called Pat." |
Но это должна быть девочка, которую мы назовем тоже Пат. |
She took the glass from my hand and drank a sip. |
Она взяла у меня бокал и отпила глоток: |
"Perhaps it's as well we haven't one, darling. |
- А может быть, оно и лучше, что у нас нет ребенка, милый. Пусть у тебя ничего от меня не останется. |
You must forget me. |
Ты должен меня забыть. |
And if you do think of me, it must only be to think it was a good time with us-nothing else. |
Когда же будешь вспоминать, то вспоминай только о том, что нам было хорошо вместе, и больше ни о чем. |
It's over, that we'll never understand. |
Того, что это уже кончилось, мы никогда не поймем. |
But you mustn't be sad." |
И ты не должен быть печальным. |
"I'm sad when you talk so." |
- Меня печалит, когда ты так говоришь. |
She looked at me for some time. |
Некоторое время она смотрела на меня: |
"When you lie like this, you do think a lot. |
- Знаешь, когда лежишь вот так, то о многом думаешь. |
And all sorts of things strike you as strange that you wouldn't even have noticed otherwise. |
И тогда многое, что раньше было вовсе незаметным, кажется необычайным. |
Do you know what I can't understand now? |
И знаешь, чего я теперь просто не могу понять? |
That two people should love as we do, and yet one die." |
Что вот двое любят друг друга так, как мы, и все-таки один умирает. |
"Be still," said I. "In life one or the other has to die first. |
- Молчи, - сказал я. - Всегда кто-нибудь умирает первым. |
But we're not that far by a long way yet." |
Так всегда бывает в жизни. Но нам еще до этого далеко. |
"People should die, only when they're alone. |
- Нужно, чтобы умирали только одинокие. |
Or when they hate-not when they love." |
Или когда ненавидят друг друга. Но не тогда, когда любят. |
I forced a smile. |
Я заставил себя улыбнуться. |
"Yes, Pat," said I, taking her hot hands in mine; "if we had the making of the world it would look better, eh?" |
- Да, Пат, - сказал я и взял ее горячую руку. - Если бы мы с тобой создавали этот мир, он выглядел бы лучше, не правда ли? |
She nodded. |
Она кивнула: |
"Yes, darling. |
- Да, милый. |
We wouldn't allow things like that. |
Мы бы уж не допустили такого. |
If only one knew what's behind it. |
Если б только знать, что потом. |
Do you think it goes on, afterwards?" "Yes," said I. "It's so badly made it doesn't know how to stop." |
Ты веришь, что потом еще что-нибудь есть? - Да, - ответил я. - Жизнь так плохо устроена, что она не может на этом закончиться. |
She smiled. |
Она улыбнулась: |
"That's one explanation, I suppose. |
- Что ж, и это довод. |
But do you find this so badly made too?" |
Но ты находишь, что и они плохо устроены? |
She pointed to a bunch of yellow roses beside her bed. |
Она показала на корзину желтых роз у ее кровати. |
"That's just it," I replied; "the details are wonderful, but the whole has no sense. |
- Вот то-то и оно, - возразил я. - Отдельные детали чудесны, но все в целом - совершенно бессмысленно. |
As if it had been made by a madman who could think of nothing better to do with the marvellous variety of life that he had created but to annihilate it again." |
Так, будто наш мир создавал сумасшедший, который, глядя на чудесное разнообразие жизни, не придумал ничего лучшего, как уничтожать ее. |
"And to make it afresh," said Pat. |
- А потом создавать заново, - сказала Пат. |
"I see no sense in that either. So 'far it hasn't got any better as a result." |
- В этом я тоже не вижу смысла, - возразил я. -Лучше от этого она пока не стала. |
"Anyway, darling," said Pat, "he hasn't done so badly by us. |
- Неправда, милый. - сказала Пат. - С нами у него все-таки хорошо получилось. |
That couldn't have been better; Only too short. Far too short." |
Ведь лучшего даже не могло и быть. Только недолго, слишком недолго. * * * |
A few days later I felt a prickling in my chest and coughed. |
Несколько дней спустя я почувствовал покалывание в груди и стал кашлять. |
The doctor heard the noise as he was going down the corridor and put his head in at my door. |
Главный врач услышал это, пройдя по коридору, и просунул голову в мою комнату: |
"You come along to the consulting room." |
- А ну зайдите ко мне в кабинет. |
"It's nothing," said I. |
- Да у меня ничего особенного, - сказал я. |
"That's not the point," he replied. "With a cough like that you mustn't sit with Fr?ulein Hollmann. |
- Все равно, - ответил он. - С таким кашлем вы не должны приближаться к мадемуазель Хольман. |
You come with me." |
Сейчас же идите со мной. |
With strange satisfaction I took off my shirt in the consulting room. |
У него в кабинете я со своеобразным удовлетворением снимал рубашку. |
Good health up here seemed almost unjustifiable. You felt like a profiteer or a lead-swinger. |
Здесь здоровье казалось каким-то незаконным преимуществом; сам себя начинал чувствовать чем-то вроде спекулянта или дезертира. |