String quartet, Opus 59, Beethoven," I read out. |
Струнный квартет Бетховена. Опус пятьдесят девять, два", - прочел я вслух. |
I waited till the movement ended, then turned again, and 'all at once there was a violin, a marvellous violin. |
Я подождал, пока закончилась музыкальная фраза, снова повернул регулятор, и вдруг зазвучала скрипка, чудесная скрипка. |
"That'll be Budapest, Pat. |
- Это, должно быть, Будапешт, Пат. |
Gipsy music." |
Цыганская музыка. |
I adjusted the dial accurately. |
Я точнее настроил приемник. |
Full and sweet the melody now floated above the orchestra of cymbals, fiddles and pan pipes. |
И теперь мелодия лилась полнозвучная и нежная над стремящимся ей вслед оркестром цимбал, скрипок и пастушьих рожков. |
"Lovely, Pat, eh?" |
- Ведь чудесно. Пат, не правда ли? |
She was silent. |
Она молчала. |
I turned round. |
Я повернулся к ней. |
She was crying with wide-open eyes. |
Она плакала, ее глаза были широко открыты. |
I flicked off the instrument. |
Я сразу же выключил приемник. |
"What is it, Pat?" I put my arm around her thin shoulders. |
- Что с тобой, Пат? - Я обнял ее худенькие плечи. |
"Nothing, Robby. |
- Ничего, Робби. |
It's stupid of me. |
Это глупо, конечно. |
But to hear that- Paris, Rome, Budapest-my God, and I would be happy if I could get down even to the village once again." |
Но только, когда слышишь вот так - Париж, Рим, Будапешт... Боже мой, а я была бы так рада, если б могла еще хоть раз спуститься в ближайшую деревню. |
"But Pat . . ." |
- Но, Пат... |
I told her everything I could to take her mind from it. |
Я сказал ей все, что мог сказать, чтобы отвлечь ее. |
But she shook her head. |
Но она только тряхнула головой: |
"I'm not sad, darling. |
- Я не тоскую, милый. |
You mustn't think that. |
Ты не должен так думать. |
I'm not sad when I cry. |
Я вовсе не тоскую, когда плачу. |
It just comes over me sometimes, but not for long. |
Это бывает, правда, но ненадолго. |
I think too much for that." |
Но зато я слишком много думаю. |
"What do you think about then?" I asked, and kissed her hair. |
- О чем же ты думаешь? - спросил я, целуя ее волосы. |
"About the only thing I can think of now-about living and dying. |
- О том единственном, о чем я только и могу еще думать, - о жизни и смерти. |
Then when I am sad and understand nothing any more, I say to myself that it's better to die while you still want to live, than to die and want to die. |
И когда мне становится очень тоскливо и я уже ничего больше не понимаю, тогда я говорю себе, что уж лучше умереть, когда хочется жить, чем дожить до того, что захочется умереть. |
What do you think?" |
Как ты думаешь? |
"I don't know." "Yes, you do." She rested her head on my shoulder. "If you want to live still, then there must be something you love. |
- Не знаю. - Нет, право же. - Она прислонилась головой к моему плечу. - Если хочется жить, это значит, что есть что-то, что любишь. |
It's harder, but it's easier too. |
Так труднее, но так и легче. |
You see, I had to die; and now I'm just thankful I have had you. |
Ты подумай, ведь умереть я все равно должна была бы. А теперь я благодарна, что у меня был ты. |
I might easily have been alone and unhappy. |
Ведь я могла быть и одинокой и несчастной. |
Then I would have been glad to die. |
Тогда я умирала бы охотно. |
Now it is hard; but to make up, I'm quite full of love, as a bee is full of honey when it comes back to the hive in the evening. |
Теперь мне труднее. Но зато я полна любовью, как пчела медом, когда она вечером возвращается в улей. |
If I had to choose, of the two I would still choose the same." |
И если мне пришлось бы выбирать одно из двух, я бы снова и снова выбрала, чтобы - так, как сейчас. |
She looked at me. |
Она поглядела на меня. |
"Pat," said I, "there is still a third -when the f?hn stops, then you'll get better and we'll go away from here." |
- Пат. - сказал я. - Но ведь есть еще и нечто третье. Когда прекратится фен, тебе станет лучше и мы уедем отсюда. |
"She continued to look at me searchingly. |
Она продолжала испытующе глядеть на меня: |
"I'm afraid for you, Robby. |
- Вот за тебя я боюсь, Робби. |
It's much harder for you than for me." |
Тебе это все куда труднее, чем мне. |
"Let's not talk about it any more," said I. |
- Не будем больше говорить об этом, - сказал я. |
"I only said it, so you shouldn't think I was sad," she replied. |
- А я говорила только для того, чтобы ты не думал, будто я тоскую, - возразила она. |
"I don't think you are sad," said I. |
- А я вовсе и не думаю, что ты тоскуешь, - сказал я. |
She laid her hand on my arm. |
Она положила руку мне на плечо: |
"Won't you let the gipsies play again?" |
- А ты не сделаешь опять так, чтобы играли эти цыгане? |
"Would you like to hear them?" |
- Ты хочешь слушать? |
"Yes, darling." |
- Да, любимый. |
I turned on the instrument, and softly, then fuller and fuller, the violin with the flutes and muffled throb of the cymbals resounded through the room. |
Я опять включил приемник, и сперва тихо, а потом все громче и полнее зазвучали в комнате скрипки и флейты и приглушенные арпеджио цимбал. |
"Lovely," said Pat. "Like a breeze. |
- Хорошо, - сказала Пат. - Как ветер. |
A breeze that floats you away." |
Как ветер, который куда-то уносит. |
It was an evening concert from a garden restaurant in Budapest. |
Это был вечерний концерт из ресторана в одном из парков Будапешта. |