Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
String quartet, Opus 59, Beethoven," I read out. Струнный квартет Бетховена. Опус пятьдесят девять, два", - прочел я вслух.
I waited till the movement ended, then turned again, and 'all at once there was a violin, a marvellous violin. Я подождал, пока закончилась музыкальная фраза, снова повернул регулятор, и вдруг зазвучала скрипка, чудесная скрипка.
"That'll be Budapest, Pat. - Это, должно быть, Будапешт, Пат.
Gipsy music." Цыганская музыка.
I adjusted the dial accurately. Я точнее настроил приемник.
Full and sweet the melody now floated above the orchestra of cymbals, fiddles and pan pipes. И теперь мелодия лилась полнозвучная и нежная над стремящимся ей вслед оркестром цимбал, скрипок и пастушьих рожков.
"Lovely, Pat, eh?" - Ведь чудесно. Пат, не правда ли?
She was silent. Она молчала.
I turned round. Я повернулся к ней.
She was crying with wide-open eyes. Она плакала, ее глаза были широко открыты.
I flicked off the instrument. Я сразу же выключил приемник.
"What is it, Pat?" I put my arm around her thin shoulders. - Что с тобой, Пат? - Я обнял ее худенькие плечи.
"Nothing, Robby. - Ничего, Робби.
It's stupid of me. Это глупо, конечно.
But to hear that- Paris, Rome, Budapest-my God, and I would be happy if I could get down even to the village once again." Но только, когда слышишь вот так - Париж, Рим, Будапешт... Боже мой, а я была бы так рада, если б могла еще хоть раз спуститься в ближайшую деревню.
"But Pat . . ." - Но, Пат...
I told her everything I could to take her mind from it. Я сказал ей все, что мог сказать, чтобы отвлечь ее.
But she shook her head. Но она только тряхнула головой:
"I'm not sad, darling. - Я не тоскую, милый.
You mustn't think that. Ты не должен так думать.
I'm not sad when I cry. Я вовсе не тоскую, когда плачу.
It just comes over me sometimes, but not for long. Это бывает, правда, но ненадолго.
I think too much for that." Но зато я слишком много думаю.
"What do you think about then?" I asked, and kissed her hair. - О чем же ты думаешь? - спросил я, целуя ее волосы.
"About the only thing I can think of now-about living and dying. - О том единственном, о чем я только и могу еще думать, - о жизни и смерти.
Then when I am sad and understand nothing any more, I say to myself that it's better to die while you still want to live, than to die and want to die. И когда мне становится очень тоскливо и я уже ничего больше не понимаю, тогда я говорю себе, что уж лучше умереть, когда хочется жить, чем дожить до того, что захочется умереть.
What do you think?" Как ты думаешь?
"I don't know." "Yes, you do." She rested her head on my shoulder. "If you want to live still, then there must be something you love. - Не знаю. - Нет, право же. - Она прислонилась головой к моему плечу. - Если хочется жить, это значит, что есть что-то, что любишь.
It's harder, but it's easier too. Так труднее, но так и легче.
You see, I had to die; and now I'm just thankful I have had you. Ты подумай, ведь умереть я все равно должна была бы. А теперь я благодарна, что у меня был ты.
I might easily have been alone and unhappy. Ведь я могла быть и одинокой и несчастной.
Then I would have been glad to die. Тогда я умирала бы охотно.
Now it is hard; but to make up, I'm quite full of love, as a bee is full of honey when it comes back to the hive in the evening. Теперь мне труднее. Но зато я полна любовью, как пчела медом, когда она вечером возвращается в улей.
If I had to choose, of the two I would still choose the same." И если мне пришлось бы выбирать одно из двух, я бы снова и снова выбрала, чтобы - так, как сейчас.
She looked at me. Она поглядела на меня.
"Pat," said I, "there is still a third -when the f?hn stops, then you'll get better and we'll go away from here." - Пат. - сказал я. - Но ведь есть еще и нечто третье. Когда прекратится фен, тебе станет лучше и мы уедем отсюда.
"She continued to look at me searchingly. Она продолжала испытующе глядеть на меня:
"I'm afraid for you, Robby. - Вот за тебя я боюсь, Робби.
It's much harder for you than for me." Тебе это все куда труднее, чем мне.
"Let's not talk about it any more," said I. - Не будем больше говорить об этом, - сказал я.
"I only said it, so you shouldn't think I was sad," she replied. - А я говорила только для того, чтобы ты не думал, будто я тоскую, - возразила она.
"I don't think you are sad," said I. - А я вовсе и не думаю, что ты тоскуешь, - сказал я.
She laid her hand on my arm. Она положила руку мне на плечо:
"Won't you let the gipsies play again?" - А ты не сделаешь опять так, чтобы играли эти цыгане?
"Would you like to hear them?" - Ты хочешь слушать?
"Yes, darling." - Да, любимый.
I turned on the instrument, and softly, then fuller and fuller, the violin with the flutes and muffled throb of the cymbals resounded through the room. Я опять включил приемник, и сперва тихо, а потом все громче и полнее зазвучали в комнате скрипки и флейты и приглушенные арпеджио цимбал.
"Lovely," said Pat. "Like a breeze. - Хорошо, - сказала Пат. - Как ветер.
A breeze that floats you away." Как ветер, который куда-то уносит.
It was an evening concert from a garden restaurant in Budapest. Это был вечерний концерт из ресторана в одном из парков Будапешта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x