Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Occasionally the conversation of the guests was audible through the whispering music, and now and then one caught a clear jovial shout. Сквозь звуки музыки иногда слышны были голоса сидевших за столиками, время от времени раздавался звонкий, веселый возглас.
One could imagine the chestnuts of the Margaretheninsel already in their first leaf; shimmering in the moonlight and moving as if stirred by the breeze of the fiddles. Можно было себе представить, что там, на острове Маргариты, сейчас каштаны уже покрыты первой листвой, которая бледно мерцает в лунном свете и колеблется, словно от ветра скрипок.
Perhaps it was a warm night already there, and the people sitting in the open, with glasses of yellow Hungarian wine in front of them, the waiters running to and fro in their white jackets, the gipsies playing, and then afterwards they would walk home tired, through the green spring dawn. And there lay Pat and smiled, and never again would come out of this room, never again get up off this bed. Может быть, там теперь теплый вечер и люди сидят на воздухе - и перед ними стаканы с желтым венгерским вином, бегают кельнеры в белых куртках, и цыгане играют; а потом в зеленых весенних сумерках, утомленный, идешь домой; а здесь лежит Пат и улыбается, и она уже никогда не выйдет из этой комнаты и никогда больше не встанет с этой постели. * * *
Then suddenly everything went very swiftly. Потом внезапно все пошло очень быстро.
The flesh of the dear face melted. На любимом лице таяла живая ткань тела.
The cheekbones protruded and at the temple the bone showed through. Скулы выступили, и на висках просвечивали кости.
Her arms were thin as a child's arms, the ribs stretched taut under the skin and the fever raged in ever fresh bouts through the frail body. Руки стали тонкими, как у ребенка, ребра выпирали под кожей, и жар все чаще сотрясал исхудавшее тело.
The nurse brought oxygen balloons and the doctor came every hour. Сестра приносила кислородные подушки, и врач заходил каждый час.
One afternoon her temperature dropped with inexplicable suddenness. Однажды к концу дня температура необъяснимо стремительно упала.
Pat waked up and looked at me a long time. Пат пришла в себя и долго смотрела на меня.
"Give me a looking-glass," she whispered then. - Дай мне зеркало, - прошептала она.
"What do you want a looking-glass for?" I asked. "Rest, Pat. - Зачем тебе зеркало? - спросил я. - Отдохни, Пат.
I think you're over it now. Я думаю, что теперь уже пойдет на поправку.
You have hardly airy temperature." У тебя почти нет жара.
"No," she whispered in her threadbare, burnt-out voice. "Give me the looking-glass." - Нет, - прошептала она своим надломленным, словно перегоревшим голосом. - Дай мне зеркало.
I walked round the bed, took the looking-glass and let it drop. Я обошел кровать, снял со стены зеркало и уронил его.
It broke in pieces. Оно разбилось.
"Sorry," said I, "to be so clumsy. - Прости, пожалуйста, - проговорил я. - Экой я увалень.
It just dropped out of my hand and now it's in a thousand pieces." Вот упало - и вдребезги.
"There's another in my handbag, Robby." - У меня в сумочке есть еще одно, Робби.
It was a tiny chromium mirror. Это было маленькое зеркальце из хромированного никеля.
I wiped my hand over it to dull the surface, and gave it to Pat. Я мазнул по нему рукой, чтоб заслепить хоть немного, и подал Пат.
Laboriously she rubbed it clean and looked into it intently. Она с трудом протерла его и напряженно разглядывала себя.
"You must go away, darling," she whispered. - Ты должен уехать, милый, - прошептала она.
"Why? - Почему?
Don't you like me any longer?" Разве ты меня больше не любишь?
"You mustn't see me any more. Ты не должен больше смотреть на меня.
That isn't me any more." Ведь это уже не я.
I took the looking-glass. Я отнял у нее зеркальце:
"These metal things are no good, Pat. - Эти металлические штуки ни к черту не годятся.
Just see what I look like in it. Посмотри, как я в нем выгляжу.
Pale and thin. Бледный и тощий.
Whereas I'm brown and strong. А ведь я-то загорелый крепыш.
It's all wavy, the thing is." Эта штука вся сморщенная.
"I want you to keep a different memory of me," she whispered. "Go, darling. - Ты должен помнить меня другой, - шептала она.- Уезжай, милый.
I'll see it through now by myself." Я уж сама справлюсь с этим.
I quieted her. Я успокоил ее.
She asked for the mirror again and her handbag. Она снова потребовала зеркальце и свою сумочку.
Then she began powdering her poor emaciated face, her torn lips, the heavy, brown hollows under her eyes. "Just something, darling," said she, trying to smile. "You mustn't see me looking hideous." Потом стала пудриться, - бледное истощенное лицо, потрескавшиеся губы, глубокие коричневые впадины у глаз. - Вот хоть немного, милый, -сказала она и попыталась улыбнуться. - Ты не должен видеть меня некрасивой.
"Do what you will," said I, "you will never be hideous. - Ты можешь делать все, что хочешь, - сказал я. -Ты никогда не будешь некрасивой.
For me you are the most beautiful woman I have ever seen." Для меня ты самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
I took away the mirror and the powder box, and laid my hands gently around her head. Я отнял у нее зеркальце и пудреницу и осторожно положил обе руки ей под голову.
After a while she grew restless. Несколько минут спустя она беспокойно задвигалась.
"What is it, Pat?" I asked. - Что с тобой, Пат? - спросил я.
"It ticks so loud," she whispered. - Слишком громко тикают, - прошептала она.
"What? The watch?" - Мои часы?
She nodded. Она кивнула:
"It's so threatening-" - Они так грохочут.
I took the watch off my wrist. Я снял часы с руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x