Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрих Ремарк - Три товарища - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три товарища - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эрих Мария Ремарк – писатель, чье имя говорит само за себя. Для многих поколений читателей, выросших на его произведениях, для критиков, единодушно признавших его работы, он стал своеобразным символом времени. Трагедии Первой и Второй мировой, боль «потерянного поколения», попытка создать для себя во «времени, вывихнувшим сустав» забавный, в чем-то циничный, а в чем-то – щемяще-чистый маленький мир верной дружбы и отчаянной любви – таков Ремарк, автор, чья проза не принадлежит старению…

Три товарища - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три товарища - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She believed that with the end of the night the mysterious stream of life became weaker and almost expired-and she dreaded only that hour and did not want to be left alone. Она была уверена, что тайный поток жизни становится слабее и почти угасает именно в этот последний час ночи. И только этого часа она боялась и не хотела оставаться одна.
For the rest she was so brave that I had often to clench my teeth. В другое время она была такой храброй, что я не раз стискивал зубы, глядя на нее.
I had my bed moved into her room and sat with her when she waked and the desperate imploring look would come in her eyes. Свою кровать я перенес в ее комнату и подсаживался к Пат каждый раз, когда она просыпалась и в ее глазах возникала отчаянная мольба.
I often thought of the morphia phials in my bag, and would not have hesitated to do it, had she not been so grateful for every new day. Часто думал я об ампулах морфия в моем чемодане; я пустил бы их в ход без колебаний, если бы не видел, с какой благодарной радостью встречает Пат каждый новый день.
I sat by her and told her anything that came into my head. Сидя у ее постели, я рассказывал ей обо всем, что приходило в голову.
She was not allowed to talk much, and liked listening to me while I told her all the things that had ever happened to me. Ей нельзя было много разговаривать, и она охотно слушала, когда я рассказывал о разных случаях из моей жизни.
She enjoyed most to hear stories of my schooldays, and often, after she had had an attack and was sitting, stricken and pale, among the pillows, she would ask me to do a turn imitating one or another of my old schoolmasters. Больше всего ей нравились истории из моей школьной жизни, и не раз бывало, что, едва оправившись от приступа, бледная, разбитая, откинувшись на подушки, она уже требовала, чтобы я изобразил ей кого-нибудь из моих учителей.
Gesticulating and blustering, plucking an imaginary red beard, I would roam around the room, delivering myself in a snarling voice of some of the riper plums of schoolmasterly wisdom. Размахивая руками, сопя и поглаживая воображаемую рыжую бороду, я расхаживал по комнате и скрипучим голосом изрекал всякую педагогическую премудрость.
Each day I added new ones to my repertory, and before long Pat was familiar with all the rowdies and ragamuffins of our class, who were forever preparing fresh vexations for the masters. Каждый день я придумывал что-нибудь новое. И мало-помалу Пат начала отлично разбираться во всем и знала уже всех драчунов и озорников нашего класса, которые каждый день изобретали что-нибудь новое, чем бы досадить учителям.
Once the night nurse arrived, attracted by the sonorous bass of our head master; and, to Pat's delight, it was a long time before I could convince her I had not taken leave of my senses, merely because I was hopping around the room in a pelerine of Pat's and a wideawake hat, reading the laws of the Medes and Persians to a certain Karl Ossage who had been caught secretly sawing the legs of the teacher's desk. Однажды дежурная ночная сестра зашла к нам, привлеченная рокочущим басом директора школы, и потребовалось довольно значительное время, прежде чем я смог, к величайшему удовольствию Пат, доказать сестре, что я не сошел с ума, хотя и прыгал среди ночи по комнате: накинув на себя пелерину Пат и напялив мягкую шляпу, я жесточайшим образом отчитывал некоего Карла Оссеге за то, что он коварно подпилил учительскую кафедру.
Then slowly the daylight trickled through the window. А потом постепенно в окна начинал просачиваться рассвет.
The backs of the mountains became knife-sharp, black silhouettes. Вершины горного хребта становились острыми черными силуэтами.
The sky behind them began to recede, cold and pale. И небо за ними - холодное и бледное - отступало все дальше.
The night-lamp on the table faded to pale yellow and Pat laid her wet face in my hands. Лампочка на ночном столике тускнела до бледной желтизны, и Пат прижимала влажное лицо к моим ладоням:
"It's over, Robby. - Вот и прошло, Робби.
Now I have one more day again." Вот у меня есть еще один день. * * *
Antonio brought me his radio. Антонио принес мне свой радиоприемник.
I connected it to the electric light and the heating, and tried it out with Pat that, night. Я включил его в сеть освещения и заземлил на батарею отопления. Вечером я стал настраивать его для Пат.
It squeaked and quacked and then suddenly out of the scratching a clear, sweet music disentangled itself. Он хрипел, квакал, но внезапно из шума выделилась нежная чистая мелодия.
"What's that, darling?" asked Pat. - Что это, милый? - спросила Пат.
Antonio had given me a wireless journal as well. Антонио дал мне еще и радиожурнал.
I flipped it open. Я полистал его.
"Rome, I believe." - Кажется, Рим.
Then almosfc-immediately came the deep, metallic voice of the announcer: И вот уже зазвучал глубокий металлический женский голос:
"Radio Roma-Napoli-Firenze-" - "Радио Рома - Наполи - Фиренце..."
I turned farther. A pianoforte solo. Я повернул ручку: соло на рояле.
"I don't have to look that up," said I. "That's Beethoven's Waldstein Sonata. - Ну, тут мне и смотреть незачем, - сказал я. - Это Вальдштейповская соната Бетховена.
I could play it once-in the days when I still imagined that sometime or other I was going to become a music teacher, or a professor, or a composer even. But that was a long time ago. Когда-то и я умел ее играть. В те времена, когда еще верил, что смогу стать педагогом, профессором или композитором.
I couldn't do it now. Теперь уж не смог бы.
Let's turn on again. Лучше поищем что-нибудь другое.
They're not pleasant memories." Это не очень приятные воспоминания.
A rich contralto, soft and caressing: Теплый альт пел тихо и вкрадчиво:
"Parlez-moi d'amour-" "Parlez moi d'amour".[4]
"Paris, Pat." - Это Париж, Пат.
A talk on how to combat red spider. Кто-то докладывал о способах борьбы против виноградной тли.
I turned again. Я продолжал вертеть ручку регулятора.
Advertisements. Передавали рекламные сообщения.
A quartet. Потом был квартет.
"What's that?" asked Pat. - Что это? - спросила Пат.
"Prague. - "Прага.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрих Ремарк
Эрих Ремарк - Три товарища [litres]
Эрих Ремарк
Отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Три товарища - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x