Rahe clenches his teeth.-He is no dreamer, but he cannot withstand it-memory overwhelms him like a whirlwind.-Here is not peace, not the make-believe peace of the rest of the world; here is still struggle and war; here destruction is still mysteriously raging and its eddies lose themselves in the sky. |
Рахе скрежещет зубами. Он не фантазер, но он не в силах защитить себя: воспоминания захлестнули его, они как вихрь, - здесь, на этой земле, еще нет мира, нет даже той видимости мира, которая наступила повсюду, здесь все еще идет борьба, война; здесь продолжает бушевать, хотя и призрачный, смерч, и крутящиеся столбы его теряются в облаках. |
The earth clutches for him, it reaches out after him, as with hands; the yellow, thick clay, sticks to his shoes and makes his steps heavy, as though the dead would drag him, the survivor, down to themselves. |
Земля впилась в Георга, она словно хватает его руками, желтая плотная глина облепила башмаки; шаг тяжелеет, как будто мертвецы, глухо ропща в своих могилах, тянут к себе оставшегося в живых. |
He is running over the black fields of craters. |
Он пускается бежать по темным, изрытым воронками полям. |
The wind is growing stronger, the clouds are driving fast and occasionally the moon pours its pale light over the landscape. |
Ветер усиливается, по небу несутся облака, и время от времени луна тусклым светом озаряет местность. |
And each time the light comes then Rahe stops dead, his heart stands still; he flings himself down and lies motionless, glued to the earth. |
Рахе останавливается, тоска сжимает сердце, он бросается на землю, недвижно приникает к ней. |
He knows it is nothing-but again the next time, startled, he springs into a shell-hole. |
Он знает - ничего нет; но всякий раз, когда луна выплывает, он испуганно прыгает в воронку. |
With open eyes and well aware, he yet submits to the law of this ground over which no man can walk upright. |
Он сознательно подчиняется закону этой земли, по которой нельзя ходить, выпрямившись во весь рост. |
The moon is a gigantic parachute rocket. |
Луна уже не луна, а огромная световая ракета. |
The tree-stumps in the coppice stand out black in the moonlight. |
В ее желтоватом свете чернеют обгорелые пни знакомой рощицы. |
Beyond the ruins of the farm there slopes the gully through which no attack ever came. |
За развалинами фермы тянется овраг, которого никогда не переступал неприятель. |
Rahe squats in a trench. |
Рахе, сгорбившись, сидит в окопе. |
Bits of a belt are lying there, a couple of mess-tins, a spoon, hand-grenades covered in mud, ammunition pouches, and beside them grey-green wet cloths, threadbare, already half turned to clay, the remains of a soldier. |
Вот остатки ремня, два-три котелка, ложка, проржавевшие ручные гранаты, подсумки, а рядом - мокрое серо-зеленое сукно, вконец истлевшее, и останки какого-то солдата, наполовину уже превратившиеся в глину. |
He lies long on the ground, his face to the earth-and the silence is beginning to speak. |
Он ничком ложится на землю, и безмолвие вдруг начинает говорить. |
In the earth is an immense hollow rumbling gasping breath, roaring, and again rumbling, clapping and clinking. |
Там, под землей, что-то глухо клокочет, дышит прерывисто, гудит и снова клокочет, стучит и звенит. |
He clutches his fingers into the earth and presses his head down against it, he thinks he hears voices and cries; he would like to ask, to speak, to cry out; he listens and waits for an answer, an answer to his life. |
Он впивается пальцами в землю и прижимается к ней головой, ему слышатся голоса и оклики, ему хотелось бы спросить, поговорить, закричать, он прислушивается и ждет ответа, ответа на загадку своей жизни... |
But only the wind rises, the clouds drive more swiftly and lower, and shadow chases shadow over the field. |
Но только ветер завывает все сильнее и сильнее, низко и все быстрее бегут облака, и по полям тень гонится за тенью. |
Rahe picks himself up and walks on without direction a long time, till at last he is standing before the black crosses, erect, one behind another in long rows, like a company, a battalion, a brigade, an army. |
Рахе встает и бредет дальше, бредет долго, пока перед ним не вырастают черные кусты, ряд за рядом, построенные в длинные колонны, как рота, батальон, полк, армия. |
And suddenly he understands all.-Before these crosses the whole fabric of grand abstractions and fine phrases comes crashing down. |
И вдруг ему все становится ясно. Перед этими крестами рушится здание громких фраз и возвышенных понятий. |
Here alone the war still exists, no longer as in the minds and distorted memories of those who have come away from it. |
Только здесь еще живет война, ее уже нет в поблекших воспоминаниях тех, кто вырвался из ее тисков! |
Here stand the lost years that have not been fulfilled, like a will o' the wisp over the graves; here the unlived life that finds no rest, cries out in roaring silence to the sky; here the strength and the will of a generation of youth that died before it could begin to live, is poured out in one vast lament upon the night. |
Здесь лежат погибшие месяцы и годы непрожитой жизни, они - как призрачный туман над могилами; здесь кричит эта нежитая жизнь, она не находит себе покоя, в гулком молчании взывает она к небесам. Страшным обвинением дышит эта ночь, самый воздух, в котором еще бурлит сила и воля целого поколения молодежи, поколения, умершего раньше, чем оно начало жить. |
Shudders creep over him. |
Дрожь охватывает Георга. |
At one shrill burst he recognises the empty jaws where the truth, the valour and the life of a generation disappeared. |
Ярко вспыхивает в нем сознание его героического самообмана: вот она, алчная пасть, поглотившая верность, мужество и жизнь целого поколения. |
The thought chokes him, it destroys him. |
Он задыхается. |
"Comrades!" he shouts to the wind and the night: "Comrades! |
- Братья! - кричит он в ночь и ветер. - Братья! |
We have been betrayed. |
Нас предали! |
We must march again! |
Вставайте, братья! |
Against it I Against it! |
Еще раз! |
Comrades!" |
Вперед! |
He stands in front of the crosses. |
В поход против предательства! |
The moon breaks through, and he sees them gleaming, they rise out of the earth with widespread arms, already their tread comes on menacing; he stands before them, marks time. He stretches his hand onward: |
Он стоит перед могильными крестами, луна выплывает из-за туч, он видит, как блестят кресты, они отделяются от земли, они встают с распростертыми руками, вот уже слышен гул шагов... Он марширует на месте, выбрасывает руку кверху: |
"Comrades-march!" |
- Вперед, братья! |