Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rahe clenches his teeth.-He is no dreamer, but he cannot withstand it-memory overwhelms him like a whirlwind.-Here is not peace, not the make-believe peace of the rest of the world; here is still struggle and war; here destruction is still mysteriously raging and its eddies lose themselves in the sky. Рахе скрежещет зубами. Он не фантазер, но он не в силах защитить себя: воспоминания захлестнули его, они как вихрь, - здесь, на этой земле, еще нет мира, нет даже той видимости мира, которая наступила повсюду, здесь все еще идет борьба, война; здесь продолжает бушевать, хотя и призрачный, смерч, и крутящиеся столбы его теряются в облаках.
The earth clutches for him, it reaches out after him, as with hands; the yellow, thick clay, sticks to his shoes and makes his steps heavy, as though the dead would drag him, the survivor, down to themselves. Земля впилась в Георга, она словно хватает его руками, желтая плотная глина облепила башмаки; шаг тяжелеет, как будто мертвецы, глухо ропща в своих могилах, тянут к себе оставшегося в живых.
He is running over the black fields of craters. Он пускается бежать по темным, изрытым воронками полям.
The wind is growing stronger, the clouds are driving fast and occasionally the moon pours its pale light over the landscape. Ветер усиливается, по небу несутся облака, и время от времени луна тусклым светом озаряет местность.
And each time the light comes then Rahe stops dead, his heart stands still; he flings himself down and lies motionless, glued to the earth. Рахе останавливается, тоска сжимает сердце, он бросается на землю, недвижно приникает к ней.
He knows it is nothing-but again the next time, startled, he springs into a shell-hole. Он знает - ничего нет; но всякий раз, когда луна выплывает, он испуганно прыгает в воронку.
With open eyes and well aware, he yet submits to the law of this ground over which no man can walk upright. Он сознательно подчиняется закону этой земли, по которой нельзя ходить, выпрямившись во весь рост.
The moon is a gigantic parachute rocket. Луна уже не луна, а огромная световая ракета.
The tree-stumps in the coppice stand out black in the moonlight. В ее желтоватом свете чернеют обгорелые пни знакомой рощицы.
Beyond the ruins of the farm there slopes the gully through which no attack ever came. За развалинами фермы тянется овраг, которого никогда не переступал неприятель.
Rahe squats in a trench. Рахе, сгорбившись, сидит в окопе.
Bits of a belt are lying there, a couple of mess-tins, a spoon, hand-grenades covered in mud, ammunition pouches, and beside them grey-green wet cloths, threadbare, already half turned to clay, the remains of a soldier. Вот остатки ремня, два-три котелка, ложка, проржавевшие ручные гранаты, подсумки, а рядом - мокрое серо-зеленое сукно, вконец истлевшее, и останки какого-то солдата, наполовину уже превратившиеся в глину.
He lies long on the ground, his face to the earth-and the silence is beginning to speak. Он ничком ложится на землю, и безмолвие вдруг начинает говорить.
In the earth is an immense hollow rumbling gasping breath, roaring, and again rumbling, clapping and clinking. Там, под землей, что-то глухо клокочет, дышит прерывисто, гудит и снова клокочет, стучит и звенит.
He clutches his fingers into the earth and presses his head down against it, he thinks he hears voices and cries; he would like to ask, to speak, to cry out; he listens and waits for an answer, an answer to his life. Он впивается пальцами в землю и прижимается к ней головой, ему слышатся голоса и оклики, ему хотелось бы спросить, поговорить, закричать, он прислушивается и ждет ответа, ответа на загадку своей жизни...
But only the wind rises, the clouds drive more swiftly and lower, and shadow chases shadow over the field. Но только ветер завывает все сильнее и сильнее, низко и все быстрее бегут облака, и по полям тень гонится за тенью.
Rahe picks himself up and walks on without direction a long time, till at last he is standing before the black crosses, erect, one behind another in long rows, like a company, a battalion, a brigade, an army. Рахе встает и бредет дальше, бредет долго, пока перед ним не вырастают черные кусты, ряд за рядом, построенные в длинные колонны, как рота, батальон, полк, армия.
And suddenly he understands all.-Before these crosses the whole fabric of grand abstractions and fine phrases comes crashing down. И вдруг ему все становится ясно. Перед этими крестами рушится здание громких фраз и возвышенных понятий.
Here alone the war still exists, no longer as in the minds and distorted memories of those who have come away from it. Только здесь еще живет война, ее уже нет в поблекших воспоминаниях тех, кто вырвался из ее тисков!
Here stand the lost years that have not been fulfilled, like a will o' the wisp over the graves; here the unlived life that finds no rest, cries out in roaring silence to the sky; here the strength and the will of a generation of youth that died before it could begin to live, is poured out in one vast lament upon the night. Здесь лежат погибшие месяцы и годы непрожитой жизни, они - как призрачный туман над могилами; здесь кричит эта нежитая жизнь, она не находит себе покоя, в гулком молчании взывает она к небесам. Страшным обвинением дышит эта ночь, самый воздух, в котором еще бурлит сила и воля целого поколения молодежи, поколения, умершего раньше, чем оно начало жить.
Shudders creep over him. Дрожь охватывает Георга.
At one shrill burst he recognises the empty jaws where the truth, the valour and the life of a generation disappeared. Ярко вспыхивает в нем сознание его героического самообмана: вот она, алчная пасть, поглотившая верность, мужество и жизнь целого поколения.
The thought chokes him, it destroys him. Он задыхается.
"Comrades!" he shouts to the wind and the night: "Comrades! - Братья! - кричит он в ночь и ветер. - Братья!
We have been betrayed. Нас предали!
We must march again! Вставайте, братья!
Against it I Against it! Еще раз!
Comrades!" Вперед!
He stands in front of the crosses. В поход против предательства!
The moon breaks through, and he sees them gleaming, they rise out of the earth with widespread arms, already their tread comes on menacing; he stands before them, marks time. He stretches his hand onward: Он стоит перед могильными крестами, луна выплывает из-за туч, он видит, как блестят кресты, они отделяются от земли, они встают с распростертыми руками, вот уже слышен гул шагов... Он марширует на месте, выбрасывает руку кверху:
"Comrades-march!" - Вперед, братья!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x