And his hand goes to his pocket and again the arm is lifted-a tired, lonely shot that is caught up by the wind and swept away-he staggers, he is down on his knees, he props on his arms and with a last effort turns again to the crosses-he sees them marching. They stamp and are in motion, they are marching, slowly, and their way is far; it will take long, but it leads forward; they shall come there and fight their last battle, the battle for life. They are marching in silence, a dark army, the longest way, the way into the heart. It will take many years-but what is time to them? |
И опускает руку в карман, и снова поднимает... Усталый, одинокий выстрел, подхваченный и унесенный порывом ветра. Покачнувшись, опускается Г еорг на колени, опирается на руки и, собрав последние силы, поворачивается лицом к крестам... Он видит, как они трогаются с места, они стучат и движутся, они идут медленно, и путь их далек, очень, очень далек; но он ведет вперед, они придут к своей цели и дадут последний бой, бой за жизнь; они маршируют молча - темная армия, которой предстоит пройти самый долгий путь, путь к человеческому сердцу, пройдет много лет, пока они свершат его, но что для них время? |
They have broken camp, they are marching, they come. |
Они тронулись в путь, они двинулись в поход, они идут, идут. |
His head sinks down. It grows dark about him, he falls forward: he is marching with the column. |
Г олова его медленно опускается, вокруг него темнеет, он падает лицом вперед, он марширует в общем шествии. |
As one late finding his way home he lies there on the ground, his arms outspread, his eyes dull already and his knees drawn up. |
Как блудный сын, после долгих скитаний вернувшийся домой, лежит он на земле, раскинув руки; глаза уже недвижны, колени подогнулись. |
The body twitches once more, then all has become sleep; and now only the wind is still there on the desolate, dark waste, it blows and blows; above are the clouds and the sky, the fields and the endless wide plains with the trenches and shell-holes and crosses. |
Тело содрогается еще раз, великий сон покрывает все и вся, и только ветер проносится над пустынным темным простором; он веет и веет над облаками, в небе, над бесконечными равнинами, изрытыми окопами, воронками и могилами. |
EPILOGUE |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
1. |
1 |
The earth is smelling of March and violets. |
Пахнет мартом и фиалками. |
Snowdrops are showing above the damp mould. |
Из-под сырой листвы подснежники поднимают свои белые головки. |
The furrows of the field are shimmering purple. |
Лиловая дымка стелется над вспаханными полями. |
We walk, down a path through the woods-Willy and Kosole in front, Valentin and I behind them. |
Мы бредем по лесной просеке. Вилли и Козоле впереди, я с Валентином - за ними. |
It is the first time for months that we have all been together. |
Впервые за долгое время мы опять вместе. |
We do not often see one another. |
Мы редко теперь встречаемся. |
Karl has lent us his new car for the day. |
Карл на целый день предоставил нам свой новый автомобиль. |
He has not come himself, he has not the time. |
Но сам он с нами не поехал - слишком занят. |
He has been making a mint of money these last few months, for the mark is falling and that favours his business. |
Вот уже несколько месяцев, как он зарабатывает кучу денег; ведь марка падает, а это ему на руку. |
So his chauffeur has driven us out. |
Шофер привез Нас за город. |
"What are you doing exactly, Valentin?" I ask. |
- Чем ты теперь, собственно, занимаешься, Валентин? - спрашиваю я. |
"Going the round of the fairs," he replies. "With the swingboats." |
- Езжу по ярмаркам со своими качелями, -отвечает он. |
I look at him in surprise. |
Удивленно смотрю на него: |
"Since when?" |
- С каких это пор? |
"Oh, a long time. |
- Да уж довольно давно. |
My partner-you remember her? she soon chucked me. |
Моя прежняя партнерша - помнишь? - очень скоро оставила меня. |
She dances in a restaurant now. |
Теперь она танцует в баре. |
Foxtrots and tangoes. |
Фокстроты и танго. |
There's more demand for that these days. |
На это сейчас больше спросу. |
And, well you see, an old army hobo's not smart enough for that sort of thing." |
Ну, а я, заскорузлый солдат, не гожусь для такого дела. Недостаточно, видишь ли, шикарен. |
"Do swingboats bring in much, then?" I ask. |
- А своими качелями ты хоть сносно зарабатываешь? |
He shakes his head. "Don't talk about it! Not enough to live on, yet too much to die on, if you follow me. |
- Какое там! - отмахивается он. - Ни жить, ни помереть, как говорится! |
And this everlasting traipsing about! |
И эти вечные переезды! |
We're on the road again tomorrow. |
Вот завтра снова на колеса. |
To Krefeld this time. |
Еду в Крефельд. |
Properly up the pole, as you might say, Ernst-What's become of Jupp, do you know?" |
Собачья жизнь, Эрнст! Докатились... А Юппа куда занесло, не знаешь? |
I shrug my shoulders. |
Я пожимаю плечами: |
"Left town I think. |
- Уехал. |
Same as Adolf. |
Так же, как и Адольф. |
One never sees anything of them." |
И весточки о себе никогда не подадут. |
"And Arthur?" |
- А как Артур? |
"He's well on his way to being a millionaire," I reply. |
- Этот-то без малого миллионер, - отвечаю я. |
"He knows a thing or two!" nods Valentin sadly. |
- Понимает дело, - мрачно говорит Валентин. |
Kosole halts and" stretches his arms. |
Козоле останавливается и расправляет широкие плечи: |
"Well, boys, it's grand walking, no mistake-if only a man hadn't to be out of work in order to do it!" |
- А погулять, братцы, совсем неплохо! Если бы еще не околачиваться без работы... |
"Don't you think you'll get something again soon?" asks Willy. |
- А ты не надеешься скоро получить работу? -спрашивает Вилли. |
Ferdinand shakes his head. |
Фердинанд скептически покачивает головой: |
"It's not so easy. |
- Не так-то просто. |
I'm on the black list, you see. |
Меня в черный список занесли. |