• Пожаловаться

Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Возвращение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And his hand goes to his pocket and again the arm is lifted-a tired, lonely shot that is caught up by the wind and swept away-he staggers, he is down on his knees, he props on his arms and with a last effort turns again to the crosses-he sees them marching. They stamp and are in motion, they are marching, slowly, and their way is far; it will take long, but it leads forward; they shall come there and fight their last battle, the battle for life. They are marching in silence, a dark army, the longest way, the way into the heart. It will take many years-but what is time to them?И опускает руку в карман, и снова поднимает... Усталый, одинокий выстрел, подхваченный и унесенный порывом ветра. Покачнувшись, опускается Г еорг на колени, опирается на руки и, собрав последние силы, поворачивается лицом к крестам... Он видит, как они трогаются с места, они стучат и движутся, они идут медленно, и путь их далек, очень, очень далек; но он ведет вперед, они придут к своей цели и дадут последний бой, бой за жизнь; они маршируют молча - темная армия, которой предстоит пройти самый долгий путь, путь к человеческому сердцу, пройдет много лет, пока они свершат его, но что для них время?
They have broken camp, they are marching, they come.Они тронулись в путь, они двинулись в поход, они идут, идут.
His head sinks down. It grows dark about him, he falls forward: he is marching with the column.Г олова его медленно опускается, вокруг него темнеет, он падает лицом вперед, он марширует в общем шествии.
As one late finding his way home he lies there on the ground, his arms outspread, his eyes dull already and his knees drawn up.Как блудный сын, после долгих скитаний вернувшийся домой, лежит он на земле, раскинув руки; глаза уже недвижны, колени подогнулись.
The body twitches once more, then all has become sleep; and now only the wind is still there on the desolate, dark waste, it blows and blows; above are the clouds and the sky, the fields and the endless wide plains with the trenches and shell-holes and crosses.Тело содрогается еще раз, великий сон покрывает все и вся, и только ветер проносится над пустынным темным простором; он веет и веет над облаками, в небе, над бесконечными равнинами, изрытыми окопами, воронками и могилами.
EPILOGUEЗАКЛЮЧЕНИЕ
1.1
The earth is smelling of March and violets.Пахнет мартом и фиалками.
Snowdrops are showing above the damp mould.Из-под сырой листвы подснежники поднимают свои белые головки.
The furrows of the field are shimmering purple.Лиловая дымка стелется над вспаханными полями.
We walk, down a path through the woods-Willy and Kosole in front, Valentin and I behind them.Мы бредем по лесной просеке. Вилли и Козоле впереди, я с Валентином - за ними.
It is the first time for months that we have all been together.Впервые за долгое время мы опять вместе.
We do not often see one another.Мы редко теперь встречаемся.
Karl has lent us his new car for the day.Карл на целый день предоставил нам свой новый автомобиль.
He has not come himself, he has not the time.Но сам он с нами не поехал - слишком занят.
He has been making a mint of money these last few months, for the mark is falling and that favours his business.Вот уже несколько месяцев, как он зарабатывает кучу денег; ведь марка падает, а это ему на руку.
So his chauffeur has driven us out.Шофер привез Нас за город.
"What are you doing exactly, Valentin?" I ask.- Чем ты теперь, собственно, занимаешься, Валентин? - спрашиваю я.
"Going the round of the fairs," he replies. "With the swingboats."- Езжу по ярмаркам со своими качелями, -отвечает он.
I look at him in surprise.Удивленно смотрю на него:
"Since when?"- С каких это пор?
"Oh, a long time.- Да уж довольно давно.
My partner-you remember her? she soon chucked me.Моя прежняя партнерша - помнишь? - очень скоро оставила меня.
She dances in a restaurant now.Теперь она танцует в баре.
Foxtrots and tangoes.Фокстроты и танго.
There's more demand for that these days.На это сейчас больше спросу.
And, well you see, an old army hobo's not smart enough for that sort of thing."Ну, а я, заскорузлый солдат, не гожусь для такого дела. Недостаточно, видишь ли, шикарен.
"Do swingboats bring in much, then?" I ask.- А своими качелями ты хоть сносно зарабатываешь?
He shakes his head. "Don't talk about it! Not enough to live on, yet too much to die on, if you follow me.- Какое там! - отмахивается он. - Ни жить, ни помереть, как говорится!
And this everlasting traipsing about!И эти вечные переезды!
We're on the road again tomorrow.Вот завтра снова на колеса.
To Krefeld this time.Еду в Крефельд.
Properly up the pole, as you might say, Ernst-What's become of Jupp, do you know?"Собачья жизнь, Эрнст! Докатились... А Юппа куда занесло, не знаешь?
I shrug my shoulders.Я пожимаю плечами:
"Left town I think.- Уехал.
Same as Adolf.Так же, как и Адольф.
One never sees anything of them."И весточки о себе никогда не подадут.
"And Arthur?"- А как Артур?
"He's well on his way to being a millionaire," I reply.- Этот-то без малого миллионер, - отвечаю я.
"He knows a thing or two!" nods Valentin sadly.- Понимает дело, - мрачно говорит Валентин.
Kosole halts and" stretches his arms.Козоле останавливается и расправляет широкие плечи:
"Well, boys, it's grand walking, no mistake-if only a man hadn't to be out of work in order to do it!"- А погулять, братцы, совсем неплохо! Если бы еще не околачиваться без работы...
"Don't you think you'll get something again soon?" asks Willy.- А ты не надеешься скоро получить работу? -спрашивает Вилли.
Ferdinand shakes his head.Фердинанд скептически покачивает головой:
"It's not so easy.- Не так-то просто.
I'm on the black list, you see.Меня в черный список занесли.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.