• Пожаловаться

Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Возвращение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The President tries in vain to restore order.Председатель тщетно пытается водворить порядок.
We stand side by side, Willy looks terrific, Kosole's fists are clenched; they can do nothing against us for the moment, we are too dangerous.Мы стоим, тесно сгрудившись. Вилли страшен. Козоле сжал кулаки, и в эту минуту на нас никакими средствами не воздействуешь, - мы представляем собой слишком большую опасность.
The one policeman is taking no risks.Единственный полицейский в зале не отваживается близко подойти к нам.
I jump forward and face the bench where the jury is seated.Я подскакиваю к скамье присяжных.
"We are pleading for a comrade!" I cry. "Do not condemn him!-Дело идет о нашем товарище, о фронтовике! -кричу я. - Не осуждайте его!
He had no desire to become so indifferent to life and death-none of us did! But we had to abandon all such values out there, and since we came back no man has lifted a hand to help us!Он сам не хотел того безразличия к жизни и смерти, которое война взрастила в нас, никто из нас не хотел его, но на войне мы растеряли все мерила, а здесь никто не пришел нам на помощь!
Patriotism, Duty, Home-we said all these things to ourselves again and again, merely to endure it, to justify it.Патриотизм, долг, родина, - вое это мы сами постоянно повторяли себе, чтобы устоять перед ужасами фронта, чтобы оправдать их!
But they were only abstractions-there was too much blood there, it swept them away."Но это были отвлеченные понятия, слишком много крови лилось там, она смыла их начисто!
Suddenly Willy is standing beside me.Вилли оказывается вдруг рядом со мной.
"It is not a year yet since this man"-he points to Albert, "was lying out alone with his two mates in a machine-gun post-the only one in the sector-and an attack came.- Всего только год тому назад вот этот парень, -ой указывает на Альберта, - с двумя товарищами лежал в пулеметном гнезде, единственном на всем участке, которое еще держалось, и вдруг - атака.
But the three were quite calm; they set their aim and waited, they didn't fire too soon, they merely sighted exactly at belly level. Then when the columns before them, supposing everything clear, began to advance, not till then did they open fire; and so it went on again and again-it was a long time before they could get reinforcements.Но эти трое не потеряли присутствия духа. Они выжидали, целились и не стреляли раньше времени, они устанавливали прицел точно, на уровне живота, и когда противник уже думал, что участок очищен, и бросился вперед, только тогда эти трое открыли огонь. И так было все время, пока не подоспело подкрепление.
But the attack was repulsed in the end.Атака была отбита.
And afterwards we brought in those who had been shot down by the machine-gun; there were twenty-seven beautiful belly hits, every one as true as the next, almost all of them fatal -and that is not counting the rest, the thigh-wounds, the wounds in the balls, in the guts, in the chest, in the head.- This man alone"-he points to Albert again-"with his two mates had taken care of enough to fill a whole hospital -though, of course most of the stomach-wounds never got that far.Мы подсчитали тех, кого отщелкал пулемет. Одних точных попаданий в живот оказалось двадцать семь, все были убиты наповал. Я не говорю о таких ранениях, как в ноги, в мошонку, в желудок, в легкие, в голову. Этот вот парень, - он опять показывает на Альберта, - со своими двумя товарищами настрелял людей на целый лазарет, хотя большинство из раненных в живот не пришлось уж никуда отправлять.
And for that he was awarded the Iron Cross, First Class, and congratulated by the Colonel.За это он был награжден "железным крестом" первой степени и получил благодарность от полковника.
Do you understand now why this man is not subject to your points of law and your civil code?-It is not for you to judge him!Понимаете вы теперь, почему не вашим гражданским судам и не по вашим законам следует судить его? Не вам, не вам его судить!
He is a soldier, he belongs to us, and we pronounce him Not Guilty!"Он солдат, он наш брат, и мы выносим ему оправдательный приговор!
The Prosecutor has the floor at last.Прокурору наконец удается вставить слово.
"Such monstrous disorder " he gasps, and shouts to the policeman to put Willy under arrest.-Это ужасное одичание...- задыхается он и кричит полицейскому, чтобы тот взял Вилли под стражу.
Renewed uproar.Новый скандал.
But Willy keeps them all at bay and I start in again.Вилли держит весь зал в трепете. Я опять разражаюсь:
"Disorder is it?- Одичание?
Then whose fault is that?А кто виноват в нем?
Yours, I say!Вы!
You, everyone of you, should stand before our tribunal!На скамью подсудимых вас надо посадить, вы должны предстать перед нашим правосудием.
It is you with your war, who have made us what we are!Вашей войной вы превратили нас в дикарей!
Lock us away too, with him, that's the safest thing to do.Бросьте же за решетку всех нас вместе! Это будет самое правильное.
What did you ever do for us when we came back?Скажите, что вы сделали для нас, когда мы вернулись с фронта?
Nothing, I tell you!Ничего!
Nothing!Ровно ничего!
You wrangled about 'Victory'! You unveiled war memorials! You spouted about heroism! and you denied your responsibility!Вы оспаривали друг у друга победы, закладывали памятники неизвестным воинам, говорили о героизме и уклонялись от ответственности!
"You should have come to our help!-But no, you left us alone in that worst time of all, when we had to find a road back again.Нам вы должны были помочь! А вы что сделали? Вы бросили нас на произвол судьбы в самое трудное для нас время, когда мы, вернувшись, силились войти в жизнь!
You should have proclaimed it from every pulpit; you should have told us so when we were demobilised; again and again you should have said to us:Со всех амвонов должны были вы проповедовать, напутствовать нас должны были вы, когда нас увольняли из армии, вы должны были неустанно повторять:
'We have all grievously erred!"Мы все совершили ужасную ошибку!
We have all to find the road back again!Так давайте же вместе заново искать путей к жизни!
Have courage!Мужайтесь!
It will be hardest for you, you left nothing behind you that can lead you back again!Вам еще труднее, чем другим, потому что, уходя, вы ничего не оставили, к чему вы могли бы вернуться!
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.