Have patience!' |
Запаситесь терпением!" |
You should have shown us again what life is! |
Вы должны были заново раскрыть перед нами жизнь! |
You should have taught us to live again! |
Вы должны были заново учить нас жить! |
But no, you left us to stew in our juice! |
Но вам не было до нас никакого дела! |
You left us to go to the dogs! |
Вы послали нас к черту! |
You should have taught us to believe again in kindliness, in order, in culture, in love! |
Вы должны были научить нас снова верить в добро, порядок, созидание и любовь! |
But instead you started again to falsify, to lie, to stir up more hatred and to enforce your damned laws. |
А вместо этого вы опять начали лицемерить, заниматься травлей и пускать в ход ваши знаменитые статьи закона! |
One of us has gone under already! And there stands the second." |
Одного из наших рядов вы уже погубили, теперь на очереди второй! |
We are quite beside ourselves. |
Мы не помним себя. |
All the anger, the bitterness, the disillusionment in us has seethed up and boiled over. |
Вся ярость, все озлобление, все разочарование наше вскипают сразу и переливаются через край. |
There is wild disorder in the room. |
В зале стоит невообразимый шум. |
It continues a long time, but at last comparative quiet is restored. |
Проходит много времени, прежде чем восстанавливается относительный порядок. |
We all get one day's imprisonment for contempt of court and have to leave the place at once. |
Всех нас за недопустимое поведение в зале суда приговаривают к однодневному аресту и тотчас же уводят. |
Even now we might easily break away from the policeman and escape; but that is not what we want. |
Мы легко могли бы устранить с дороги полицейского, но нам это не нужно. |
We want to go into prison with Albert. |
Мы хотим в тюрьму вместе с Альбертом. |
We pass close by him to show him that we are all with him. |
Мы вплотную проходим мимо него, мы хотим ему показать, что мы все - с ним... |
Later we learn that he was sentenced to three years' imprisonment and that he received sentence without a word. |
Позднее мы узнаем, что он приговорен к трем годам тюрьмы и что приговор он принял молча. |
3. |
3 |
One idea had become rooted in Georg Rahe's mind. He would see his past once again, eye to eye. He contrived to come by a foreigner's passport and so to cross over the frontier. |
Г еоргу Рахе удалось под видом иностранца переехать через границу. Одна мысль неотступно преследует его: еще раз стать лицом к лицу со своим прошлым. |
He travelled on through towns and villages, he waited about on big and little railway stations, and by nightfall is at last there where he wishes to be. |
Он проезжает города и села, слоняется на больших и малых станциях, и вечером он у цели. |
Without delay he sets off down the street, through the town, and beyond it toward the heights. |
Нигде не задерживаясь, направляется он за город, откуда начинается подъем в горы. |
Children are playing in the pools of light under the gas lamps. Workmen returning home come toward him. |
Он минует улицу за улицей; навстречу попадаются рабочие, возвращающиеся с фабрик. Дети играют в кругах света, отбрасываемых фонарями. |
A couple of motor-cars whir past. |
Несколько автомобилей проносится мимо. |
Then it is quiet. |
Потом наступает тишина. |
The twilight is still enough to enable him to see. |
Солнце давно село, но еще достаточно светло. |
And anyway, Rahe's eyes are used to the dark. |
Да и глаза Рахе привыкли к темноте. |
He leaves the road and goes off across country. |
Он сходит с дорога и идет через поле. |
After a while he trips up; rusty barbed-wire has caught in his trousers and ripped a hole. |
Вскоре он спотыкается обо что-то. Ржавая проволока вцепилась в брюки и вырвала кусок материи. |
He stoops to release it. |
Он наклоняется, чтобы отцепить колючку. |
It is the barbed-wire entanglement along an old battered trench. |
Это проволочные заграждения, которые тянутся вдоль расстрелянного окопа. |
Rahe straightens himself up. |
Рахе выпрямляется. |
Ahead stretch away the barren fields of battle. |
Перед ним - голые поля сражений. |
In the uncertain twilight they appear a tormented, frozensea, a petrified storm, Rahe detects the sickly odour ofblood, of powder and earth, the wild smell of death, who isstill in this landscape and here has authority. |
В неверном свете сумерек они похожи на взбаламученное и застывшее море, на окаменелую бурю. Рахе чувствует гнилостные запахи крови, пороха и земли, тошнотворный запах смерти, который все еще властно царит в этих местах. |
Involuntarilyhe draws in his head, his shoulders hunch, his arms hangloosely forward, hands ready for a fall-no more the gaitof the cities-but the crouching, stealthy slinking of thebeast, the wary alertness of the soldier again-- |
Он невольно втягивает голову, плечи приподняты, руки болтаются, ослабели в суставах кисти; это походка уже не городского жителя, это опять крадущиеся, осторожные шаги зверя, настороженная бдительность солдата... |
He stops and studies the field. |
Он останавливается и оглядывает местность. |
An hour ago it was still strange to him, but now he knows it again, every fold in the ground, every valley. |
Час назад она казалась ему незнакомой, а теперь он уже узнает ее, узнает каждую высоту, каждую складку гор, каждое ущелье. |
He has never been away from it. In the rekindling of memory the months shrivel up like paper, they are consumed and vanish away like smoke. Once more Lieutenant Georg Rahe is crawling along through the night on patrol-and there has been nothing between. |
Он никогда не уходил отсюда: дни и месяцы вспыхивают в огне воспоминаний, как бумага, они сгорают и улетучиваются, как дым, - здесь снова лейтенант Георг Рахе сторожко ходит в ночном дозоре, и ничто больше не отделяет вчера от сегодня. |
About him, only the silence of the evening and the faint wind in the grasses-but in his ears, the battle roars again. He sees the explosions heaving; parachute rockets hang in the sky above the desolation like gigantic arc lamps; the heaven coughs glowing-black and the earth, thundering from horizon to horizon, is churned into fountains and sulphurous craters. |
Вокруг безмолвие ночи, только ветер зашуршит иногда в траве; но в ушах у Георга стоит рев сражения, беснуются взрывы, световые ракеты повисают гигантскими дуговыми лампами над всем этим опустошением, кипит черное раскаленное небо, и от горизонта до горизонта, гудя, вздымается фонтанами и клокочет в серных кратерах земля. |