The President turns to Albert. | Председатель опять обращается к Альберту: |
"Prisoner at the bar, do you not wish to unburden your conscience? | - Подсудимый, не желаете ли вы наконец облегчить свою совесть? |
Do you not repent what you have done?" | Вы не раскаиваетесь в своем поступке? |
"No," says Albert apathetically. | - Нет, - глухо отвечает Альберт. |
All is hushed. | Наступает тишина. |
The jury listens. | Присяжные настораживаются. |
The Prosecutor leans forward, Willy looks as if he would throw himself on Albert. | Прокурор всем корпусом подается вперед. У Вилли такой вид, точно он сейчас бросится на Альберта. |
I look at him desperately. | Я тоже с отчаянием смотрю на него. |
"But you have killed a man," says the President impressively. | - Но ведь вы убили человека! - отчеканивая каждое слово, говорит председатель. |
"I have killed many men," answers Albert indifferently. | - Я убивал немало людей, - равнодушно говорит Альберт. |
The Prosecutor jumps up. | Прокурор вскакивает. |
The juryman by the door stops biting his nails. | Присяжный, сидящий возле двери, перестает грызть ногти. |
"What have you done?" asks the President breathlessly. | - Повторите - что вы делали? - прерывающимся голосом спрашивает председатель. |
"In the war," I interrupt hastily. | - На войне убивал, - быстро вмешиваюсь я. |
"That is quite another matter," declares the Prosecutor, disappointed. | -Ну, это совсем другое дело... - разочарованно тянет прокурор. |
Then Albert lifts his head. | Альберт поднимает голову: |
"How is that a different matter?" | - Почему же? |
The Prosecutor rises. | Прокурор встает: |
"Do you mean to compare what you did here with fighting in defence of the Fatherland?" | - Вы еще осмеливаетесь сравнивать ваше преступление с делом защиты отечества? |
"No," retorts Albert. "The people I shot then had doneme no injury--" | - Нет, - возражает Альберт. - Люди, которых я там убивал, не причинили мне никакого зла... |
"Monstrous!" says the Prosecutor in disgust and turnsto the President. "I must implore--" | - Возмутительно! - восклицает прокурор и обращается к председателю: - Я вынужден просить... |
But the President is calmer. | Но председатель сдержаннее его. |
"Where should we be, if every soldier thought as you do?" says he. | - К чему бы мы пришли, если бы все солдаты рассуждали подобно вам? - говорит он. |
"True enough," I say. "But that is not our responsibility. | - Верно, - вмешиваюсь я, - но за это мы не несем ответственности. |
Had this man"-I point to Albert-"had this man not been trained to shoot men, he would not have shot one now." | Если бы его, - указываю я на Альберта, - не научили стрелять в людей, он бы и сейчас этого не сделал. |
The Prosecutor is as red as a turkey. | Прокурор красен как индюк: |
"It is unheard ofthat witnesses, unasked, should--" | - Но это недопустимо, чтобы свидетели, когда их не спрашивают, сами... |
The President overrides him.-"I think we may venture to depart for once from the usual procedure." | Председатель успокаивает его: - Я полагаю, что в данном случае мы можем отступить от правила. |
In the meantime I am set aside and the girl is called. | Меня на время отпускают и на допрос вызывают девушку. |
Albert huddles together and presses his lips tight. | Альберт вздрагивает и стискивает зубы. |
The girl is wearing a black silk dress and has had her hair newly waved. | На девушке черное шелковое платье, прическа - только что от парикмахера. |
She advances self-consciously. | Она выступает крайне самоуверенно. |
It is apparent that she feels herself an important personage. | Заметно, что она чувствует себя центральной фигурой. |
The judge inquires into her relationships with Albert and with Bartscher. | Судья спрашивает ее об отношениях с Альбертом и Бартшером. |
She describes Albert as quarrelsome, Bart-scher on the other hand was an amiable man. | Альберта она рисует как человека неуживчивого, а Бартшер, наоборот, был очень милым. |
She had never contemplated marriage with Albert; on the contrary, she was as good as engaged to Bartscher. | Он-а, мол, никогда и не помышляла о браке с Альбертом, с Бартшером же была, можно сказать, помолвлена. |
"Herr Trosske is much too young," she explains and swings on her hips. | - Господин Троске слишком молод, чтобы жениться, - говорит она, покачивая бедрами. |
The sweat pours down Albert's forehead, but he does not stir. | У Альберта градом катится пот со лба, но он не шевелится. |
Willy is kneading his hands. | Вилли сжимает кулаки. |
We can hardly contain ourselves. | Мы едва сдерживаемся. |
The President asks what was her relation with Albert. | Председатель спрашивает, какого рода отношения были у нее с Альбертом. |
"Quite harmless," she says, "we were merely acquainted." | - Совершенно невинные, - говорит она, - мы были просто знакомы. |
"Was the accused excited at the time?" | - В вечер убийства подсудимый находился в состоянии возбуждения? |
"Of course," she replies enthusiastically. | - Конечно, - не задумываясь, отвечает она. |
That appears to flatter her. | Видимо, это ей льстит. |
"How do you account for that?" | - Почему же? |
"Well, you see"-she smiles and turns coyly aside-"he was very much in love with me." | -Да, видите ли...- Она улыбается и чуть выпячивает грудь. - Он был в меня так влюблен... |
Willy groans aloud, hollowly. | Вилли глухо стонет. |
The Prosecutor fixes him through his spectacles. | Прокурор пристально смотрит на него сквозь пенсне. |
"Dirty bitch!" resounds suddenly through the courtroom. | - Потаскуха! - раздается вдруг на весь зал. |