Robert Sheckley |
Роберт Шекли |
THE FUTURE LOST |
Не надеясь на будущее |
Leonard Nisher was found in front of the Plaza Hotel in a state of agitation so extreme that it took the efforts of three policemen and a passing tourist from Biloxi, Mississippi, to subdue him. |
Леонард Нишер был обнаружен перед отелем "Плаза" в состоянии столь сильного эротического возбуждения, что для его усмирения потребовались усилия троих полицейских и проходившего мимо туриста из Билокси, Миссисипи. |
Taken to St. Clare's Hospital, he had to be put into a wet pack-a wet sheet wound around the patient's arms and upper body. |
Когда Нишера привезли в лечебницу Сен-Клер, пришлось применить к нему "влажную упаковку" - обмотать руки, плечи и тело выше талии мокрой простыней. |
This immobilized him long enough for an intern to get a shot of Valium into him. |
И лишь эта "упаковка" позволила молодому врачу спокойно влепить Нишеру изрядную дозу валиума. |
The injection had taken effect by the time Dr. Miles saw him. Miles told two husky aides, one of them a former guard for the Detroit Lions, and a psychiatric nurse named Norma to wait outside. |
Когда к осмотру пациента приступил доктор Майлз, лекарство уже подействовало, так что Майлз даже попросил двух здоровенных санитаров (один из них раньше служил охранником в "Детройт Лайонз") и Норму, сестру из психиатрического отделения, подождать за дверью. |
The patient wasn't going to assault anyone just now. He was throttled way back, riding the crest of a Valium wave where there's nothing to hassle and even a wet pack can have its friendly aspects. |
В данный момент пациент явно не собирался ни на кого нападать и пребывал в расслабленно-благостном состоянии; после укола абсолютно ничто его не раздражало, и даже "мокрая упаковка", видимо, казалась приятной. |
"Well, Mr. Nisher, how do you feel now?" Miles asked. |
- Ну, мистер Нишер, как вы себя чувствуете? -спросил Майлз. |
"I'm fine, doc," Nisher said. |
- Прекрасно, доктор! - откликнулся Нишер. |
"Sorry I caused that trouble when I came out of the space-time anomaly and landed in front of the Plaza." |
- Извините, что причинил вам столько беспокойства. Дело в том, что, выйдя из аномальной пространственно-временной петли, я чисто случайно "приземлился" прямо перед отелем "Плаза" и... |
"It could affect anyone that way," Miles said reassuringly. |
- Еще бы, от такого кто угодно может с катушек слететь, - с пониманием кивнул Майлз. |
"I guess it sounds pretty crazy," Nisher said. "There's no way I can prove it, but I have just been into the future and back again." |
- Полагаю, мое заявление прозвучит довольно дико, - продолжал Нишер, - и никаких доказательств у меня, разумеется, нет, однако я говорю чистую правду: я только что совершил путешествие в будущее и обратно. |
"Is the future nice?" Miles asked. |
- Ну и как там, в будущем? Хорошо? -поинтересовался Майлз. |
"The future," Nisher said, "is a pussycat. |
- Просто замечательно! - воскликнул Нишер. |
And what happened to me there-well, you're not going to believe it." |
- А уж что там случилось со мной!.. Да нет, вы просто не поверите! |
The patient, a medium-sized white male of about thirty-five, wearing an off-white wet pack and a broad smile, proceeded to tell the following story. |
Нишер был белокожий, среднего роста мужчина лет тридцати пяти; выглядел он - спеленутый мокрой простыней и с расслабленно-счастливой улыбкой на лице просто нелепо, однако рассказывать начал с огромным воодушевлением. |
Yesterday he had left his job at Hanratty & Smirch, Accountants, at the usual time and gone to his apartment on East Twenty-fifth Street. |
Оказалось, что вчера он, как всегда, после работы - трудился он бухгалтером в юридической конторе "Ханратти и Смирч" - отправился домой, на Двадцать пятую улицу Восточного округа. |
He was just putting the key in the lock when he heard something behind him. Nisher immediately thought mugger, and whirled around in the cockroach posture that was the basic defense mode in the Taiwanese karate he was studying. |
Вставляя ключ в замок и услыхав за спиной какие-то странные звуки, он сразу подумал: "Так, грабитель!", мгновенно повернулся к опасности лицом и встал в "позу таракана" - это основная защитная стойка в тайваньском карате, которым он занимался. |
There was no one there. |
Но сзади никого не оказалось. |
Instead there was a sort of red, shimmering mist. It floated toward Nisher and surrounded him. Nisher heard weird noises and saw flashing lights before he blacked out. |
Он заметил лишь слабо колыхавшееся и почти прозрачное облачко какого-то красноватого тумана, постепенно окутавшее Нишера, после чего он стал слышать странные, непонятные звуки, потом замелькали яркие испышки света, и он отключился. |
When he regained consciousness, someone was saying to him, |
Придя в себя, Нишер услышал чей-то голос: |
"Don't worry, it's all right." |
"Не беспокойтесь, все в порядке". |
Nisher opened his eyes and saw that he was no longer on Twenty-fifth Street. He was sitting on a bench in a beautiful little park with trees and ponds and promenades and strangely shaped statues and tame deer, and there were people strolling around, wearing what looked like Grecian tunics. |