Abruptly he decided to visit his patient again. |
Вдруг Майлзу ужасно захотелось вновь увидеть своего пациента. |
He left his apartment and went back to the hospital, hurrying now, impelled by a strange sense of urgency. |
Он вышел из дома и поспешил в больницу, подгоняемый какой-то неясной потребностью. |
There was no one at the reception desk on Wing Two. |
В крыле номер два регистратора за столом не оказалось. |
The policeman normally stationed in the corridor was missing. |
Отсутствовал и полицейский, обычно стоявший на своем посту в коридоре. |
Miles ran down the hall. |
Майлз бросился бежать. |
Leonard's door was open, and Miles peered in. |
Дверь в палату Леонарда Нишера была открыта; Майлз осторожно заглянул... |
Someone had folded Leonard's cot and leaned it against the wall. That left just enough room on the floor for two aides (one a former guard for the Detroit Lions), a psychiatric nurse named Norma, two student nurses, a policeman, and a middle-aged woman from Denver who had been visiting a relative. |
Кто-то, сложив больничную койку, на которой прежде лежал Леонард, аккуратно прислонил ее к стене, благодаря чему в комнате оказалось достаточно места для двух санитаров (один из которых служил раньше охранником в "Детройт Лайонз"), для Нормы, сестры из психиатрического отделения, для двух студенток-практиканток, для дежурного полицейского и еще для одной женщины средних лет, приехавшей из Денвера навестить родственника. |
"Where is Leonard?" cried Miles. |
- А где же Нишер? - вскричал Майлз. |
"That guy musta hypnotized me," the policeman said, struggling into his trousers. |
- Ох, этот парень не иначе как меня загипнотизировал, - заявил полицейский, с трудом натягивая брюки. |
"He preached a message of love," said the woman from Denver, wrapping herself in Leonard's wet pack. |
- Он прочитал нам дивную проповедь... О, это поистине Слово Любви! - мечтательно проговорила особа из Денвера, заворачиваясь в простыню, ранее служившую Нишеру "мокрой упаковкой". |
"Where is he?" Miles shouted. |
- Но где же он сам? - заорал Майлз. |
White curtains flapped at the open window. |
Белая занавеска трепетала у распахнутого окна. |
Miles stared out into the darkness. |
Майлз выглянул наружу: тьма была, как стена. |
Nisher had escaped. |
Нишер бежал. |
His mind inflamed by his brief vision of the future, he was sure to be preaching his message of love up and down the country. |
Его душа, воспламененная кратковременным пребыванием в будущем, без сомнения, заставит его теперь проповедовать "Слово Любви" по всему свету. |
He could be anywhere, Miles thought. |
"Он же может оказаться где угодно! - с отчаянием думал Майлз. |
How on earth can I find him? How can I join him? |
- Как, черт побери, мне его отыскать? Господи, помоги мне отыскать его поскорее!" |