He wants to know whether Albert had not previously spoken of his intention of getting square with Bartscher. | Он спрашивает, не говорил ли нам Альберт раньше, что он не прочь всадить в Бартшера пулю? |
When I say No, he states that several witnesses were struck by the fact that Albert had been so cool and deliberate. | Я отвечаю: нет. Председатель заявляет, что многим свидетелям бросились в глаза удивительное спокойствие и рассудительность Альберта. |
"He always is," I reply. | - Он всегда такой, - говорю я. |
"Deliberate?" interjects the Prosecutor. | - Рассудительный? - отрывисто вставляет прокурор. |
"Cool," I retort. | - Спокойный, - отвечаю я. |
The President leans forward. | Председатель наклоняется вперед: |
"Even in such circumstances?" | - Даже при подобных обстоятельствах? |
"Of course," I say. "He was cool in far worse situations than that." | - Конечно, - говорю я. - Он и не при таких обстоятельствах сохранял спокойствие. |
"In what worse situations?" asks the Prosecutor pointing a quick finger. | - При каких же именно? - спрашивает прокурор, быстро поднимая палец. |
"In a bombardment." | - Под ураганным огнем. |
He withdraws the finger. | Палец прячется. |
Willy grunts contentedly. | Вилли удовлетворенно хмыкает. |
The Prosecutor gives him an angry look. | Прокурор бросает на него свирепый взгляд. |
"So he was cool then?" asks the President once again. | - Он, стало быть, был спокоен? - переспрашивает председатель. |
"As cool as now," I answer sourly. "Can't you see how coolly he sits there, though everything within him is boiling and raging!-He was a soldier! | - Так же спокоен, как сейчас, - со злостью говорю я. - Разве вы не видите, что при всем его внешнем спокойствии в нем все кипит и бурлит. Ведь он был солдатом! |
He learned there not to go hopping about and flinging up his arms to heaven in despair, merely because a situation was critical. Else he wouldn't have any now!" | Он научился в критические моменты не метаться и не воздевать в отчаянии руки к небу. Кстати сказать, вряд ли они тогда уцелели бы у него. |
The Counsel for the Defence makes some notes. | Защитник что-то записывает. |
The President looks at me a moment. | Председатель с минуту смотрит на меня. |
"If that is so why did he shoot?" he asks. "Surely it was not so grievous a matter that the girl should go to the cafe with another man for once." | - Но почему надо было так вот сразу и стрелять? -спрашивает он. - Не вижу ничего страшного в том, что девушка разок пошла в кафе с другим знакомым. |
"It was more grievous to him than a bullet in the guts," I reply. | - А для него это было страшнее пули в живот, -говорю я. |
"How so?" | - Почему? |
"Because the girl was the only thing he had in the world." | - Потому что у него ничего не было на свете, кроме этой девушки. |
"He had his mother," interjects the Prosecutor. | - Но ведь у него есть мать, - вмешивается прокурор. |
"He could not marry his mother," I retort. | - На матери он жениться не может, - возражаю я. |
"And why was it so important he should marry?" asks the President. "Is he not much too young still?" | - А почему непременно жениться? - говорит председатель. - Разве для женитьбы он не слишком молод? |
"He was not too young to be a soldier," I oppose. "And he wanted to marry because after the war he was lost, because he went always in fear of himself and of his memories and looked for something whereby to steady himself. | - Его не сочли слишком молодым, когда посылали на фронт, - парирую я. - А жениться он хотел потому, что после войны он не мог найти себя, потому что он боялся самого себя и своих воспоминаний, потому что он искал какой-нибудь опоры. |
And this girl was that to him." | Этой опорой и была для него девушка. |
The President turns to Albert: | Председатель обращается к Альберту: |
"Prisoner at the bar, are you now willing to answer? | - Подсудимый, не желаете ли вы наконец высказаться? |
Is it true, what this witness has said?" | Верно ли то, что говорит свидетель? |
Albert delays a while. | Альберт колеблется. |
Willy and I fix him with our eyes. | Вилли и я пожираем его глазами. |
"Yes," he then answers reluctantly. | - Да, - нехотя говорит он. |
"And would you now tell us, why you had a revolver with you?" | - Не скажете ли вы нам также, зачем вы носили при себе револьвер? |
Albert is silent. | Альберт молчит. |
"He always had it with him," I interpose. | - Револьвер всегда при нем, - говорю я. |
"Always?" asks the President. | - Всегда? - переспрашивает председатель. |
"Of course," I reply, "just the same as his handkerchief and his watch." | - Ну да, - говорю я, - так же как носовой платок и часы. |
The President looks at me in astonishment. | Председатель смотрит на меня с удивлением: |
"But a revolver is a rather different thing from a pocket handkerchief!" | - Револьвер и носовой платок как будто не одно и то же? |
"True," I say, "he found the handkerchief less necessary. | - Верно, - говорю я. - Без носового платка он легко мог обойтись. |
He was often without one." | Кстати, платка часто у него и вовсе не было. |
"And the revolver--" | - А револьвер... |
"It saved his life more than once. He has carried it for three years, and he brought the habit back with him." | - Спас ему разок-другой жизнь, - перебиваю я. -Вот уже три года, как он с ним не расстается. Это уже фронтовая привычка. |
"But he does not need it now! | - Но теперь-то револьвер ему не нужен. |
You see, it is peace time." | Ведь сейчас-то мир. |
I shrug my shoulders. | Я пожимаю плечами: |
"We have not yet found it so." | - До нашего сознания это как-то еще не дошло. |