Not docile enough. |
Недостаточно смирен, видишь ли. |
Still a man's healthy, that's something. |
Хорошо хоть, что здоров. |
I borrow a bit off Tjaden now and then to keep me going. |
А пока что перехватываю монету у Тьядена. |
He's well dug in among the suet." |
Он как сыр в масле катается. |
We call a halt at a clearing in the wood. |
Выходим на полянку и делаем привал. |
Willy hands round a box of cigarettes that Karl has given him. |
Вилли достает коробку сигарет, которыми снабдил его Карл. |
Valentin's face brightens. |
Лицо у Валентина проясняется. |
We sit down and smoke. |
Мы садимся и закуриваем. |
The tops of the trees creak softly. |
В ветвях деревьев что-то тихо потрескивает. |
A few tits are twittering, and the sun is already strong and warm. |
Щебечут синицы. Солнце уже светит и греет вовсю. |
Willy yawns largely and then stretches out on his overcoat. |
Вилли широко зевает и, подстелив пальто, укладывается. |
Kosole makes himself a sort of pillow of moss and lies down likewise. |
Козоле сооружает себе из мха нечто вроде изголовья и тоже ложится. |
Valentin is sitting pensively on the trunk of a beech tree, watching a green ground beetle. |
Валентин, прислонившись к толстому буку, задумчиво разглядывает зеленую жужелицу. |
I look at the old familiar faces and in a moment everything seems changed-here we are, all squatting together again, as so often before-only we are fewer now-but are we really together still? |
Я смотрю на эти родные лица, и на миг так странно раздваивается сознание... Вот мы снова, как бывало, сидим вместе... Немного нас осталось... Но разве и эти немногие связаны еще по-настоящему? |
Kosole pricks up his ears. |
Козоле вдруг настораживается. |
Out of the distance comes asound of voices. |
Издали доносятся голоса. |
Young voices. |
Совсем молодые. |
It will be the Wandervogel,the birds of passage, making a first ramble with their guitars and their ribbons this silver misted day. |
Вероятно, члены организации "Перелетные птицы". С лютнями, украшенными разноцветными лентами, совершают они в этот серебристо-туманный день свое первое странствование. |
We used to dothe same before the war-Ludwig Breyer and Georg Rahe and I-- I lean back and think of those times-the evening round the camp fire, the folk-songs, the guitars andthe lovely nights full of stars over the tent. |
Когда-то, до войны, и мы совершали такие походы - Людвиг Брайер, Георг Рахе и я. Прислонившись к дереву, предаюсь воспоминаниям о далеких временах: вечера у костров, народные песенки, гитары и исполненные торжественности ночи у палаток. |
That was justour youth. |
Это была наша юность. |
In the Wandervogel of those days was all thefresh romance and enthusiasm of youth, that afterwardsstill lingered on in the trenches a short while, only to collapse at last in 1917 under the awful horrors of the battleof machines. |
В последние годы перед войной организация "Перелетные птицы" была окружена романтикой мечтаний о новом прекрасном будущем, но романтика эта, отгорев в окопах, в 1917 году рассыпалась в прах, загубленная небывалым состязанием боевой техники. |
The voices are coming nearer. |
Голоса приближаются. |
I prop myself on my arms and raise my head to see theprocession go by. |
Опираясь на руки, поднимаю голову: хочу взглянуть на "перелетных птиц". |
It is strange-only a few years back we still belonged to all that, and now it seems as if they were an entirely new generation, a generation to follow ours, that can take up again the things that we had to let fall— |
Странно - каких-нибудь несколько лет назад мы сами с песнями бродили по лесам и полям, а сейчас кажется, словно эта молодежь - уже новое поколение, наша смена, и она должна поднять знамя, которое мы невольно выпустили из нашихру к- |
Shouts resound. |
Слышны возгласы. |
A full chime, almost a choir. |
Целый хор голосов. |
Now but a single voice again, indistinct, not yet to be understood. |
Потом выделяется один голос, но слов разобрать еще нельзя. |
Twigs break and the ground trembles to many footsteps. |
Трещат ветки, и глухо гудит земля под топотом множества ног. |
Again a shout. |
Снова возглас. |
Again the footsteps; they stop; silence. |
Снова топот, треск, тишина. |
Then, sharp and clear, a command: |
Затем, ясно и четко, - команда: |
"Cavalry approaching on the right!-By squads, right wheel!-double march!" |
- Кавалерия заходит справа! Отделениями, левое плечо вперед, шагом марш! |
Kosole jumps up. |
Козоле вскакивает. |
I also. |
Я за ним. |
We stare at one another-Are we bewitched?-What can that mean? |
Мы переглядываемся. Что за наваждение? Что это значит? |
Already they are breaking cover from the undergrowth in front of us; they run to the edge of the wood and throw themselves on the ground. |
Вот показались люди, они выбегают из-за кустов, мчатся к опушке, бросаются на землю. |
"Range four hundred!" snaps the same voice as before. "Covering fire-Fire!" |
- Прицел: четыреста! - командует все тот же трескучий голос. - Огонь! |
A rattling clatter. |
Стук и треск. |
A long line of sixteen and eighteen-year-old boys lying side by side along the edge of the wood. |
Длинный ряд мальчиков, лет по пятнадцати -семнадцати. Рассыпавшись цепью, они лежат на опушке. |
They all wear waterproof jackets with leather girdles buckled about them like soldiers, belts. |
На них спортивные куртки, подпоясанные кожаными ремнями, на манер портупей. |
All are dressed alike, grey jackets, puttees, caps with badges-uniformity has been deliberately emphasised. |
Все одеты одинаково: серые куртки, обмотки, фуражки со значками. Однообразие одежды нарочито подчеркнуто. |