Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not docile enough. Недостаточно смирен, видишь ли.
Still a man's healthy, that's something. Хорошо хоть, что здоров.
I borrow a bit off Tjaden now and then to keep me going. А пока что перехватываю монету у Тьядена.
He's well dug in among the suet." Он как сыр в масле катается.
We call a halt at a clearing in the wood. Выходим на полянку и делаем привал.
Willy hands round a box of cigarettes that Karl has given him. Вилли достает коробку сигарет, которыми снабдил его Карл.
Valentin's face brightens. Лицо у Валентина проясняется.
We sit down and smoke. Мы садимся и закуриваем.
The tops of the trees creak softly. В ветвях деревьев что-то тихо потрескивает.
A few tits are twittering, and the sun is already strong and warm. Щебечут синицы. Солнце уже светит и греет вовсю.
Willy yawns largely and then stretches out on his overcoat. Вилли широко зевает и, подстелив пальто, укладывается.
Kosole makes himself a sort of pillow of moss and lies down likewise. Козоле сооружает себе из мха нечто вроде изголовья и тоже ложится.
Valentin is sitting pensively on the trunk of a beech tree, watching a green ground beetle. Валентин, прислонившись к толстому буку, задумчиво разглядывает зеленую жужелицу.
I look at the old familiar faces and in a moment everything seems changed-here we are, all squatting together again, as so often before-only we are fewer now-but are we really together still? Я смотрю на эти родные лица, и на миг так странно раздваивается сознание... Вот мы снова, как бывало, сидим вместе... Немного нас осталось... Но разве и эти немногие связаны еще по-настоящему?
Kosole pricks up his ears. Козоле вдруг настораживается.
Out of the distance comes asound of voices. Издали доносятся голоса.
Young voices. Совсем молодые.
It will be the Wandervogel,the birds of passage, making a first ramble with their guitars and their ribbons this silver misted day. Вероятно, члены организации "Перелетные птицы". С лютнями, украшенными разноцветными лентами, совершают они в этот серебристо-туманный день свое первое странствование.
We used to dothe same before the war-Ludwig Breyer and Georg Rahe and I-- I lean back and think of those times-the evening round the camp fire, the folk-songs, the guitars andthe lovely nights full of stars over the tent. Когда-то, до войны, и мы совершали такие походы - Людвиг Брайер, Георг Рахе и я. Прислонившись к дереву, предаюсь воспоминаниям о далеких временах: вечера у костров, народные песенки, гитары и исполненные торжественности ночи у палаток.
That was justour youth. Это была наша юность.
In the Wandervogel of those days was all thefresh romance and enthusiasm of youth, that afterwardsstill lingered on in the trenches a short while, only to collapse at last in 1917 under the awful horrors of the battleof machines. В последние годы перед войной организация "Перелетные птицы" была окружена романтикой мечтаний о новом прекрасном будущем, но романтика эта, отгорев в окопах, в 1917 году рассыпалась в прах, загубленная небывалым состязанием боевой техники.
The voices are coming nearer. Голоса приближаются.
I prop myself on my arms and raise my head to see theprocession go by. Опираясь на руки, поднимаю голову: хочу взглянуть на "перелетных птиц".
It is strange-only a few years back we still belonged to all that, and now it seems as if they were an entirely new generation, a generation to follow ours, that can take up again the things that we had to let fall— Странно - каких-нибудь несколько лет назад мы сами с песнями бродили по лесам и полям, а сейчас кажется, словно эта молодежь - уже новое поколение, наша смена, и она должна поднять знамя, которое мы невольно выпустили из нашихру к-
Shouts resound. Слышны возгласы.
A full chime, almost a choir. Целый хор голосов.
Now but a single voice again, indistinct, not yet to be understood. Потом выделяется один голос, но слов разобрать еще нельзя.
Twigs break and the ground trembles to many footsteps. Трещат ветки, и глухо гудит земля под топотом множества ног.
Again a shout. Снова возглас.
Again the footsteps; they stop; silence. Снова топот, треск, тишина.
Then, sharp and clear, a command: Затем, ясно и четко, - команда:
"Cavalry approaching on the right!-By squads, right wheel!-double march!" - Кавалерия заходит справа! Отделениями, левое плечо вперед, шагом марш!
Kosole jumps up. Козоле вскакивает.
I also. Я за ним.
We stare at one another-Are we bewitched?-What can that mean? Мы переглядываемся. Что за наваждение? Что это значит?
Already they are breaking cover from the undergrowth in front of us; they run to the edge of the wood and throw themselves on the ground. Вот показались люди, они выбегают из-за кустов, мчатся к опушке, бросаются на землю.
"Range four hundred!" snaps the same voice as before. "Covering fire-Fire!" - Прицел: четыреста! - командует все тот же трескучий голос. - Огонь!
A rattling clatter. Стук и треск.
A long line of sixteen and eighteen-year-old boys lying side by side along the edge of the wood. Длинный ряд мальчиков, лет по пятнадцати -семнадцати. Рассыпавшись цепью, они лежат на опушке.
They all wear waterproof jackets with leather girdles buckled about them like soldiers, belts. На них спортивные куртки, подпоясанные кожаными ремнями, на манер портупей.
All are dressed alike, grey jackets, puttees, caps with badges-uniformity has been deliberately emphasised. Все одеты одинаково: серые куртки, обмотки, фуражки со значками. Однообразие одежды нарочито подчеркнуто.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x