• Пожаловаться

Возвращение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Возвращение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе (1931 г.) рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной жизни и вынуждены искать своё новое предназначение. Кто-то возвращается в армию, надеясь снова обрести чувство «фронтового товарищества», другие уходят в революцию, некоторые кончают жизнь самоубийством.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Возвращение - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возвращение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Возвращение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," says Kosole sourly, "so it begins all over again--"- Да, - огорченно говорит Козоле. - Так опять все и начинается.
Just outside the village we find a little beer garden wherealready there are a few tables standing out in the open.Though Valentin is due back at his swingboats in an hour, we still sit ourselves down for a quick one, to make the bestof our time-for who knows when we shall be together again--По дороге в деревню мы заходим в маленькую пивную. Несколько столиков уже выставлено в сад. Хотя Валентин через час уже должен быть в парке, где стоят его качели, мы все-таки наскоро присаживаемся к столику, чтобы хоть немного еще побыть вместе. Кто знает, когда приведется снова встретиться?..
A pale sunset is colouring the sky.Бледный закат нежно окрашивает небо.
I cannot help thinking still of that scene back in the wood.Невольно возвращаюсь мыслью к только что пережитой сцене в лесу.
"My God, Willy, "I say, "here we are alive still and only just out of it-howin God's name is it possible there should already be suchpeople to do that sort of thing--"- Боже мой, Вилли, - обращаюсь я к нему, - ведь все мы живы и едва только выкарабкались из войны, а уж находятся люди, которые опять принимаются за подобные вещи! Как же это так?
"There will always be such people," answers Willy unusually earnest and thoughtful, "but don't forget us, we are here, too.- Такие люди всегда найдутся, - задумчиво, с непривычной для него серьезностью отвечает Вилли. - Но и таких, как мы, тоже немало.
And there's a lot of people think as we do.Большинство думает как мы с вами.
Most of them, probably.Большинство, будьте уверены.
Ever since then-you know, since Ludwig and Albert-all sorts of things have been going round in my head, and I've come to the conclusion that everybody can do something in his own way, even though he may have nothing but a turnip for a head.С тех пор, как это случилось (вы знаете, что: с Людвигом и Альбертом), я очень много думал и пришел к заключению, что каждый человек может кое-что сделать, даже если у него вместо головы -тыква.
My holidays are over next week, and I'll have to go back to the village as a school-teacher again.На следующей неделе кончаются каникулы, и я должен вернуться в деревню, в школу.
And, you know, I'm positively glad of it.Я прямо-таки рад этому.
I mean to teach my youngsters what their Fatherland really is.Я хочу разъяснить моим мальчуганам, что такое их отечество в действительности.
Their homeland, that is, not a political party.Их родина, понимаешь ли, а не та или иная политическая партия.
Their homeland is trees, fields, earth, none of your fulsome catchwords.А родина их - это деревья, пашни, земля, а не крикливые лозунги.
I've considered it all off and on a long time, and I've decided that we're old enough now to do some sort of a job.Я долго раздумывал на этот счет. Нам пора, друзья, поставить перед собой какую-то задачу. Мы взрослые люди.
And that's mine.Себе задачу я выбрал. Я только что сказал о ней.
It's not big, I admit.Она невелика, допускаю.
But sufficient for me-and I'm no Goethe, of course."Но как раз по моим силам. Я ведь не Гете!
I nod and look at him a long while.Я киваю и долго смотрю на Вилли.
Then we set off.Потом мы выходим.
The chauffeur is waiting for us.Шофер ждет нас.
The car glides softlythrough the slowly gathering twilight.Тихо скользит машин-а сквозь медленно опускающиеся сумерки.
We are already approaching the town and the first lights have shown upwhen there mingles with the crunching and grinding of thetyres a long-drawn, hoarser, throaty sound-in an easterlydirection across the evening sky there moves a wedge-shaped flight-a flock of wild geese--Мы подъезжаем к городу; вот уже вспыхивают его первые огни, и вдруг к поскрипыванию-шин примешивается протяжный, хриплый, гортанный звук, - по вечернему небу треугольником тянется на восток караван диких гусей...
We look at it--Kosole is about to say something, but then is silent.Мы смотрим друг на друга. Козоле хочет что-то сказать, но решает промолчать.
We are all thinking the same thing.Все мы вспоминаем одно и то же.
Then comes the town with streets and noise.Вот и город, и улицы, и шум.
Valentin climbsout.Валентин прощается.
Then Willy.Потом Вилли.
Then Kosole--Потом Козоле.
2.2
I was in the wood the whole day.Я провел целый день в лесу.
Weary now, I have turned in at a little country inn and taken a room for the night.Утомленный, добрался я до небольшого постоялого двора и заказал себе на ночь комнату.
The bed is already open, but I do not want to sleep yet.Постель уже постлана, но спать еще не хочется.
I sit down in the window and listen to the stirrings of the spring night.Я сажусь к окну и вслушиваюсь в шорохи весенней ночи.
Shadows flit about among the trees and up from the woods come cries, as though wounded were lying there.Тени струятся между деревьями, лес стонет, словно там лежат раненые.
I look quietly and composedly out into the darkness, for I am afraid of the past no longer.Я спокойно и уверенно смотрю в сумрак, - я больше не страшусь прошлого.
I look into its quenched eyes without flinching.Я смотрю в его потухшие глаза не отворачиваясь.
I even go out to meet it, I send my thoughts back into the dugouts, and shell-holes-but when they return they bring back neither fear nor horror with them, but only strength and will.Я даже иду ему навстречу, я отсылаю свои мысли обратно - в блиндажи и воронки. Но, возвращаясь, они несут с собою не страх и отчаяние, а силу и волю.
I have awaited a storm that should deliver me, pluckme away-and now it has come softly, even without myknowledge.Я ждал, что грянет буря, и спасет меня, и увлечет за собой, а избавление явилось тихо и незаметно.
But it is here.Но оно пришло.
While I was despairing thinkingeverything lost, it was already quietly growing.В то самое время, когда я отчаивался и считал все погибшим, оно неслышно зрело во мне самом.
I hadthought that division was always an end.Я думал, что прощание - всегда конец.
Now I knowthat growth also is division.Ныне же я знаю: расти тоже значит прощаться.
And growth means relinquishing.И расти нередко значит - покидать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Возвращение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.