Each has a walking-stick with a steel point, with which he is battering on the tree-trunks in imitation of machine-gun fire. |
Вооружение составляет палка с железным наконечником, как для хождения по горам. Этими палками мальчики стучат по деревьям, изображая ружейную пальбу. |
But from under the warlike caps there look out young, red-cheeked children's faces. |
Из-под фуражек военного образца глядят, однако, по-детски краснощекие лица. |
Watchful and excited they peer away to the right in search of approaching cavalry. |
Глаза внимательно и возбужденно следят за приближением двигающейся оправа кавалерии. |
They do not see the tender miracle of the violet among the brown leaves-nor the purple bloom of the coming spring that lies over the ploughed fields-nor the downy, soft fur of the leveret that is hopping there along the furrows- Ah, yes, they do see the leveret!-but they are aiming their sticks at it and the clatter on the tree-trunks swells mightily. |
Они не видят ни нежного чуда фиалок, выбивающихся из-под бурой листвы, ни лиловатой дымки всходов, стелющейся над полями, ни пушистого меха зайчика, скачущего по бороздам. Нет, впрочем, зайца они видят: вот они целятся в него своими палками, и сильнее нарастает стук по стволам. |
Behind them stands a powerful fellow with a bit of a paunch, also in waterproof jacket and puttees. |
За ребятами стоит коренастый мужчина с округленным брюшком; на толстяке такая же куртка у такие же обмотки, как у ребят. |
He beefs out his commands: |
Он энергично отдает команды: |
"Slow fire! |
- Стрелять спокойней. |
Two hundred yards!" |
Прицел: двести! |
He has a pair of spy-glasses and is observing the enemy. |
В руках у него полевой бинокль: он ведет наблюдение за врагом. |
"Holy Jesus!" I exclaim in horror. |
- Господи! - говорю я, потрясенный. |
Kosole has recovered from his astonishment. |
Козоле наконец приходит в себя от изумления. |
"What sort of bloody nonsense do you call this?" he growls. |
- Да что это за идиотство! - разражается он. |
But he lands himself in hot waters. |
Но возмущение Козоле вызывает бурную реакцию. |
The leader, who is now joined by two confreres, glares and thunders. |
Командир, к которому присоединяются еще двое юношей, мечет громы и молнии. |
The soft spring air is loud with bold words. |
Мягкий весенний воздух так и гудит крепкими словечками: |
"Shut your mugs, you damned shirkers! |
- Заткнитесь, дезертиры! |
You enemies to the Fatherland! |
Враги отечества! |
You dirty push of traitors!" |
Слюнтяи! Предатели! Сволочь! |
The boys now join in eagerly. |
Мальчики усердно вторят. |
One shakes his small fist. "We'll have to give you a good hiding!" he pipes up in his high-pitched voice. |
Один из них, потрясая худым кулачком, кричит пискливым голосом: - Придется их, верно, взять в переделку! |
"Cowards!" chimes in another. |
- Трусы! - кричит другой. |
"Pacifists!" cries a third. |
- Пацифисты! - присоединяется третий. |
"These Bolsheviks must all be rooted out, or Germany will never be free!" shouts a fourth glibly and pat. |
- С этими большевиками нужно покончить, иначе Германии не видать свободы, - скороговоркой произносит четвертый явно заученную фразу. |
"That's right!" The leader pats him on the shoulder and makes toward us. "Run them off, lads!" |
- Правильно! - командир одобрительно похлопывает его по плечу и выступает вперед. -Гоните их прочь, ребята! |
At that moment Willy wakes up. |
Тут просыпается Вилли. |
He has been asleep until now. |
До сих пор он спал. |
He is still a good soldier in that: if he lies down for long he at once goes to sleep. |
Он сохранил эту старую солдатскую привычку: стоит ему лечь, и он вмиг засыпает. |
He stands up. |
Он встает. |
The leader pulls up short at once. |
Командир сразу останавливается. |
Willy looks about him in surprise and explodes into laughter. |
Вилли большими от удивления глазами осматривается и вдруг разражается громким хохотом. |
"What's this? |
- Что здесь происходит? |
A fancy dress ball?" he asks. |
Бал-маскарад, что ли? - спрашивает он. |
Then he grasps the situation. |
Затем он смекает, в чем дело. |
"Well, well-so there you are!" he growls at the leader, "we've been wondering what had become of you for a hell of a time now! |
- Так, так, правильно, - ворчит он, обращаясь к командиру, - нам только вас не хватало! Давно не видались. |
Yes, yes, I know, the Fatherland -it's all yours, by deed of settlement, what? |
Да, да, отечество, разумеется, вы взяли на откуп, не так ли? |
And everyone else is a traitor, what? |
А все остальные - предатели, верно? |
Funny thing then, that three quarters of the German Army were traitors. |
Но только вот что странно: в таком случае, значит, три четверти германской армии были предателями. |
Just you hop off now, you jackanapes! |
А ну, убирайтесь-ка подальше отсюда, куклы ряженые! |
Why can't you let the kids enjoy the few years that are left to them, while they need still know nothing about it?" |
Не могли вы, черт вас возьми, дать мальчуганам еще два-три года пожить без этой науки? |
The leader draws off his army-But the wood is spoiled for us. |
Командир отдает своей армии приказ к отступлению. Но лес уже нам отравлен. |
We go back into the village. |
Мы идем назад, по направлению к деревне. |
Behind us, rhythmical and syncopated, echoes the cry: |
Позади нас хор молодых голосов ритмично и отрывисто повторяет: |
"Frontheill Frontheil! |
- Нашему фронту - ура! Нашему фронту - ура! |
Frontheil!" |
Нашему фронту - ура! |
"Frontheil--" Willy clutches his hair. "If anyone had said that to the lads up the line!" |
- Нашему фронту - ура! - Вилли хватается за голову. - Сказать бы это какому-нибудь старому фронтовику! |