You can't be jealous unless you love and my love is dead. |
Нельзя ревновать не любя, а любовь моя умерла. |
It was killed in a flash. |
Она была убита мгновенно. |
After all those years. |
После стольких лет. |
I can't think of her now without horror. |
Я не могу без ужаса думать об этой женщине. |
What destroys me, what makes me so frightfully unhappy is to think of her unspeakable degradation.' |
Я погибаю, я безмерно несчастен от одной мысли о том, как низко она пала. |
So it has been said that it was not jealousy that caused Othello to kill Desdemona, but an agony that the creature that he believed angelic should be proved impure and worthless. |
Что ж, говорилось же, будто не ревность заставила Отелло убить Дездемону, а страдание от того, что та, кого он считал ангельски непорочной, оказалась нечистой и недостойной. |
What broke his noble heart was that virtue should so fall. |
Благородное сердце его разбилось оттого, что добродетель способна пасть. |
' I thought there was no one like her. |
- Я думал, ей нет равных. |
I admired her so much. |
Я так ею восхищался. |
I admired her courage and her frankness, her intelligence and her love of beauty. |
Я восхищался ее мужеством и прямотой, ее умом и любовью к красоте. |
She's just a sham and she's never been anything else.' |
А она просто притворщица и всегда была притворщицей. |
' I wonder if that's true. |
- Ну, не знаю, верно ли это. |
Do you think any of us are all of a piece? |
По-вашему, все мы такие цельные натуры? |
Do you know what strikes me? |
Знаете, что мне пришло в голову? |
I should have said that Albert was only the instrument, her toll to the solid earth, so to speak; that left her soul at liberty to range the empyrean. |
Пожалуй, этот Альберт для нее - только орудие, так сказать, дань прозе жизни, почва под ногами, позволяющая душе воспарить в эмпиреи. |
Perhaps the mere fact that he was so far below her gave her a sense of freedom in her relations with him that she would have lacked with a man of her own class. |
Возможно, как раз потому, что он настолько ниже ее, с ним она чувствует себя свободной, как никогда не была бы свободна с человеком своего класса. |
The spirit is very strange, it never soars so high as when the body has wallowed for a period in the gutter.' |
Дух человеческий причудлив, всего выше он возносится после того, как плоть вываляется в грязи. |
'Oh, don't talk such rot,' he answered angrily. |
- Не говорите чепуху, - в сердцах возразил Кэразерс. |
' I don't think it is rot. |
- По-моему, это не чепуха. |
I don't put it very well, but the idea's sound.' |
Может быть, я не очень удачно выразился, но мысль вполне здравая. |
'Much good it does me. |
- Много мне от этого пользы. |
I'm broken and done for. |
Я сломлен, разбит. |
I'm finished.' |
Я конченый человек. |
'Oh, nonsense. |
- Что за вздор. |
Why don't you write a story about it?' |
Возьмите и напишите об этом рассказ. |
'I?' |
-Я? |
'You know, that's the great pull a writer has over other people. |
- Вы же знаете, какое огромное преимущество у писателя над прочими людьми. |
When something has made him terribly unhappy, and he's tortured and miserable, he can put it all into a story and it's astonishing what a comfort and relief it is.' |
Когда он отчего-нибудь глубоко несчастен и терзается и мучается, он может все выложить на бумагу, удивительно, какое это дает облегчение и утешение. |
'It would be monstrous. |
- Это было бы чудовищно. |
Betty was everything in the world to me. |
Бетти была для меня всем на свете. |
I couldn't do anything so caddish.' |
Не могу я поступить так по-хамски. |
He paused for a little and I saw him reflect. |
Он немного помолчал, я видел - он раздумывает. |
I saw that notwithstanding the horror that my suggestion caused him he did for one minute look at the situation from the standpoint of the writer. |
Я видел, наперекор ужасу, в который привел его мой совет, он с минуту рассматривал все происшедшее с точки зрения писателя. |
He shook his head. |
Потом покачал головой. |
'Not for her sake, for mine. |
- Не ради нее, ради себя. |
After all I have some self-respect. |
В конце концов, есть же у меня чувство собственного достоинства. |
Besides, there's no story there.' |
И потом, тут нет материала для рассказа. |