Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There are a score of journalists in Fleet Street who could knock spots off the most famous of the society wits; it is their business to be witty and brilliance is in their day's work. На Флит-стрит найдется десятка два газетчиков, за которыми не угнаться самому прославленному светскому остряку: быть блестящими и остроумными изо дня в день их обязывает профессия.
There are a few of the society beauties whose photographs appear in the papers who could get a job at three pounds a week in the chorus of a song-and-dance show. Мало кого из светских красавиц, чьими фотографиями пестрят газеты, взяли бы в мюзик-холл петь и плясать за три фунта в неделю.
Amateurs must be judged with tolerance. К любителям надо иметь снисхождение.
Carruthers knew that Betty enjoyed his society. Кэразерс знал, что Бетти приятно в его обществе.
They laughed a great deal together. Они много смеялись.
The days passed in a flash. Дни летели незаметно.
'I shall miss you terribly when you go,' she said in her frank way. - Мне будет ужасно не хватать вас, когда вы уедете, - с обычным прямодушием сказала она.
' It's been a treat having you here. - Просто праздник, что вы у меня погостили.
You are a sweet, Humphrey.' Вы прелесть, Хэмфри.
'Have you only just discovered it?' - А вы только сейчас это заметили?
He patted himself on the back. Он мысленно похвалил себя.
His tactics had been right. Тактика выбрана правильно.
It was interesting to see how well his simple plan had worked. Даже интересно, как удался его нехитрый план.
Like a charm. Точно колдовство.
The vulgar might laugh at the Foreign Office, but there was no doubt it taught you how to deal with difficult people. Пусть профаны насмехаются над дипломатами, но, без сомнения, дипломатическая служба учит обращаться с неподатливыми людьми.
Now he had but to choose his opportunity. Теперь только надо выбрать удобную минуту.
He felt that Betty had never been more attached to him. Он чувствовал, что никогда Бетти не относилась к нему нежнее.
He would wait till the end of his visit. Надо выждать до самого отъезда.
Betty was emotional. Бетти так живо все чувствует.
She would be sorry that he was going. Ей будет жаль с ним расставаться.
Rhodes would seem very dull without him. Без него Родос покажется очень унылым.
Whom would she have to talk to when he was gone? С кем ей поговорить, когда он уедет?
After dinner they usually sat on the terrace looking at the starry sea; the air was warm and balmy and vaguely scented: it was then he would ask her to marry him, on the eve of his departure. После обеда они обычно сидят на веранде и любуются морем, в котором отражаются звезды; воздух теплый, благоуханный, в нем смутно улавливаешь и аромат ее духов; вот в такой час, накануне отъезда, он и попросит ее стать его женой.
He felt it in his bones that she would accept him. Всем существом он чувствовал, что она согласится.
One morning when he had been in Rhodes a little over a week, he happened to be coming upstairs as Betty was walking along the passage. Однажды утром, когда он пробыл на Родосе немногим больше недели, Кэразерс поднялся на второй этаж и в коридоре встретил Бетти.
'You've never shown me your room, Betty,' he said. - Вы мне еще не показывали свою комнату, Бетти,- сказал он.
' Haven't I? - Разве?
Come in and have a look now. Что ж, зайдите посмотрите.
It's rather nice.' Она довольно славная.
She turned back and he followed her in. Бетти повернулась, и он вошел за нею следом.
It was over the drawing-room and nearly as large. Ее комната, расположенная над гостиной, была почти так же просторна.
It was furnished in the Italian style, and as is the present way more like a sitting-room than a bedroom. Обставлена она была в итальянском стиле и, как это принято по новой моде, походила скорее не на спальню, а на небольшую гостиную.
There were fine Paninis on the walls and one or two handsome cabinets. По стенам прекрасные полотна Панини (Панини Джованни-Паоло - итальянский живописец середины XVIII века - прим.автора), два красивых шкафчика.
The bed was Venetian and beautifully painted. Кровать венецианская, чудесно раскрашенная.
'That's a couch of rather imposing dimensions for a widow lady,' he said facetiously. - Внушительных размеров ложе для вдовствующей дамы, - пошутил Кэразерс.
' It is enormous, isn't it? - Громадина, да?
But it was so lovely, I had to buy it. Но прелесть. Я не могла ее не купить.
It cost a fortune.' Она стоила безумных денег.
His eye took in the bed-table by the side. Взгляд Кэразерса упал на столик подле кровати.
There were two or three books on it, a box of cigarettes, and on an ash-tray a briar pipe. На столике лежали две-три книги, пачка сигарет и на пепельнице вересковая трубка.
Funny! Странно!
What on earth had Betty got a pipe by her bed for? Для чего Бетти возле постели курительная трубка?
'Do look at this cassone. - Посмотрите-ка на этот cassone (ларь - ит.).
Isn't the painting marvellous? Правда, чудесная роспись?
I almost cried when I found it.' Я чуть не закричала от радости, когда на него наткнулась.
'I suppose that cost a fortune too.' - Наверно, он тоже стоил безумных денег.
'I daren't tell you what I paid.' - Даже не решаюсь вам сказать, сколько я за него заплатила.
When they were leaving the room he cast another glance at the bed-table. Когда они выходили из комнаты, Кэразерс опять бросил беглый взгляд на столик.
The pipe had vanished. Трубка исчезла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x