There are a score of journalists in Fleet Street who could knock spots off the most famous of the society wits; it is their business to be witty and brilliance is in their day's work. |
На Флит-стрит найдется десятка два газетчиков, за которыми не угнаться самому прославленному светскому остряку: быть блестящими и остроумными изо дня в день их обязывает профессия. |
There are a few of the society beauties whose photographs appear in the papers who could get a job at three pounds a week in the chorus of a song-and-dance show. |
Мало кого из светских красавиц, чьими фотографиями пестрят газеты, взяли бы в мюзик-холл петь и плясать за три фунта в неделю. |
Amateurs must be judged with tolerance. |
К любителям надо иметь снисхождение. |
Carruthers knew that Betty enjoyed his society. |
Кэразерс знал, что Бетти приятно в его обществе. |
They laughed a great deal together. |
Они много смеялись. |
The days passed in a flash. |
Дни летели незаметно. |
'I shall miss you terribly when you go,' she said in her frank way. |
- Мне будет ужасно не хватать вас, когда вы уедете, - с обычным прямодушием сказала она. |
' It's been a treat having you here. |
- Просто праздник, что вы у меня погостили. |
You are a sweet, Humphrey.' |
Вы прелесть, Хэмфри. |
'Have you only just discovered it?' |
- А вы только сейчас это заметили? |
He patted himself on the back. |
Он мысленно похвалил себя. |
His tactics had been right. |
Тактика выбрана правильно. |
It was interesting to see how well his simple plan had worked. |
Даже интересно, как удался его нехитрый план. |
Like a charm. |
Точно колдовство. |
The vulgar might laugh at the Foreign Office, but there was no doubt it taught you how to deal with difficult people. |
Пусть профаны насмехаются над дипломатами, но, без сомнения, дипломатическая служба учит обращаться с неподатливыми людьми. |
Now he had but to choose his opportunity. |
Теперь только надо выбрать удобную минуту. |
He felt that Betty had never been more attached to him. |
Он чувствовал, что никогда Бетти не относилась к нему нежнее. |
He would wait till the end of his visit. |
Надо выждать до самого отъезда. |
Betty was emotional. |
Бетти так живо все чувствует. |
She would be sorry that he was going. |
Ей будет жаль с ним расставаться. |
Rhodes would seem very dull without him. |
Без него Родос покажется очень унылым. |
Whom would she have to talk to when he was gone? |
С кем ей поговорить, когда он уедет? |
After dinner they usually sat on the terrace looking at the starry sea; the air was warm and balmy and vaguely scented: it was then he would ask her to marry him, on the eve of his departure. |
После обеда они обычно сидят на веранде и любуются морем, в котором отражаются звезды; воздух теплый, благоуханный, в нем смутно улавливаешь и аромат ее духов; вот в такой час, накануне отъезда, он и попросит ее стать его женой. |
He felt it in his bones that she would accept him. |
Всем существом он чувствовал, что она согласится. |
One morning when he had been in Rhodes a little over a week, he happened to be coming upstairs as Betty was walking along the passage. |
Однажды утром, когда он пробыл на Родосе немногим больше недели, Кэразерс поднялся на второй этаж и в коридоре встретил Бетти. |
'You've never shown me your room, Betty,' he said. |
- Вы мне еще не показывали свою комнату, Бетти,- сказал он. |
' Haven't I? |
- Разве? |
Come in and have a look now. |
Что ж, зайдите посмотрите. |
It's rather nice.' |
Она довольно славная. |
She turned back and he followed her in. |
Бетти повернулась, и он вошел за нею следом. |
It was over the drawing-room and nearly as large. |
Ее комната, расположенная над гостиной, была почти так же просторна. |
It was furnished in the Italian style, and as is the present way more like a sitting-room than a bedroom. |
Обставлена она была в итальянском стиле и, как это принято по новой моде, походила скорее не на спальню, а на небольшую гостиную. |
There were fine Paninis on the walls and one or two handsome cabinets. |
По стенам прекрасные полотна Панини (Панини Джованни-Паоло - итальянский живописец середины XVIII века - прим.автора), два красивых шкафчика. |
The bed was Venetian and beautifully painted. |
Кровать венецианская, чудесно раскрашенная. |
'That's a couch of rather imposing dimensions for a widow lady,' he said facetiously. |
- Внушительных размеров ложе для вдовствующей дамы, - пошутил Кэразерс. |
' It is enormous, isn't it? |
- Громадина, да? |
But it was so lovely, I had to buy it. |
Но прелесть. Я не могла ее не купить. |
It cost a fortune.' |
Она стоила безумных денег. |
His eye took in the bed-table by the side. |
Взгляд Кэразерса упал на столик подле кровати. |
There were two or three books on it, a box of cigarettes, and on an ash-tray a briar pipe. |
На столике лежали две-три книги, пачка сигарет и на пепельнице вересковая трубка. |
Funny! |
Странно! |
What on earth had Betty got a pipe by her bed for? |
Для чего Бетти возле постели курительная трубка? |
'Do look at this cassone. |
- Посмотрите-ка на этот cassone (ларь - ит.). |
Isn't the painting marvellous? |
Правда, чудесная роспись? |
I almost cried when I found it.' |
Я чуть не закричала от радости, когда на него наткнулась. |
'I suppose that cost a fortune too.' |
- Наверно, он тоже стоил безумных денег. |
'I daren't tell you what I paid.' |
- Даже не решаюсь вам сказать, сколько я за него заплатила. |
When they were leaving the room he cast another glance at the bed-table. |
Когда они выходили из комнаты, Кэразерс опять бросил беглый взгляд на столик. |
The pipe had vanished. |
Трубка исчезла. |