Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a charming laugh, rippling and gay, like a young girl's, and it had a joyous abandon that was infectious. Она чудесно смеялась, звонко, весело, как девчонка, так радостно, беззаботно, так заразительно.
But whom could she be laughing with? Но с кем же это она?
It was not the way you would laugh with a servant. Разговаривая со слугами, так не смеются.
It had a curious intimacy. Как-то очень интимно звучал этот смех.
It may seem strange that Carruthers read all this into a peal of laughter, but it must be remembered that Carruthers was very subtle. Может показаться странным, что Кэразерс разобрал все это во взрыве смеха, но не следует забывать, что он человек весьма проницательный.
His stories were remarkable for such touches. Его рассказы отличаются как раз такими штришками.
When they met presently on the terrace and he was shaking a cocktail he sought to gratify his curiosity. Через несколько минут они встретились на веранде, и, смешивая коктейль, он попробовал удовлетворить свое любопытство.
'What were you laughing your head off over just now? - Над чем это вы сейчас так хохотали?
Has anyone been here?' У вас кто-то был?
'No.' She looked at him with genuine surprise. Бетти посмотрела на него с неподдельным удивлением. - Нет.
'I thought one of your Italian officers had come to pass the time of day.' - Я думал, вас навестил кто-то из ваших молодых итальянских офицеров.
'No.' - Нет.
Of course the passage of years had had its effect on Betty. Конечно, годы не прошли для Бетти бесследно.
She was beautiful, but her beauty was mature. Она была красива, но красотою зрелой женщины.
She had always had assurance, but now she had repose; her serenity was a feature, like her blue eyes and her candid brow, that was part of her beauty. Она всегда держалась уверенно, теперь в ней появилось спокойствие; безмятежность стала такой же неотъемлемой частью ее красоты, как синие глаза и чистый лоб.
She seemed to be at peace with all the world; it rested you to be with her as it rested you to lie among the olives within sight of the wine-coloured sea. Казалось, она живет в мире с целым светом; рядом с нею можно было отдохнуть душой, как отдыхаешь, лежа среди олив и глядя на море цвета темного вина.
Though she was as gay and witty as ever, the seriousness which once he had been alone to know was now patent. Хоть она по-прежнему была весела и остроумна, теперь очевидна стала и присущая ей серьезность, о которой когда-то никто, кроме Кэразерса, не подозревал.
No one could accuse her any longer of being scatter-brained; it was impossible not to perceive the fineness of her character. Никто уже не мог бы упрекнуть ее в ветрености; невозможно было не заметить, что это натура утонченная.
It had even nobility. Вернее даже сказать, благородная.
That was not a trait it was usual to find in the modern woman and Carruthers said to himself that she was a throw back; she reminded him of the great ladies of the eighteenth century. Черта редкая в современной женщине, и Кэразерс подумал, что это какой-то атавизм; Бетти ему напоминала знатных дам восемнадцатого века.
She had always had a feeling for literature, the poems she wrote as a girl were graceful and melodious, and he was more interested than surprised when she told him that she had undertaken a solid historical work. Она всегда обладала чувством слова, в юности писала изящные, музыкальные стихи, и когда она сказала, что взялась за солидный исторический роман, Кэразерс принял это не столько с удивлением, сколько с любопытством.
She was getting materials together for an account of the Knights of St John in Rhodes. Она собирала материалы о пребывании на Родосе воинов св. Иоанна.
It was a story of romantic incidents. Тут столько романтических приключений.
She took Carruthers to the city and showed him the noble battlements and together they wandered through austere and stately buildings. Бетти повезла Кэразерса в город, показала ему величавые крепостные стены, вдвоем они бродили среди гордых, суровых зданий.
They strolled up the silent Street of the Knights with the lovely stone facades and the great coats of arms that recalled a dead chivalry. Прошли по безмолвной улице Крестоносцев, где прелестные каменные фасады и надменные гербы внятно говорили об ушедшем в прошлое рыцарстве.
She had a surprise for him there. Тут Бетти его удивила.
She had bought one of the old houses and with affectionate care had restored it to its old state. Оказалось, она купила один из старых домов и заботливо восстановила его былой величественный облик.
When you entered the little courtyard, with its carved stone stairway, you were taken back into the middle ages. Войдя в тесный внутренний дворик с высеченной в камне лестницей, посетитель попадал в далекое средневековье.
It had a tiny walled garden in which a fig-tree grew and roses. В крохотном садике, обнесенном каменной оградой, росли розы и среди них смоковница.
It was small and secret and silent. Дом был невелик, таинствен и тих.
The old knights had been in contact with the East long enough to have acquired Oriental ideas of privacy. Рыцари в старину достаточно долго соприкасались с Востоком, чтобы перенять восточные понятия об уединенности.
'When I'm tired of the villa I come here for two or three days and picnic. - Когда мне надоедает на вилле, я на два-три дня приезжаю сюда и устраиваю себе праздник.
It's a relief sometimes not to be surrounded by people.' Иногда приятно отдохнуть от многолюдья.
'But you're not alone here?' - Но не одна же вы здесь остаетесь?
' Practically.' - В сущности, одна.
There was a little parlour austerely furnished. Они вошли в маленькую, строго обставленную гостиную.
'What is this?' said Carruthers pointing with a smile to a copy of the Sporting Times that lay on a table. - А это что такое? - с улыбкой спросил Кэразерс, увидев на столе спортивное приложение к "Тайме".
' Oh, that's Albert's. - А, это газета Альберта.
I suppose he left it here when he came to meet you. Наверно, он оставил ее здесь, когда поехал вас встречать.
He has the Sporting Times and the News of the World sent him every week. Он каждую неделю получает ее и еще "Всемирный вестник".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x