It was a charming laugh, rippling and gay, like a young girl's, and it had a joyous abandon that was infectious. |
Она чудесно смеялась, звонко, весело, как девчонка, так радостно, беззаботно, так заразительно. |
But whom could she be laughing with? |
Но с кем же это она? |
It was not the way you would laugh with a servant. |
Разговаривая со слугами, так не смеются. |
It had a curious intimacy. |
Как-то очень интимно звучал этот смех. |
It may seem strange that Carruthers read all this into a peal of laughter, but it must be remembered that Carruthers was very subtle. |
Может показаться странным, что Кэразерс разобрал все это во взрыве смеха, но не следует забывать, что он человек весьма проницательный. |
His stories were remarkable for such touches. |
Его рассказы отличаются как раз такими штришками. |
When they met presently on the terrace and he was shaking a cocktail he sought to gratify his curiosity. |
Через несколько минут они встретились на веранде, и, смешивая коктейль, он попробовал удовлетворить свое любопытство. |
'What were you laughing your head off over just now? |
- Над чем это вы сейчас так хохотали? |
Has anyone been here?' |
У вас кто-то был? |
'No.' She looked at him with genuine surprise. |
Бетти посмотрела на него с неподдельным удивлением. - Нет. |
'I thought one of your Italian officers had come to pass the time of day.' |
- Я думал, вас навестил кто-то из ваших молодых итальянских офицеров. |
'No.' |
- Нет. |
Of course the passage of years had had its effect on Betty. |
Конечно, годы не прошли для Бетти бесследно. |
She was beautiful, but her beauty was mature. |
Она была красива, но красотою зрелой женщины. |
She had always had assurance, but now she had repose; her serenity was a feature, like her blue eyes and her candid brow, that was part of her beauty. |
Она всегда держалась уверенно, теперь в ней появилось спокойствие; безмятежность стала такой же неотъемлемой частью ее красоты, как синие глаза и чистый лоб. |
She seemed to be at peace with all the world; it rested you to be with her as it rested you to lie among the olives within sight of the wine-coloured sea. |
Казалось, она живет в мире с целым светом; рядом с нею можно было отдохнуть душой, как отдыхаешь, лежа среди олив и глядя на море цвета темного вина. |
Though she was as gay and witty as ever, the seriousness which once he had been alone to know was now patent. |
Хоть она по-прежнему была весела и остроумна, теперь очевидна стала и присущая ей серьезность, о которой когда-то никто, кроме Кэразерса, не подозревал. |
No one could accuse her any longer of being scatter-brained; it was impossible not to perceive the fineness of her character. |
Никто уже не мог бы упрекнуть ее в ветрености; невозможно было не заметить, что это натура утонченная. |
It had even nobility. |
Вернее даже сказать, благородная. |
That was not a trait it was usual to find in the modern woman and Carruthers said to himself that she was a throw back; she reminded him of the great ladies of the eighteenth century. |
Черта редкая в современной женщине, и Кэразерс подумал, что это какой-то атавизм; Бетти ему напоминала знатных дам восемнадцатого века. |
She had always had a feeling for literature, the poems she wrote as a girl were graceful and melodious, and he was more interested than surprised when she told him that she had undertaken a solid historical work. |
Она всегда обладала чувством слова, в юности писала изящные, музыкальные стихи, и когда она сказала, что взялась за солидный исторический роман, Кэразерс принял это не столько с удивлением, сколько с любопытством. |
She was getting materials together for an account of the Knights of St John in Rhodes. |
Она собирала материалы о пребывании на Родосе воинов св. Иоанна. |
It was a story of romantic incidents. |
Тут столько романтических приключений. |
She took Carruthers to the city and showed him the noble battlements and together they wandered through austere and stately buildings. |
Бетти повезла Кэразерса в город, показала ему величавые крепостные стены, вдвоем они бродили среди гордых, суровых зданий. |
They strolled up the silent Street of the Knights with the lovely stone facades and the great coats of arms that recalled a dead chivalry. |
Прошли по безмолвной улице Крестоносцев, где прелестные каменные фасады и надменные гербы внятно говорили об ушедшем в прошлое рыцарстве. |
She had a surprise for him there. |
Тут Бетти его удивила. |
She had bought one of the old houses and with affectionate care had restored it to its old state. |
Оказалось, она купила один из старых домов и заботливо восстановила его былой величественный облик. |
When you entered the little courtyard, with its carved stone stairway, you were taken back into the middle ages. |
Войдя в тесный внутренний дворик с высеченной в камне лестницей, посетитель попадал в далекое средневековье. |
It had a tiny walled garden in which a fig-tree grew and roses. |
В крохотном садике, обнесенном каменной оградой, росли розы и среди них смоковница. |
It was small and secret and silent. |
Дом был невелик, таинствен и тих. |
The old knights had been in contact with the East long enough to have acquired Oriental ideas of privacy. |
Рыцари в старину достаточно долго соприкасались с Востоком, чтобы перенять восточные понятия об уединенности. |
'When I'm tired of the villa I come here for two or three days and picnic. |
- Когда мне надоедает на вилле, я на два-три дня приезжаю сюда и устраиваю себе праздник. |
It's a relief sometimes not to be surrounded by people.' |
Иногда приятно отдохнуть от многолюдья. |
'But you're not alone here?' |
- Но не одна же вы здесь остаетесь? |
' Practically.' |
- В сущности, одна. |
There was a little parlour austerely furnished. |
Они вошли в маленькую, строго обставленную гостиную. |
'What is this?' said Carruthers pointing with a smile to a copy of the Sporting Times that lay on a table. |
- А это что такое? - с улыбкой спросил Кэразерс, увидев на столе спортивное приложение к "Тайме". |
' Oh, that's Albert's. |
- А, это газета Альберта. |
I suppose he left it here when he came to meet you. |
Наверно, он оставил ее здесь, когда поехал вас встречать. |
He has the Sporting Times and the News of the World sent him every week. |
Он каждую неделю получает ее и еще "Всемирный вестник". |