Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Блестящая красавица Бэтти Уэлдон-Бернс покинула Лондон и уединилась на Родосе. Жизненные ситуации могут казаться неожиданными, поведение человека — непредсказуемым, его поступки — непредвиденными, но за всем этим скрывается нечто вполне объяснимое, «нечто человеческое».

Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was odd that Betty should have a pipe in her bedroom, she certainly didn't smoke one herself, and if she had would have made no secret of it, but of course there were a dozen reasonable explanations. Странно, зачем Бетти в спальне трубка, уж наверно сама она трубку не курит, а если бы курила, не стала бы это скрывать, но, конечно, тут может найтись десяток разумных объяснений.
It might be a present she was making to somebody, one of the Italians or even Albert, he had not been able to see if it was new or old, or it might be a pattern that she was going to ask him to take home to have others of the same sort sent out to her. Возможно, это приготовленный кому-то подарок -одному из знакомых итальянцев или даже Альберту. Кэразерс не разглядел, обкуренная трубка или новая, а может быть, это образчик, который она попросит его взять с собой в Англию, чтобы он прислал еще такие же.
After the moment's perplexity, not altogether unmingled with amusement, he put the matter out of his mind. С минуту Кэразерс недоумевал и, пожалуй, немножко забавлялся этим пустяковым случаем, а потом выбросил его из головы.
They were going for a picnic that day, taking their luncheon with them, and Betty was driving him herself. В тот день они думали поехать на дальнюю прогулку, взяв с собой поесть, вести машину Бетти собиралась сама.
They had arranged to go for a cruise of a couple of days before he left so that he should see Patmos and Cos, and Albert was busy with the engines of the caique. Перед отъездом Кэразерса предполагалось двухдневное плаванье, чтобы он повидал Патмос и Кос, и Альберт готовил яхту, возился с моторами.
They had a wonderful day. День выдался на славу.
They visited a ruined castle and climbed a mountain on which grew asphodel, hyacinth, and narcissus, and returned dead beat. Бетти с Кэразерсом побывали на развалинах старинного замка, взобрались на гору, поросшую златоцветником, гиацинтами и нарциссами, и вернулись смертельно усталые.
They separated not long after dinner and Carruthers went to bed. Почти сразу после ужина они разошлись, и Кэразерс лег в постель.
He read for a little and then turned out his light. Почитав немного, он погасил свет.
But he could not sleep. Но сон не шел.
It was hot under his mosquito-net. Под москитной сеткой было жарко.
He turned and tossed. Он ворочался с боку на бок.
Presently he thought he would go down to the little beach at the foot of the hill and bathe. Потом подумал, что хорошо бы пойти к бухточке у подножия холма и искупаться.
It was not more than three minutes' walk. До нее каких-нибудь три минуты ходу.
He put on his espadrilles and took a towel. Он надел сандалии, захватил полотенце.
The moon was full and he saw it shining on the sea through the olive-trees. Светила полная луна, и за ветвями олив блестела на море лунная дорожка.
But he was not alone to have thought that this radiant night would be lovely to bathe in, for just before he came out on to the beach sounds reached his ears. Но, оказалось, он не один догадался, что в такую лучезарную ночь приятно искупаться: он уже хотел выйти из-под олив на берег, как вдруг заслышал чье-то присутствие.
He muttered a little damn of vexation, some of Betty's servants were bathing, and he could not very well disturb them. И вполголоса выбранился - досадно, кто-то из слуг Бетти купается, не очень-то удобно им помешать.
The olive-trees came almost to the water's edge and undecided he stood in their shelter. Деревья подступали чуть не к самой воде, он нерешительно помедлил в их тени.
He heard a voice that gave him a sudden start. И вздрогнул, неожиданно услышав слова:
' Where's my towel?' - Где мое полотенце?
English. Говорили по-английски.
A woman waded out of the water and stood for a moment at its edge. Из воды вышла женщина, остановилась у песчаной кромки.
From the darkness a man came forward with nothing but a towel round his loins. Навстречу из темноты вышел обнаженный мужчина, только полотенце обернуто вокруг бедер.
The woman was Betty. Эта женщина - Бетти.
She was stark naked. Совершенно нагая.
The man wrapped a bathrobe round her and began drying her vigorously. Мужчина накинул на нее купальный халат и принялся растирать ее.
She leaned on him while she put on first one shoe and then the other and to support her he placed his arm round her shoulders. Она оперлась на него, вытянула сначала одну ногу, потом другую, и он, поддерживая, обнял ее за плечи.
The man was Albert. Это был Альберт.
Carruthers turned and fled up the hill. Кзразерс повернулся и кинулся бежать в гору.
He stumbled blindly. Бежал вслепую, спотыкался.
Once he nearly fell. Один раз чуть не упал.
He was gasping like a wounded beast. Задыхался, точно раненый зверь.
When he got into his room he flung himself on the bed and clenched his fists and the dry, painful sobs that tore his chest broke into tears. У себя в комнате бросился на кровать, сжал кулаки, и сухие мучительные всхлипыванья, раздиравшие ему грудь, наконец вылились слезами.
He evidently had a violent attack of hysterics. Как видно, разразилась самая настоящая истерика.
It was all clear to him, clear with the ghastly vividness with which on a stormy night a flash of lightning can disclose a ravaged landscape, clear, horribly clear. Все стало ясно ему, все предстало с той ужасающей яркостью, с какой в бурную ночь молния обнажает изуродованную безжизненную пустошь, отвратительно, безжалостно ясно.
The way the man had dried her and the way she leaned against him pointed not to passion, but to a long-continued intimacy, and the pipe by the bedside, the pipe had a hideously conjugal air. По тому, как Альберт вытирал ее и как она оперлась на его плечо, нельзя не понять - это не страсть, а давняя, привычная близость, и та трубка на ночном столике - знак мерзостного супружества.
It suggested the pipe a man might smoke while he was reading in bed before going to sleep. Так человек курит трубку, читая перед сном в постели.
The Sporting Times! Спортивное приложение к "Тайме"!
That was why she had that little house in the Street of the Knights, so that they could spend two or three days together in domestic familiarity. Вот для чего ей тот домик на улице Крестоносцев - чтобы они могли проводить там два-три дня по-семейному, наедине.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Нечто человеческое - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x